Provided by: po4a_0.52-1_all bug

NOM

       po4a-translate - retorna un fitxer PO al format de documentació

SINOPSI

       po4a-translate -f fmt -m principal.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc és la sortida, tots els altres són l'entrada)

DESCRIPCIÓ

       L'objectiu del projecte po4a (PO per a tot) és facilitar la traducció (i sobretot el
       manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de gettext en àrees on no eren
       d'esperar, com ara en la documentació.

       El guió po4a-translate està a càrrec de convertir la traducció (que s'ha fet en un fitxer
       PO) altre cop cap al format de documentació. El fitxer PO proporcionat ha de ser la
       traducció del fitxer POT que havia produït po4a-gettextize(1).

OPCIONS

       -f, --format
           Tipus de format de la documentació que vol tractar. Utilitzi l'opció --help-format per
           veure el llistat de formats disponibles.

       -a, --addendum
           Afegeix un fitxer al fitxer resultant (per posar el nom del traductor o una secció
           "Sobre aquesta traducció", per exemple). La primera línia del fitxer a insertar ha de
           ser una capçalera de PO4A indicant on s'ha d'afegir (consulti la secció Com afegir
           text addicional que no és traducció a po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Joc de caràcters dels annexos. Tingueu en compte que tots els annexos han d'estar en
           el mateix joc de caràcters.

       -m, --master
           Fitxer que conté el document principal a traduir.

       -M, --master-charset
           Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir.

       -l, --localized
           Fitxer on s'haurà d'escriure el document localitzat (traduït).

       -L, --localized-charset
           Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat.

       -p, --po
           Fitxer del quan s'ha de llegir el catàleg de missatges.

       -o, --option
           Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value'
           format. See the documentation of each plugin for more information about the valid
           options and their meanings.

       -k, --keep
           Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, escriure) el fitxer
           resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, els fitxers han d'estar traduïts
           com a mínim en un 80% per poder ser escrits.

       -w, --width
           Columna a la que s'ha de justificar el fitxer resultant.

       -h, --help
           Mostra un breu missatge d'ajuda.

       --help-format
           Llista els formats de documentació reconeguts per po4a.

       -V, --version
           Mostra la versió dels guions i acaba.

       -v, --verbose
           Incrementa el nivell d'informació del programa.

       -d, --debug
           Mostra alguna informació de depuració.

Afegint contingut (a part de la traducció) als fitxers generats

       Per afegir algun contingut extra al document generat a part del què hagueu traduït (com
       ara el nom del traductor, o una secció "Sobre aquesta traducció"), heu d'utilitzar l'opció
       --addendum.

       La primera línia de l'apèndix ha de ser una capçalera que indiqui en quin punt del
       document s'ha d'insertar (pot ser abans o després d'una part indicada del document).  La
       resta del fitxer s'afegirà al fitxer resultant sense cap mena de processat.

       Tingueu en compte que si po4a-translate no aconsegueix afegir algun dels fitxers donats,
       descartarà la traducció completa (perquè el fitxer faltant pot ser el que indiqui l'autor,
       cosa que evitaria que els usuaris poguessin contactar amb ell per informar-lo d'errors en
       la traducció).

       La capçalera té una sintaxi força rígida. Per a més informació sobre com utilitzar aquesta
       característica i com funciona, consulti la pàgina de manual de po4a(7).

CONSULTEU TAMBÉ

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCIÓ

        Carme Cirera <menxu@hotmail.com>
        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>

DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA

       Copyright 2002-2012 per SPI, inc.

       Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els
       termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING).