Provided by: mkvtoolnix_19.0.0-1_amd64 bug

NOMBRE

       mkvmerge - Multiplexa secuencias multimedia en un archivo Matroska

SINOPSIS

       mkvmerge [opciones globales] {-o salida} [opciones1] {archivo1} [[opciones2] {archivo2}]
                [@archivo-opciones.json]

DESCRIPCIÓN

       Esto programa toma los archivos multimedia de entrada y une sus secuencias (todas ellas o
       sólo las seleccionadas) en un archivo Matroska; mire la página web de Matroska[1].

           Importante
           El orden de las opciones en la línea de comandos es importante. Por favor, lea la
           sección "Orden de opciones" si eres nuevo usando el programa.

   Opciones generales
       -v, --verbose
           Incrementa el detalle (verbose).

       -q, --quiet
           Suprime la salida.

       -o, --output nombre-archivo
           Escribe el nombre-archivo. Si la división es usada entonces este parámetro es tratado
           de distinta manera. Mire la explicación sobre la opción --split para obtener más
           detalles.

       -w, --webm
           Crea un archivo compatible WebM. Esto también se habilita si el nombre de la extensión
           del archivo de salida es "webm". Este modo impone ciertas restricciones. Los únicos
           códecs permitidos son VP8, VP9 para video y Opus, Vorbis para pistas de audio. La
           entrada DocType de la cabecera se cambia a "webm".

           Para capítulos y etiquetas sólo se permite un subconjunto de elementos.  mkvmerge(1)
           eliminará automáticamente todos los elementos no permitidos por la especificación.

       --title título
           Establece el título general para el archivo de salida, p.e. el nombre de la película.

       --default-language código-lenguaje
           Establece el código de lenguaje predefinido que será usado para todas las pistas a
           menos que se sobrescriban con la opción --language.

           El código del lenguaje predefinido es 'und' para 'Indeterminado'.

   Manipulación de información del segmento (opciones generales)
       --segmentinfo nombre-archivo.xml
           Lee la información del segmento a partir de un archivo XML. Este archivo puede
           contener el UID de la familia del segmento: el UID del segmento, el UID del segmento
           anterior y el UID del segmento siguiente. Un archivo de muestra así como un DTD están
           incluidos en el paquete de MKVToolNix.

           Mire la sección de más adelante sobre los archivos XML de información del segmento
           para más detalles.

       --segment-uid SID1,SID2,...
           Establece los UIDs del segmento que se usarán. Esto es una lista separada por comas
           con UIDs del segmento con una longitud de 128 bits en la forma típica del UID: números
           hexadecimales con o sin el prefijo "0x" con o sin espacios y siendo 32 dígitos
           exactos.

           Si el SID comienza con = entonces el resto se interpreta como el nombre de un archivo
           Matroska cuyo UID del segmento es leído y usado.

           Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un SID (UID del
           segmento). Si se especifican más SIDs que segmentos entonces los UIDs que sobren son
           ignorados. Si se especifican menos UIDs que segmentos entonces se crearán de manera
           aleatoria los UIDs que faltan.

   Manipulación de capítulos y etiquetas (opciones generales)
       --chapter-language código-idioma
           Establece el código de idioma ISO639-2 que se escribe en cada entrada de capítulo. Por
           defecto se establece a 'eng'. Mire la sección de más adelante sobre los capítulos para
           obtener más detalles.

           Esta opción puede ser usada tanto para archivos simples de capítulos como para
           archivos de entrada que contengan capítulos sin información del idioma de los
           capítulos, p.e. archivos MP4 y OGM.

           El idioma establecido con esta opción se usa también cuando los capítulos se generan
           con la --generate-chapters opción.

       --chapter-charset conjunto-caracteres
           Establece el conjunto de caracteres que se usará para la conversión a UTF-8 para
           archivos simples de capítulos. Mire la sección sobre la conversión de archivos de
           texto y conjunto de caracteres para ver una explicación sobre cómo mkvmerge(1) realiza
           la conversión entre conjunto de caracteres.

           Este ajuste también se aplica a los capítulos que se copian desde ciertos tipos de
           contenedores, p.e. archivos Ogg/OGM y MP4. Mire la sección de más adelante sobre
           capítulos para obtener más detalles.

       --generate-chapters modo
           mkvmerge(1) puede crear capítulos automáticamente. Actualmente, se admiten los
           siguientes dos modos:

           ·   'when-appending' – Este modo crea un capítulo al inicio y cada vez que se une un
               archivo.

                   Nota
                   mkvmerge(1) requiere una pista de video o audio a fin de poder determinar
                   cuando se añade un nuevo archivo. Si una o más pistas de vídeo se multiplexan,
                   se utiliza la primera. Por el contrario, se utiliza la primera pista de audio.

           ·   'interval:time-spec' – Este modo crea un capítulo conforme a un intervalo
               establecido mediante time-spec. El formato es HH:MM:SS.nnnnnnnnn o un número
               seguido por una unidad 's', 'ms' o 'us'.

               Ejemplo: --generate-chapters interval:45s

           Los nombres para los nuevos capítulos se controlan con la opción
           --generate-chapters-name-template. El idioma se establece con --chapter-language que
           se debe establecer antes de --generate-chapters.

       --generate-chapters-name-template plantilla
           Esto establece el nombre de la plantilla para los nombres de los capítulos creados con
           la opción --generate-chapters. Si no se usa la opción entonces se usa por defecto
           'Chapter <NUM:2>'.

           Hay diversas variables que se pueden usar en la plantilla que son reemplazadas por sus
           valores correspondientes cuando se genera un capítulo. La cadena de texto '<NUM>' será
           reemplazada por el número de capítulo. La cadena de texto '<START>' será reemplazada
           por la marca de tiempo inicial del capítulo.

           Las cadenas de texto '<FILE_NAME>' y '<FILE_NAME_WITH_EXT>' sólo serán establecidas
           cuando se generen capítulos para los archivos anexados. Serán reemplazadas por el
           nombre de los archivos anexados sin sus extensiones. Tenga en cuenta, que sólo se
           inserta el nombre del archivo y su extensión, descartando la ruta y la unidad.

           Puede especificar el número mínimo de dígitos del número del capítulo con
           '<NUM:places>', p.e. '<NUM:3>'. Se le añadirán ceros a la izquierda si el número
           resultante tiene menos dígitos de los especificados.

           Puede controlar el formato a usar según la marca de tiempo inicial con <START:format>.
           Por defecto, se usará '%H:%M:%S'. Los códigos válidos de formato son:

           ·   %h – horas

           ·   %H – horas con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda

           ·   %m – minutos

           ·   %M – minutos con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda

           ·   %s – segundos

           ·   %S – segundos con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda

           ·   %n – nanosegundos con nueve digitos

           ·   %<1-9>n – nanosegundos con hasta nueve dígitos (p.e. tres dígitos con %3n)

       --cue-chapter-name-format formato
           mkvmerge(1) puede leer CUE sheets de archivos de audio como entrada para capítulos.
           Los CUE sheets normalmente contiene las entradas PERFORMER y TITLE para cada entrada
           del índice.  mkvmerge(1) usa estos dos textos a fin de construir el nombre del
           capítulo. Con esta opción, se puede configurar el formato usado para este nombre.

           Si esta opción no se establece entonces mkvmerge(1) usa por defecto el formato '%p -
           %t' (el artista, seguido por un espacio, una barra, otro espacio y el título).

           Si el formato está establecido entonces todo es copiado tal y como está excepto los
           siguientes meta caracteres que serán reemplazados por:

           ·   %p es reemplazado por el texto de la entrada PERFORMER,

           ·   %t es reemplazado por el texto de la entrada TITLE,

           ·   %n es reemplazado por el número de la pista y,

           ·   %N es reemplazado por el número de la pista, agregándole un cero a la izquierda si
               el número es menor de 10.

       --chapters nombre-archivo
           Lee la información de capítulo de nombre-archivo. Mire la sección de más adelante
           sobre capítulos para obtener más detalles.

       --global-tags nombre-archivo
           Lee las etiquetas globales de nombre-archivo. Mire la sección de más adelante sobre
           etiquetas para obtener más detalles.

   Control general de salida (opciones generales avanzadas)
       --track-order FID1:TID1,FID2:TID2,...
           Esta opción cambia el orden en el que se crean las pistas de un archivo de entrada. El
           argumento es una lista separada por comas de pares de IDs. Cada par contiene primero
           el ID de archivo (FID1) que es tan sólo es el número del archivo en la línea de
           comandos partiendo de cero. El segundo es el ID de pista (TID1) de ese archivo. Si
           algunos IDs de pista son omitidos entonces esas pistas se crean después de que se
           hayan creado las establecidas con esta opción.

       --cluster-length especificación
           Limita el número de bloques de datos o la duración de los datos en cada clúster. El
           parámetro especificación puede ser un número n sin unidad o un número d con el sufijo
           'ms'.

           Si no se usa ninguna unidad entonces mkvmerge(1) pondrá como máximo n bloques de
           información en cada clúster. El número máximo de bloques es 65535.

           Si el número d tiene el sufijo 'ms' entonces mkvmerge(1) pondrá como máximo d
           milisegundos de información en cada clúster. El valor mínimo para d es '100ms', y el
           máximo es '32000ms'.

           mkvmerge(1) por defecto pone como máximo 65535 bloques de información y 5000ms de
           información en cada clúster.

           Los programas al tratar de encontrar cierto fotograma tan sólo pueden buscar
           directamente un clúster y posteriormente leer todo el clúster. Por lo tanto, crear
           clústeres muy grandes podría conllevar una búsqueda lenta e imprecisa.

       --no-cues
           Le dice a mkvmerge(1) no crear y escribir la información del índice (cue) que puede
           ser comparada al índice de un AVI. Los archivos Matroska se pueden reproducir sin la
           información del índice, pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. Usa
           esto tan sólo si realmente estás desesperado por ahorrar espacio o con fines de
           testeo. Mire también la opción --cues que puede ser especificada para cada archivo de
           entrada.

       --clusters-in-meta-seek
           Le dice a mkvmerge(1) crear un elemento meta seek al final del archivo que contendrá
           todos los clústeres. Mire también la sección sobre diseño de archivos Matroska.

       --disable-lacing
           Deshabilita el lacing para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del archivo,
           especialmente si hay muchas pistas de audio. Esta opción no está diseñada para su uso
           frecuente.

       --enable-durations
           Escribe las duraciones para todos los bloques. Esto incrementará el tamaño del archivo
           y por ahora, no ofrece ningún valor adicional para los reproductores.

       --disable-track-statistics-tags
           Normalmente, mkvmerge(1) escribirá algunas etiquetas con estadísticas para cada pista.
           Si dichas etiquetas ya están presentes entonces serán sobrescritas. Las etiquetas BPS,
           DURATION, NUMBER_OF_BYTES y NUMBER_OF_FRAMES.

           Habilitar esta opción impide que mkvmerge(1) escriba y edite las etiquetas existentes
           con los mismos nombres.

       --timestamp-scale factor
           Fuerza el factor de escala de los códigos de tiempo con factor. Los valores admitidos
           están comprendidos en el rango 1000..10000000 o el valor especial -1.

           Normalmente, mkvmerge(1) usará el valor 1000000 lo que significa que los códigos de
           tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1ms. Para los archivos que no vayan a
           contener una pista de video pero si al menos una de audio entonces mkvmerge(1) elegirá
           automáticamente un factor de escala de códigos de tiempo por lo que todos los códigos
           de tiempo y duraciones tendrán una precisión de una muestra (sample) de audio. Esto
           causa una sobrecarga mayor pero permite que la búsqueda y extracción sea más precisa.

           Si se usa el valor especial -1 entonces mkvmerge(1) usará la precisión de la muestra
           incluso si existe una pista de video.

   División, vinculación, unión y concatenación de archivos (más opciones generales)
       --split especificación
           Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can
           only be split right before a key frame. Therefore the split point may be a bit off
           from what the user has specified.

           Hasta ahora, mkvmerge(1) admite cuatro modos diferentes.

            1. División por tamaño.

               Sintaxis: --split [size:]d[k|m|g]

               Ejemplos: --split size:700m or --split 150000000

               El parámetro d puede acabar con 'k', 'm' o 'g' para indicar que el tamaño están en
               KB, MB o GB, respectivamente. De cualquier otro modo, se asume el tamaño en bytes.
               Después de que el archivo de salida alcance el tamaño limite, comienza la creación
               de otro archivo.

               El prefijo 'size:' se puede omitir por motivos de compatibilidad.

            2. División por duración.

               Sintaxis: --split [duration:]HH:MM:SS.nnnnnnnnn|ds

               Ejemplos: --split duration:00:60:00.000 o --split 3600s

               El parámetro puede tener la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn para especificar la duración
               en precisión de nanosegundos o puede ser un número d seguido por la letra 's' para
               una duración en segundos.  HH es el número de las horas, MM el de los minutos, SS
               para los segundos y nnnnnnnnn son los nanosegundos. Tanto los números de las horas
               como los nanosegundos pueden ser omitidos. Hay hasta nueve dígitos después del
               punto decimal. Después de que la duración del contenido, en el archivo actual,
               alcance este límite comienza la creación de otro archivo.

               El prefijo 'duration:' puede ser omitido por motivos de compatibilidad.

            3. División por códigos de tiempo.

               Sintaxis: --split timestamps:A[,B[,C...]]

               Ejemplo: --split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s

               Los parámetros A, B, C, etc... pueden tener el mismo formato que el usado para la
               división por duración (mire más arriba). La lista de códigos de tiempo están
               separados por comas. Tras alcanzar, en la secuencia de entrada, el código de
               tiempo del punto de división actual se crea un nuevo archivo. Entonces se usa el
               siguiente punto de división especificado en la lista.

               El prefijo 'timestamps:' no puede ser omitido.

            4. Conservar las partes especificadas por los rangos de códigos de tiempo
               especificados mientras que las otras que son descartadas.

               Sintaxis: --split parts:inicio1-fin1[,[+]inicio2-fin2[,[+]inicio3-fin3...]]

               Ejemplos:

                1. --split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30

                2. --split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30


                3. --split parts:-00:02:45,00:05:50-
               El modo parts le dice a mkvmerge(1) conservar ciertos rangos de códigos de tiempo
               mientras se descartan otros. Los rangos a conservar tienen que ser listados
               después de la palabra clave parts: y separados por comas. Un rango, en sí mismo,
               consiste en un inicio y un fin, en el mismo formato y formas que acepta --split
               (p.e. tanto 00:01:20 y 80s se refieren al mismo código de tiempo).

               Si el código de tiempo de inicio se omite entonces por defecto lo toma del valor
               del código de tiempo final del rango anterior. Si no existe un rango anterior
               entonces por defecto lo toma el valor del inicio del archivo (mire el ejemplo 3).

               Si el código de tiempo final se omite entonces por defecto lo toma del valor final
               de los archivos entrada que básicamente le dice a mkvmerge(1) que conserve el
               resto (mire el ejemplo 3).

               Por lo general, cada rango será escrito a un nuevo archivo. Esto se puede cambiar
               para que los rangos consecutivos se escriban en el mismo archivo. Por eso el
               usuario tiene que asignar el prefijo + al código de tiempo de inicial. Esto le
               dice a mkvmerge(1) que no cree un nuevo archivo y, en vez de eso, concatene el
               rango después del último rango escrito en el archivo. Los códigos de tiempo serán
               ajustados para que no existan discontinuidades en el archivo de salida incluso si
               había un espacio sin abarcar entre dos rangos del archivo de entrada.

               En el ejemplo 1 mkvmerge(1) creará dos archivos. El primero abarca el contenido a
               partir de 00:01:20 hasta 00:02:45. El segundo archivo comprende el contenido a
               partir de 00:05:50 hasta 00:10:30.

               En el ejemplo 2 mkvmerge(1) creará sólo un archivo. Este archivo abarcará tanto el
               contenido a partir de 00:01:20 hasta 00:02:45, como el contenido a partir de
               00:05:50 hasta 00:10:30.

               En el ejemplo 3 mkvmerge(1) creará dos archivos. El primero abarcará el contenido
               desde el inicio del archivo de entrada hasta 00:02:45. El segundo archivo abarca
               el contenido a partir de 00:05:50 hasta el final del archivo de entrada.

                   Nota
                   Tenga en cuenta que mkvmerge(1) sólo realiza divisiones en fotogramas claves.
                   Esto es aplicable tanto al inicio como al final de cada rango. Así que si un
                   código de tiempo final está entre dos fotogramas claves, mkvmerge(1)
                   continuará el procesamiento de los fotogramas hasta el final pero excluirá el
                   siguiente fotograma clave.

            5. Conservar partes concretas especificando rangos numéricos de fotogramas/campos
               mientras se descartan otros.

               Sintaxis: --split parts-frames:inicio1-fin1[,[+]inicio2-fin2[,[+]inicio3-fin3...]]

               Ejemplos:

                1. --split parts-frames:137-258,548-1211

                2. --split parts-frames:733-912,+1592-2730


                3. --split parts-frames:-430,2512-
               El modo parts-frames le dice a mkvmerge(1) para conservar ciertos rangos numéricos
               de fotogramas/campos mientras se descartan otros. Los rangos a conservan tienen
               que ser especificados después de la palabra clave parts-frames: y separados por
               comas. Un rango, en si mismo, es un número de un fotograma/campo inicial y final.
               La numeración comienza en 1.

               Si el número inicial se omite entonces por defecto lo toma del número final del
               rango anterior. Si no existe un rango anterior entonces por defecto lo toma del
               inicio del archivo (mire el ejemplo 3).

               Si el número final se omite entonces por defecto lo toma del final del archivo de
               entrada que básicamente le dice a mkvmerge(1) que conserve el resto (mire el
               ejemplo 3).

               Por lo general, cada rango será escrito a un nuevo archivo. Esto se puede cambiar
               para que los rangos consecutivos se escriban en el mismo archivo. Por eso el
               usuario tiene que asignar el prefijo + al código de tiempo de inicial. Esto le
               dice a mkvmerge(1) que no cree un nuevo archivo y, en vez de eso, concatene el
               rango después del último rango escrito en el archivo. Los códigos de tiempo serán
               ajustados para que no existan discontinuidades en el archivo de salida incluso si
               había un espacio sin abarcar entre dos rangos del archivo de entrada.

                   Nota
                   Tenga en cuenta que mkvmerge(1) sólo realiza divisiones en fotogramas claves.
                   Esto es aplicable tanto al inicio como al final de cada rango. Así que si un
                   código de tiempo final está entre dos fotogramas claves, mkvmerge(1)
                   continuará el procesamiento de los fotogramas hasta el final pero excluirá el
                   siguiente fotograma clave.
               En el ejemplo 1 mkvmerge(1) creará dos archivos. El primero abarca el contenido a
               partir del primer fotograma clave anterior, posterior o el mismo 137 hasta el
               primer fotograma clave anterior o el mismo 258. El segundo abarca el contenido a
               partir del 548 hasta el 1211.

               En el ejemplo 2 mkvmerge(1) creará sólo un archivo. Este archivo contendrá tanto
               el contenido a partir del 733 hasta el 912 como el contenido a partir del 1592
               hasta el 2730.

               En el ejemplo 3 mkvmerge(1) creará dos archivos. El primero abarcará el contenido
               a partir del inicio del archivo de entrada hasta el 430. El segundo archivo
               abarcará el contenido a partir del 2512 hasta el final del archivo de entrada.

               Este modo sólo toma en cuenta la primera pista de video que se genera. Si no se
               genera ninguna pista de video entonces la división no ocurrirá.

                   Nota
                   Los números especificados con este argumento son interpretados en base al
                   número de bloques Matroska que se generan. Un único bloque Matroska contiene
                   un fotograma completo (material progresivo) o sólo un campo(material
                   entrelazado). Mkvmerge no hace distinciones entre estos dos y tan sólo cuenta
                   el número de bloques. Por ejemplo: Si se quiere dividir después del 25º
                   fotograma con material entrelazado, entonces tendría que usar 50 (dos campos
                   por fotograma) como punto de corte.

            6. División después fotogramas/campos específicos.

               Sintaxis: --split frames:A[,B[,C...]]

               Ejemplo: --split frames:120,237,891

               Los parámetros A, B, C, etc... deben ser todos enteros positivos. La numeración
               comienza por 1. La lista de números de fotograma/campo está separada por comas.
               Después de que la secuencia de entrada haya alcanzado el número de fotograma/campo
               establecido como punto de división, se crea un nuevo archivo. Entonces se usa el
               siguiente punto de división especificado en la lista. es usado.

               El prefijo 'frames:' no puede ser omitido.

               Este modo sólo toma en cuenta la primera pista de video que se genera. Si no se
               genera ninguna pista de video entonces la división no ocurrirá.

                   Nota
                   Los números especificados con este argumento son interpretados en base al
                   número de bloques Matroska que se generan. Un único bloque Matroska contiene
                   un fotograma completo (material progresivo) o sólo un campo(material
                   entrelazado). Mkvmerge no hace distinciones entre estos dos y tan sólo cuenta
                   el número de bloques. Por ejemplo: Si se quiere dividir después del 25º
                   fotograma con material entrelazado, entonces tendría que usar 50 (dos campos
                   por fotograma) como punto de corte.

            7. División antes de capítulos específicos.

               Sintaxis: --split chapters:all o --split chapters:A[,B[,C...]]

               Ejemplo: --split chapters:5,8

               Los parámetros A, B, C, etc... deben ser todos enteros positivos. La numeración
               comienza por 1. La lista de capítulos está separada por comas. La división
               ocurrirá justo antes del primer fotograma clave cuyo código de tiempo sea igual o
               mayor que el código de tiempo inicial para los capítulos cuyos números están
               listados. Un capítulo que comienza a los 0s nunca se tiene en cuenta para la
               división siendo omitido silenciosamente.

               La palabra clave all puede ser usado en vez de una lista de todos los números de
               los capítulos.

               El prefijo 'chapters:' no puede ser omitido.

                   Nota
                   El formato del archivo Matroska soporta estructuras arbitrarias y
                   profundamente anidadas de capítulos llamadas 'edition entries' y 'chapter
                   atoms'. Sin embargo, esta modalidad sólo tiene en cuenta el nivel más alto de
                   los capítulos a través de todas las entradas de la edición.

           En el modo de división el nombre del archivo generado se trata de manera diferente que
           con el funcionamiento normal. Puede contener un printf como expresión '%d' incluyendo
           un ancho de campo opcional, p.e. '%02d'. Si se hace entonces el número de archivo
           actual es formateado apropiadamente e insertado en ese punto del nombre del archivo.
           Si no existe dicho patrón entonces se asume '-%03d' como patrón justo antes de la
           extensión del archivo: '-o salida.mkv' resultaría en 'salida-001.mkv' y así en
           adelante. Si no hay extensión entonces '-%03d' será agregado al nombre.

       --link
           Archivos vinculados a otros cuando se divide el archivo generado. Mire la siguiente
           sección vinculación de archivos para más detalles.

       --link-to-previous segmento-UID
           Vincula el primer archivo generado al segmento con el UID del segmento especificado
           mediante el parámetro segmento-UID. Mire la siguiente sección vinculación de archivos
           para más detalles.

           Si el SID comienza con = entonces el resto se interpreta como el nombre de un archivo
           Matroska cuyo UID del segmento es leído y usado.

       --link-to-next segmento-UID
           Vincula el último archivo generado al segmento con el UID del segmento especificado
           por el parámetro segmento-UID. Mire la siguiente sección vinculación de archivos para
           más detalles.

           Si el SID comienza con = entonces el resto se interpreta como el nombre de un archivo
           Matroska cuyo UID del segmento es leído y usado.

       --append-mode modo
           Establece cómo se calculan los códigos de tiempo al unir archivos. El parámetro modo
           puede tener dos valores: 'file' que es la opción por defecto y 'track'.

           Cuando mkvmerge realiza la unión de una pista (llamada 'pista2_1' de ahora en
           adelante) procedente de un segundo archivo llamado 'archivo2') a una pista (llamada
           'pista1_1') del primer archivo (llamado 'archivo1') entonces tiene que compensar
           cierta cantidad en todos los códigos de tiempo de 'pista2_1'. En el modo 'file' esta
           cantidad es el mayor código de tiempo encontrado en el 'archivo1' incluso si ese
           código de tiempo proviniera de una pista diferente a 'pista1_1'. En el modo track la
           compensación es el mayor código de tiempo de 'pista1_1'.

           Por desgracia, mkvmerge no puede detectar qué modo es más conveniente para ser
           utilizado. Por lo tanto, por defecto usa el modo 'file'. El modo 'file' por lo general
           funciona mejor para archivos que fueron creados independientemente los unos de los
           otros; p.e. cuando se unen archivos AVI o MP4. El modo 'track' podría funcionar mejor
           para fuentes que esencialmente son partes de un archivo, p.e. para archivos VOB y EVO.

           Las pistas de subtítulos siempre son tratadas como si el modo 'file' estuviese
           activado incluso si el que está activado es el modo 'track'.

       --append-to SFID1:STID1:DFID1:DTID1[,...]
           Esta opción controla que pista es unida a otra. Cada especificación contiene cuatro
           IDs: un ID de archivo (FID), un ID de pista (TID), un segundo ID de archivo y un
           segundo ID de pista. El primera par, "Source File ID" y "Source Track ID", identifica
           la pista que va a ser unida. El segundo par, "Destination File ID" y "Destination
           Track ID", identifica la pista a la que será unida la primera.

           Si se omite esta opción entonces se usa un mapeo estándar. Este mapeo estándar une
           cada pista del archivo actual a una pista del anterior archivo con el mismo ID de
           pista. Esto permite unir fácilmente dos archivos que habían sido divididos a partir de
           una película, si tienen el mismo número de pistas y el ID de pista, con ayuda del
           comando: mkvmerge -o salida.mkv parte1.mkv +parte2.mkv.

       +
           Un único '+' provoca que el siguiente archivo es unido en vez de añadido. El '+'
           también se puede poner delante del siguiente nombre del archivo. Por lo tanto, los dos
           comandos siguientes son equivalentes:

               mkvmerge -o completo.mkv archivo1.mkv + archivo2.mkv
               mkvmerge -o completo.mkv archivo1.mkv +archivo2.mkv

       [ archivo1 archivo2 ]
           Si varios nombres de archivos están entre corchetes entonces el segundo y los
           restantes archivos serán añadidos al primer archivo que esté editado entre corchetes.

           Esta es una sintaxis alternativa a usar '+' entre los nombres de archivos. Por lo
           tanto, los dos siguientes comandos son equivalentes:

               $ mkvmerge -o completo.mkv archivo1.mkv + archivo2.mkv
               $ mkvmerge -o completo.mkv '[' archivo1.mkv archivo2.mkv ']'

       =
           Por lo general, mkvmerge(1) busca archivos en el mismo directorio como archivo de
           entrada que tienen el mismo nombre base y que sólo se diferencian en su número de
           orden de ejecución (p.e. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB', etc...) y
           trata todos estos archivos como si estuviesen unidos en un único archivo. Esta opción,
           un único '=', hace que mkvmerge no busque estos archivos adicionales.

           El '=' también se puede poner delante del siguiente nombre del archivo. Por lo tanto,
           los dos comandos siguientes son equivalentes:

               mkvmerge -o completo.mkv = archivo1.mkv
               mkvmerge -o completo.mkv =archivo1.mkv

       ( archivo1 archivo2 )
           Si múltiples nombres de archivos están entre paréntesis entonces estos archivos serán
           tratados como si estuviesen unidos en un único archivo, el cual consiste en el
           contenido de cada uno de los archivos uno detrás de otro.

           Por ejemplo, esto se puede usar con archivos VOB procedentes de de un DVD o de MPEG-TS
           (transport streams). No se puede usar si cada archivo contiene su propio conjunto de
           encabezados que suele ser el caso con archivos como AVI o MP4.

           Poner el nombre del archivo entre paréntesis también evita que mkvmerge(1) busque
           archivos adicionales con el mismo nombre base tal y como se ha descrito en opción =.
           Por lo tanto, los dos comandos siguientes son equivalentes:

               mkvmerge -o salida.mkv = archivo.mkv
               mkvmerge -o salida.mkv "(" archivo.mkv ")"

           Varias cosas se deben tener en cuenta:

            1. Debe haber espacios antes y después de los signos de paréntesis.

            2. Cada parámetro entre paréntesis se interpreta como un nombre de archivo. Por lo
               tanto, todas las opciones que se deban aplicar a este archivo lógico deben ser
               introducidas antes del signo de apertura del paréntesis.

            3. Algunos entornos tratan a los paréntesis como caracteres especiales. Por lo tanto,
               deben ser escapados o entrecomillados tal y como se muestra en el ejemplo
               anterior.

   Soporte de adjuntos (más opciones globales)
       --attachment-description descripción
           Descripción en texto sin formato del siguiente adjunto. Esto afecta a la opción
           --attach-file o --attach-file-once option.

       --attachment-mime-type Tipo MIME
           Tipo MIME del siguiente adjunto. Esto afecta a la opción --attach-file o
           --attach-file-once. Una lista oficial de tipos MIME que son reconocidos pueden ser
           encontrados en la página web de IANA[2]. El tipo MIME es obligatorio para un adjunto.

       --attachment-name nombre
           Establece el nombre de este adjunto que será almacenado en el archivo de salida. Si
           esta opción no se especificación entonces el nombre será derivado del nombre del
           archivo del adjunto especificado con la opción --attach-file o --attach-file-once.

       --attach-file nombre-archivo, --attach-file-once nombre-archivo
           Crea un archivo adjunto dentro del archivo Matroska. El tipo MIME debe establecerse
           antes de que esta opción pueda ser utilizada. La diferencia entre las dos formas es
           que durante la división los archivos adjuntos con --attach-file son adjuntados a todos
           los archivos de salida mientras que con --attach-file-once tan sólo se adjuntan al
           primer archivo creado. Si no se usa la división entonces ambas opciones hacen lo
           mismo.

           mkvextract(1) puede ser utilizado para extraer los archivos adjuntos de un archivo
           Matroska.

   Opciones que se pueden usar para cada archivo de entrada
       -a, --audio-tracks [!]n,m,...
           Copia las pistas de audio n, m, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser
           obtenidos con la opción --identify. No son los números de la pista (mire la sección
           IDs de pista). Por defecto: copia todas las pistas de audio.

           En lugar del ID de pista también se puede especificar el código de idioma ISO 639-2.
           Esto sólo funciona para archivos de entrada que ofrecen etiquetas de idioma para sus
           pistas.

           Por defecto: copia todas las pistas de este tipo.

           Si los IDs están prefijados con !  entonces significa lo contrario: copia todas las
           pistas de este tipo excepto las enumeradas después del !.

       -d, --video-tracks [!]n,m,...
           Copia las pistas de video n, m, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser
           obtenidos con la opción --identify. No son los números de la pista (mire la sección
           IDs de pista). Por defecto: copia todas las pistas de video.

           En lugar del ID de pista también se puede especificar el código de idioma ISO 639-2.
           Esto sólo funciona para archivos de entrada que ofrecen etiquetas de idioma para sus
           pistas.

           Si los IDs están prefijados con !  entonces significa lo contrario: copia todas las
           pistas de este tipo excepto las enumeradas después del !.

       -s, --subtitle-tracks [!]n,m,...
           Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. Los números son los ID de pista que pueden
           ser obtenidos con la opción --identify. No son los números de la pista (mire la
           sección IDs de pista). Por defecto: copia todas las pistas de subtítulos.

           En lugar del ID de pista también se puede especificar el código de idioma ISO 639-2.
           Esto sólo funciona para archivos de entrada que ofrecen etiquetas de idioma para sus
           pistas.

           Si los IDs están prefijados con !  entonces significa lo contrario: copia todas las
           pistas de este tipo excepto las enumeradas después del !.

       -b, --button-tracks [!]n,m,...
           Copia las pistas de botón n, m, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser
           obtenidos con la opción --identify. No son los números de la pista (mire la sección
           IDs de pista). Por defecto: copia todas las pistas de botón.

           En lugar del ID de pista también se puede especificar el código de idioma ISO 639-2.
           Esto sólo funciona para archivos de entrada que ofrecen etiquetas de idioma para sus
           pistas.

           Si los IDs están prefijados con !  entonces significa lo contrario: copia todas las
           pistas de este tipo excepto las enumeradas después del !.

       --track-tags [!]n,m,...
           Copia las etiquetas de las pistas n, m, etc. Los números son los ID de pista que
           pueden ser obtenidos con la opción --identify. No son los números de la pista (mire la
           sección --identify). Por defecto: copia las etiquetas de todas las pistas.

           Si los IDs están prefijados con !  entonces significa lo contrario: copia todas las
           pistas de este tipo excepto las enumeradas después del !.

       -m, --attachments [!]n[:all|first],m[:all|first],...
           Copia los adjuntos con los IDs n, m, etc... a todos (all) o sólo al primer archivo
           generado (first). A cada ID se le puede añadir ':all' (que es la opción
           predeterminada) o ':first'. Si la división está activada entonces estos adjuntos cuyos
           IDs especificados con ':all' serán copiados a todos los archivos generados mientras
           que los especificados con ':first' sólo serán copiados al primer archivo generado. Si
           la división no está activada entonces ambas variantes producen el mismo efecto.

           Por defecto todos los adjuntos se copian a todos los archivos generados.

           Si los IDs están prefijados con !  entonces significa lo contrario: copia todas las
           pistas de este tipo excepto las enumeradas después del !.

       -A, --no-audio
           No copia ninguna pista de audio de este archivo.

       -D, --no-video
           No copia ninguna pista de video de este archivo.

       -S, --no-subtitles
           No copia ninguna pista de subtítulos de este archivo.

       -B, --no-buttons
           No copia ninguna pista de botón de este archivo.

       -T, --no-track-tags
           No copia ninguna etiqueta de la pista especificada de este archivo.

       --no-chapters
           No copia ningún capítulo de este archivo.

       -M, --no-attachments
           No copia ningún adjunto de este archivo.

       --no-global-tags
           No copia las etiquetas globales de este archivo.

       --chapter-charset conjunto-caracteres
           Establece el conjunto de caracteres que se usarán en la conversión a UTF-8 de la
           información de capítulos almacenada en el archivo de entrada. Mire la sección acerca
           de la conversión de archivos de texto y conjunto de caracteres para una explicación
           sobre cómo mkvmerge(1) realiza la conversión entre conjunto de caracteres.

       --chapter-language código-idioma
           Establece el código de idioma ISO639-2 que será escrito para cada entrada de capítulo.
           Esta opción puede ser usada para archivo de entrada que contengan capítulos sin
           información sobre los idiomas de los capítulos, p.e. para archivos MP4 y OGM.

       -y, --sync TID:d[,o[/p]]
           Ajusta los códigos de tiempo de la pista con el ID TID por d ms. Los IDs de la pista
           son los mismos que se muestran con la opción --identify. (mire la sección IDs de
           pista).

           o/p: ajusta las marcas de tiempo por o/p para fijar desfases lineales. Si se omite, p
           por defecto es 1. Tanto o y p pueden ser números decimales.

           Por defecto: no hay ninguna sincronización manual (que es lo mismo que d = 0 y o/p =
           1.0).

           Esta opción se puede utilizar varias veces para un archivo de entrada aplicándola a
           diversas pistas seleccionando IDs de pista diferente de pista cada vez.

       --cues TID:none|iframes|all
           Controla qué entradas del índice (cue) de la pistas se crean para una pista concreta
           (mira la sección IDs de pista). 'None' evita la creación de entradas del índice. Sólo
           los bloques 'iframes' sin referencias anteriores o posteriores ( = fotogramas I en
           pistas de video) se insertan en el cue sheet. 'All' provoca que mkvmerge(1) genere las
           entradas del índice para todos los bloques lo que hará que el archivo sea más grande.

           Por defecto es 'iframes' para pistas de video y subtítulos, y 'none' para las pistas
           de audio. Mire también la opción --no-cues que evita la creación de entradas del
           índice a pesar de las opciones --cues utilizadas.

           Esta opción se puede utilizar varias veces para un archivo de entrada aplicándola a
           diversas pistas seleccionando IDs de pista diferente de pista cada vez.

       --default-track TID[:bool]
           Establece el flag 'predefinida' a la pista especificada (mire la sección IDs de pista)
           si el argumento opcional bool no está presente. Si el usuario no selecciona
           explicitamente una pista entonces el reproductor debería preferir la pista marcada con
           el flag de 'predefinida'. Sólo una pista de cada tipo (audio, video, subtítulos,
           botones) puede ser establecida como 'predefinida'. Si el usuario quiere que ninguna
           pista tenga el flag de 'predefinida' entonces debe establecer bool a 0 para todas las
           pistas.

           Esta opción se puede utilizar varias veces para un archivo de entrada aplicándola a
           diversas pistas seleccionando IDs de pista diferente de pista cada vez.

       --forced-track TID[:bool]
           Establece el flag 'forzada' a la pista especificada (mire la sección IDs de pista) si
           el argumento opcional bool no está presente. Un reproductor debe mostrar todas las
           pistas marcadas con este flag establecido a 1.

           Esta opción se puede utilizar varias veces para un archivo de entrada aplicándola a
           diversas pistas seleccionando IDs de pista diferente de pista cada vez.

       --blockadd TID:nivel
           Conserva sólo los BlockAdditions hasta el nivel nivel de la pista especificada. Por
           defecto se conservan todos los niveles. Esta opción sólo afecta a ciertos tipos de
           códecs como WAVPACK4.

       --track-name TID:nombre
           Establece el nombre de la pista especificada al dado en nombre (mire la sección IDs de
           pista).

       --language TID:idioma
           Establece el idioma de la pista especificada (mire la sección IDs de pista). Tanto los
           códigos de idioma ISO639-2 y los códigos de país ISO639-1 están permitidos. Los
           códigos de los países serán convertidos a códigos de idioma automáticamente. Todos los
           idiomas incluidos sus códigos ISO639-2 pueden ser listados con la opción
           --list-languages.

           Esta opción se puede utilizar varias veces para un archivo de entrada aplicándola a
           diversas pistas seleccionando IDs de pista diferente de pista cada vez.

       -t, --tags TID:nombre-archivo
           Lee las etiquetas para la pista con el número TID del archivo nombre-archivo. Mire la
           sección de más adelante acerca de las etiquetas para más detalles.

       --aac-is-sbr TID[:0|1]
           Le dice a mkvmerge(1) que la pista con el ID TID es SBR AAC (también conocido como
           HE-AAC o AAC+). Estas opciones son necesarias si: a) el archivo de entrada es un
           archivo AAC (no para un archivo Matroska) y b) el archivo AAC contiene datos SBR AAC.
           La razón para esta opción es que es técnicamente imposible distinguir los datos AAC de
           los datos SBR AAC sin decodificar un fotograma completo de AAC. Cómo hay diversos
           problemas de patentes con los decodificadores AAC, mkvmerge(1) nunca realizará esta
           fase de decodificación. Por lo que, para archivos SBR AAC esta opción es obligatoria.
           El archivo generado podría no reproducirse correctamente, o ni si quiera hacerlo, si
           esta opción es omitida.

           Si el archivo de entrada es un archivo Matroska entonces el CodecID debería ser
           suficiente para detectar SBR AAC. Sin embargo, si el CodecID es erróneo entonces esta
           opción puede ser usada para corregirlo.

           Si mkvmerge detecta erróneamente que es un archivo AAC es SBR entonces puedes añadir
           ':0' al ID de pista.

       --reduce-to-core TID
           Algunos códecs de audio tienen un núcleo (core) con pérdidas y una extensión adicional
           que realiza una decodificación sin pérdidas. Esta opción le dice a mkvmerge(1) que
           sólo copie el núcleo y no la extensión. Por defecto, mkvmerge(1) copia tanto el núcleo
           como la extensión.

           Actualmente sólo a las pistas DTS les afecta esta opción. Sin embargo, las pistas
           TrueHD que contienen un núcleo AC-3 se presentan como dos pistas independientes para
           que el usuario puede seleccionar que pista quiere copiar. Para un DTS esto no
           funcionaría ya que las extensiones HD no puede ser decodificadas en si misma - a
           diferencia de lo que pasa con los datos TrueHD.

       --timestamps TID:nombre-archivo
           Lee los códigos de tiempo que se utilizarán para el ID de pista especificado de
           nombre-archivo. Estos códigos de tiempo reemplazan de manera forzosa los códigos de
           tiempo que mkvmerge(1) normalmente calcula. Lea la sección acerca de archivos de
           códigos de tiempo externos.

       --default-duration TID:x
           Fuerza la duración predeterminada de una pista a un valor específico. También modifica
           los códigos de tiempo para que coincidan con la duración predeterminada. El argumento
           x debe tener el sufijo 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o 'i' para especificar la
           duración predeterminada en segundos, milisegundos, microsegundos, nanosegundos,
           'fotogramas por segundo', 'fotogramas progresivos por segundo', o 'fotogramas
           entrelazados por segundo, respectivamente. El número x en si mismo puede ser un número
           decimal o fracción.

           Si la duración predeterminada no se fuerza entonces mkvmerge intentará derivar la
           duración predeterminada de la pista a partir del contenedor y/o el bitstream
           codificado para ciertos tipos de pista, p.e. AVC/h.264 o MPEG-2.

           Esta opción también puede ser utilizado para cambiar los FPS de las pistas de video
           sin tener que usar códigos de tiempo externos.

       --fix-bitstream-timing-information TID[:0|1]
           Por lo general, mkvmerge(1) no cambia la información del tiempo (frecuencia de
           fotograma/campo) almacenada en el bitstream de video. Con esta opción esa información
           se ajusta para coincidir con la información del tiempo. La información del tiempo del
           contenedor puede provenir de varias fuentes: desde la línea de comandos (mire la
           sección --default-duration), el contenedor de la fuente o derivado del bitstream.

               Nota
               Por ahora, sólo ha sido implementado para pistas AVC/h.264.

       --nalu-size-length TID:n
           Fuerza la longitud del tamaño NALU en n bytes. Este parámetro sólo se utiliza si el
           empaquetador de secuencias elementales AVC/h.264 es usado. Si se omite por defecto usa
           4 bytes, pero hay archivos que contienen fotogramas o slices los cuales son todos
           menores de 65536 bytes. Para dichos archivos puede usar este parámetro y disminuir el
           tamaño a 2.

       --compression TID:n
           Selecciona el método de compresión que se usará para la pista. Tenga en cuenta que el
           reproductor debe soportar este método. Los valores válidos son 'none', 'zlib' y
           'mpeg4_p2'/'mpeg4p2'.

           El método de compresión 'mpeg4_p2'/'mpeg4p2' es un método especial llamado 'eliminador
           de encabezado' que sólo está disponible para pistas de video MPEG4 part 2.

           La compresión por defecto para algunas pistas de subtítulos es 'zlib'. Este método de
           compresión es para el que casi todas, si no todas, las aplicaciones de reproducción
           son compatibles. No se puede asegurar la compatibilidad para otros métodos de
           compresión que no sea 'ninguna'.

   Opciones que sólo afectan a pistas de video
       -f, --fourcc TID:FourCC
           Fuerza el FourCC a un valor especificado. Sólo funciona para pistas de video en el
           modo 'modo compatibilidad de MS'.

       --display-dimensions TID:anchoxalto
           Los archivos Matroska contienen dos valores que establecen las propiedades de
           visualización a las que un reproductor debería usar para redimensionar la imagen en la
           reproducción a: ancho y alto de visualización. Estos valores pueden ser establecidos
           con esta opción, p.e. '1:640x480'.

           Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción
           --aspect-ratio o --aspect-ratio-factor (mire más abajo). Estas opciones son mutuamente
           excluyentes.

       --aspect-ratio TID:proporción|ancho/alto
           Los archivos Matroska contienen dos valores que establecen las propiedades de
           visualización que un reproductor debería usar para redimensionar la imagen para
           reproducir a: ancho y alto de visualización. Con esta opción Matroska calculará
           automáticamente el ancho y alto de reproducción basado en el ancho y alto original de
           la imagen y la relación de aspecto especificada con esta opción. La relación de
           aspecto puede ser especificada como un número decimal de proporción o una fracción
           'ancho/alto', p.e. '16/9'.

           Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción
           --aspect-ratio-factor o --display-dimensions (mire más abajo). Estas opciones son
           mutuamente excluyentes.

       --aspect-ratio-factor TID:factor|n/d
           Otra manera de establecer la relación de aspecto es especificar un factor. La relación
           de aspecto original es primero multiplicada por este factor y después se usa como la
           relación de aspecto definitiva.

           Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción
           --aspect-ratio o --display-dimensions (mire más abajo). Estas opciones son mutuamente
           excluyentes.

       --cropping TID:izquierda,arriba,derecha,abajo
           Establece los valores especificados como los parámetros de recorte de píxeles para una
           pista de video.

       --colour-matrix TID:n
           Establece los coeficientes matriciales del video para derivar los valores de
           luminancia y crominancia a partir de los colores primarios rojo, verde y azul. El
           parámetro n es un número entero entre 0 y 10.

           Los valores válidos y su significado son:

           0: GBR, 1: BT709, 2: indeterminado, 3: reservado, 4: FCC, 5: BT470BG, 6: SMPTE 170M,
           7: SMPTE 240M, 8: YCOCG, 9: BT2020 luminancia no constante, 10: BT2020 luminancia
           constante

       --colour-bits-per-channel TID:n
           Establece el número de bits codificados para un canal de color. Un valor de 0 indica
           que el número de bits no se ha especificado.

       --chroma-subsample TID:hori,vert
           La cantidad de píxeles a eliminar en los canales Cr y Cb por cada pixel no eliminado
           horizontal/verticalmente.

           Ejemplo: Para un video con submuestreo de crominancia 4:2:0, el parámetro se debe
           establecer a TID:1,1.

       --cb-subsample TID:hori,vert
           La cantidad de píxeles a eliminar en el canal Cb por cada pixel no eliminado
           horizontal/verticalmente. Esto se adiciona a la opción --chroma-subsample.

           Ejemplo: Para un video con submuestreo de crominancia 4:2:1, el parámetro
           --chroma-subsample se debe establecer a TID:1,0 y el submuestreo de Cb se debe
           establecer a TID:1,0.

       --chroma-siting TID:hori,vert
           Establece como se situa horizontal/verticalmente la crominancia (0: indeterminado, 1:
           arriba, 2: mitad).

       --colour-range TID:n
           Establece los valores de recorte -clipping- de los rangos de color (0: indeterminado,
           1: rango de retransmisión, 2: rango completo (sin recorte), 3: definido por
           CoeficientesMatriciales/CaracterísticasTransferencia).

       --colour-transfer-characteristics TID:n
           Las características de transferencia del video.

           Los valores válidos y su significado son:

           0: reservado, 1: ITU-R BT.709, 2: indeterminado, 3: reservado, 4: curva gamma 2.2, 5:
           curva gamma 2.8, 6: SMPTE 170M, 7: SMPTE 240M, 8: lineal, 9: logarítmica, 10: raiz
           cuadrada logarítmica, 11: IEC 61966-2-4, 12: ITU-R BT.1361 gama de color extendida,
           13: IEC 61966-2-1, 14: ITU-R BT.2020 10 bit, 15: ITU-R BT.2020 12 bit, 16: SMPTE ST
           2084, 17: SMPTE ST 428-1; 18: ARIB STD-B67 (HLG)

       --colour-primaries TID:n
           Establece los colores primarios del video.

           Los valores válidos y su significado son:

           0: reservado, 1: ITU-R BT.709, 2: indeterminado, 3: reservado, 4: ITU-R BT.470M, 5:
           ITU-R BT.470BG, 6: SMPTE 170M, 7: SMPTE 240M, 8: FILM, 9: ITU-R BT.2020, 10: SMPTE ST
           428-1, 22: JEDEC P22 fósforo

       --max-content-light TID:n
           Establece el brillo máximo de un único pixel (Nivel Máximo de Contenido de Luz) en
           candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor de n debe ser un número entero positivo.

       --max-frame-light TID:n
           Establece el brillo máximo de un único fotograma (Nivel Máximo de Luz del Promedio del
           Fotograma ) en candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor de n debe ser un número
           entero positivo.

       --chromaticity-coordinates TID:rojoj-x,rojo-y,verde-x,verde-y,azul-x,azul-y
           Establece las coordenadas cromáticas del color rojo/verde/azul definidas por CIE 1931.

       --white-colour-coordinates TID:x,y
           Establece las coordenadas cromáticas del color blanco definidas por CIE 1931.

       --max-luminance TID:decimal
           Establece la luminancia máxima en candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor debe
           ser menor de 9999.99.

       --min-luminance TID:decimal
           Establece la luminancia mínima en candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor debe
           ser menor de 999.9999.

       --projection-type TID:método
           Establece el método usado de la proyección del video. Los valores admitidos son 0
           (proyección rectangular), 1 (proyección equirectangular), 2 (proyección de mapeo
           cúbico) y 3 (proyección de malla).

       --projection-private TID:data
           Establece los datos privados que sólo se aplican a una proyección en concreto. Los
           datos deben ser números hexadecimales con o sin el prefijo "0x", con o sin espacios.

       --projection-pose-yaw TID:decimal
           Especifica la rotación vertical de la proyección.

       --projection-pose-pitch TID:decimal
           Especifica la rotación transversal de la proyección.

       --projection-pose-roll TID:decimal
           Especifica la rotación longitudinal de la proyección.

       --field-order TID:n
           Establece el orden de campos para la pista de video con el ID de pista TID. El orden
           debe ser uno de los siguientes números:

           0: progresivo; 1: entrelazado con campo superior mostrado y almacenado primero; 2:
           orden de campo indeterminado; 6: entrelazado con campo inferior mostrado y almacenado
           primero; 9: entrelazado con campo inferior mostrado primero y campo superior
           almacenado primero; 14: entrelazado con campo superior mostrado primero y campo
           inferior almacenado primero

       --stereo-mode TID:n|palabraclave
           Establece el modo estereoscópico para la pista de video con el ID de pista TID. El
           modo puede ser un número n entre 0 y 14 o una de estas palabras clave:

           'mono', 'side_by_side_left_first', 'top_bottom_right_first', 'top_bottom_left_first',
           'checkerboard_right_first', 'checkerboard_left_first', 'row_interleaved_right_first',
           'row_interleaved_left_first', 'column_interleaved_right_first',
           'column_interleaved_left_first', 'anaglyph_cyan_red', 'side_by_side_right_first',
           'anaglyph_green_magenta', 'both_eyes_laced_left_first', 'both_eyes_laced_right_first'.

   Opciones que sólo afectan a pistas de subtítulos
       --sub-charset TID:conjunto-caracteres
           Establece el conjunto de caracteres para realizar la conversión a UTF-8 para los
           subtítulos UTF-8 de un ID de pista especificada. Si no se especifica el conjunto de
           caracteres será derivado de la configuración regional actual. Tenga en cuenta que un
           conjunto de caracteres no es necesario para leer subtítulos desde archivos mkvmerge(1)
           o desde secuencias Kate, ya que estos siempre se almacenan en UTF-8. Mire la sección
           acerca de archivos de texto y conjunto de caracteres para una explicación sobre cómo
           mkvmerge(1) realiza la conversión entre conjunto de caracteres.

           Esta opción se puede utilizar varias veces para un archivo de entrada aplicándola a
           diversas pistas seleccionando IDs de pista diferente de pista cada vez.

   Otras opciones
       -i, --identify nombre-archivo
           Le permitirá a mkvmerge(1) analizar el archivo e informar de qué tipo es, las pistas
           que contiene y los IDs de pista. Si se usa esta opción entonces la unica opción
           permitida es el nombre-archivo.

           El formato de salida usado para el resultado se puede cambiar con la opción
           --identification-format.

       --chapters nombre-archivo
           Este es un alias apropiado para "--identification-format json --identify file-name".

       -I, --identify-verbose nombre-archivo
           Le permitirá a mkvmerge(1) analizar el archivo e informar de qué tipo es, las pistas
           que contiene y los IDs de pista. Si se usa esta opción entonces la unica opción
           permitida es el nombre-archivo.

           El resultado también contendrá las propiedades para todos los elementos encontrados,
           p.e. el título del archivo o el idioma de la pista.

               Nota
               Esta opción es obsoleta. Será eliminada en 2018.

       -F, --identification-format formato
           Determina el formato de salida usado por la --identify opción. Los siguientes formatos
           son válidos: text (el valor por defecto si esta opción no se usa), verbose-text y
           json.

            1. El formato de text es corto y legíble. Se compone de una línea por cada elemento
               encontrado (contenedor, pistas, adjuntos, etc...).

               Este formato no está pensado para ser analizado. La salida se traducirá en el
               idioma que mkvmerge(1) utiliza (mire también --ui-language).

            2. El formato verbose-text amplía el formato text con propiedades adicionales por
               cada elemento. La información extra se especifica entre corchetes. Se compone de
               pares de clave/valor separados por espacios, en donde las claves y valores están
               separadas por dos puntos.

               Cada valor es escapado conforme a las reglas descritas en la sección acerca de
               caracteres especiales de escape en el texto.

               Este formato no está pensado para ser analizado. La salida se traducirá en el
               idioma que mkvmerge(1) utiliza (mire también --ui-language).

                   Nota
                   Esta opción es obsoleta. Será eliminada en 2018.

            3. El formatojson genera una representación JSON legible por máquina. Este formato
               sigue el esquema JSON descrito en el siguiente archivo:

               mkvmerge-identification-output-schema-v10.json[3]

               Todas las versión del esquema JSON están disponibles online y en los archivos del
               código fuente liberado.

       --probe-range-percentage porcentaje
           Algunos tipos de archivos tales como secuencias de programa MPEG y transporte (.vob,
           .m2ts), necesitan analizar cierta cantidad de datos para detectar todas las pistas
           almacenadas en el archivo. Esta cantidad es un 0.3% del tamaño del archivo original o
           10 MB, dependiendo cual sea mayor.

           Si se conocen las pistas presentes en el archivo pero no son encontradas, entonces se
           puede cambiar el porcentaje de exploración con esta opción. El mínimo de 10 MB está
           definido por defecto y no se puede cambiar.

       -l, --list-types
           Muestra una lista de archivos de entrada compatibles.

       --list-languages
           Muestra una lista de idiomas y sus códigos ISO639-2 que se pueden utilizar con la
           opción --language.

       --priority prioridad
           Establece la prioridad de procesamiento con la que mkvmerge(1) se ejecutará. Los
           valores válidos son 'muy baja', 'baja', 'normal', 'alta' y 'muy alta'. Si no se
           especifica nada entonces se usa la opción 'normal'. En sistemas basados en Unix,
           mkvmerge(1) usará la función nice(2). Por lo tanto, sólo el súper usuario puede usar
           'alta' y 'muy alta'. En Windows todos los valores pueden se usados por todos los
           usuarios.

           Seleccionando 'muy baja' también provocará que mkvmerge(1) seleccione la más baja
           prioridad de entrada y salida, así como la de procesamiento.

       --command-line-charset conjunto-caracteres
           Establece el conjunto de caracteres para convertir las cadenas de texto especificadas
           en la línea de comandos. Por defecto, el conjunto de caracteres está especificado por
           la configuración regional actual. Esta configuración se aplica a los argumentos de las
           siguientes opciones: --title, --track-name y --attachment-description.

       --output-charset conjunto-caracteres
           Establece el conjunto de caracteres para convertir las cadenas de texto que serán
           usadas en el archivo de salida. Por defecto, se ajusta al conjunto de caracteres dado
           por la configuración local del sistema.

       -r, --redirect-output nombre-archivo
           Escribe todos los mensajes al archivo nombre-archivo en vez de en la consola. Aunque
           esto se puede hacer fácilmente con la opción de redirección hay casos en los que es
           necesaria esta opción: cuando el terminal reinterpreta la salida antes de escribirlo
           al archivo. El conjunto de caracteres establecido con --output-charset se respeta.

       --ui-language código
           Fuerza la traducción al código de idioma que será usado (p.e. 'de_DE' para la
           traducción al Alemán). Introduciendo 'list' como código provocará que el programa
           muestre una lista de las traducciones disponibles.

       --debug topic
           Habilita la depuración para una característica concreta. Esta opción sólo es útil para
           desarrolladores.

       --engage característica
           Habilita características experimentales. Una lista de características disponibles
           puede ser solicitada con la instrucción mkvmerge --engage list. Estas características
           no están indicadas para ser usadas en situaciones normales.

       --gui-mode
           Habilita el modo GUI. En este modo las líneas especialmente formateadas pueden ser
           generadas para decirle a un control de la GUI lo que está pasando. Estos mensajes se
           rigen bajo el formato '#GUI#mensaje'. El mensaje puede ser continuado por pares de
           valores/claves como en '#GUI#mensaje#clave1=valor1#clave2=valor2...'. Ni los mensajes
           ni las claves pueden ser traducidas y siempre se generan en inglés.

       @options-file.json
           Lee argumentos adicionales de la línea de comandos desde el archivo archivo-opciones.
           Mire la sección acerca de archivos de opciones para más información.

       --capabilities
           Muestra información sobre las características adicionales que han sido compiladas y
           sale. La primera línea generada será la información de la versión. El resto de líneas
           contienen exactamente una palabra cuya presencia indica que esa característica ha sido
           compilada. Estas características son:

           ·   'FLAC' -- lee archivos en bruto FLAC y manipula pistas FLAC en otros contenedores.
               p.e.  Ogg o Matroska.

       -h, --help
           Muestra información de uso y sale.

       -V, --version
           Muestra la información de la versión y sale.

USO

       Para cada archivo, el usuario puede seleccionar qué pistas mkvmerge(1) debe tomar. Todos
       se almacenan en un archivo especificado con -o. Una lista de formatos conocidos (y
       soportados) se pueden obtener con la opción -l.

           Importante
           El orden de las opciones en la línea de comandos es importante. Por favor, lea la
           sección "Orden de opciones" si eres nuevo usando el programa.

ORDEN DE OPCIONES

       El orden en el qué las opciones son especificadas son importantes para algunas opciones.
       Las opciones se dividen en dos categorías:

        1. Opciones que afectan a todo el programa y no están vinculadas a ningún archivo de
           entrada. Estas son, entre otras, --command-line-charset, --output o --titlee. Estas
           pueden aparecer en cualquier parte de la línea de comandos.

        2. Opciones que afectan a un solo archivo de entrada o una sola pista de un archivo de
           entrada. Estas opciones se aplican al siguiente archivo en la línea de comandos. Todas
           las opciones que se aplican al mismo archivo de entrada (o las pistas del mismo
           archivo de entrada) se pueden especificar en cualquier orden, siempre y cuando, todas
           aparezcan antes del nombre del archivo de entrada. Ejemplos para las opciones que se
           aplican a un archivo de entrada son --no-chapters o --chapter-charset. Ejemplos para
           las opciones que se aplican a una única pista son --default-duration o --language.

       Las opciones se procesan de izquierda a derecha. Si una opción aparece varias veces en el
       mismo ámbito, se utilizará la ultima ocurrencia. Por lo tanto, el título se establecerá a
       "Algo más" en el siguiente ejemplo:

           mkvmerge -o salida.mkv --title "Esto y eso" entrada.avi --title "Algo más"

       El siguiente ejemplo muestra como usando dos veces la opción --language todo es correcto
       ya que son usadas en diferentes ámbitos. A pesar de que se aplican al mismo ID de pista,
       estas se aplican a diferentes archivos de entrada y por lo tanto tienen diferentes
       ámbitos:

           mkvmerge -o salida.mkv --language 0:spa español.ac3 --language 0:jpn japones.ac3

EJEMPLOS

       Supongamos que tienes un archivo llamado MiPelícula.avi y una pista de audio en otro
       archivo, p.e. 'MiPelícula.wav'. Lo primero que necesitas es codificar el audio a
       OggVorbis:

           oggenc -q4 -o MiPelícula.ogg MiPelícula.wav

       Después de unos minutos ya puedes unir el audio y el video:

           mkvmerge -o MiPelícula-con-sonido.mkv MiPelícula.avi MiPelícula.ogg

       Si tu AVI ya contiene una pista de audio entonces también será copiada (si mkvmerge(1)
       soporta el formato de ese audio). Para evitar esto, simplemente hacer lo siguiente:

           mkvmerge -o MiPelícula-con-sonido.mkv -A MiPelícula.avi MiPelícula.ogg

       Después de unos minutos decides ripear otra pista de audio, p.e. los comentarios del
       director u otro idioma, 'MiPelícula-añadir-audio.wav'. La codificas de nuevo y la añades
       al anterior archivo:

           oggenc -q4 -o MiPelícula-añadir-audio.ogg MiPelícula-añadir-audio.wav
           mkvmerge -o MM-completa.mkv MiPelícula-con-sonido.mkv MiPelícula-añadir-audio.ogg

       El mismo resultado se puede lograr con:

           mkvmerge -o MM-completa.mkv -A MiPelícula.avi MiPelícula.ogg MiPelícula-añadir-audio.ogg

       Ahora abra el mplayer y disfruta. Si tienes múltiples pistas de audios (o incluso pistas
       de video) entonces le puedes decir a mplayer que pista debe reproducir con las opciones
       '-vid' y '-aid'. Estos están en base y no distinguen entre video y audio (el índice
       comienza en el cero).

       Si necesitas una pista de audio sincronizada puedes hacerlo fácilmente. Lo primero es
       averiguar que ID de pista tiene la pista Vorbis, con:

           mkvmerge --identify desincronizado.ogg

       Ahora pues usar ese ID en la siguiente línea de comandos:

           mkvmerge -o sincronizado.mkv -A entrada.avi -y 12345:200ms desincronizado.ogg

       Esto añadiría 200ms de silencio al inicio de la pista de audio con el ID 12345 obtenido de
       'desincronizado.ogg'.

       Algunas películas comienzan sincronizadas correctamente pero poco a poco se desincronizan.
       Para este tipo de películas se puede especificar un factor de desfase que será aplicado a
       todas las marcas de tiempo (timestamps) -- ningún dato es añadido o eliminado. Si se
       aplicas un factor muy grande o pequeño el resultado puede ser incorrecto. Un ejemplo sería
       un episodio transcodificado que tiene 0.2 segundos de desincronización al final de la
       película, y cuya longitud total es de 77340 fotogramas. Si el framerate es 29.97fps, 0.2
       segundos corresponden aproximadamente a 6 fotogramas. Así que se puede hacer:

           mkvmerge -o sincronizado.mkv -y 23456:0,77346/77340 desincronizado.mkv

       El resultado fue bueno.

       Las opciones de sincronización también pueden ser usadas para subtítulos de igual modo.

       Para subtítulos de texto puede utilizar cualquier programa para Windows (como SubRipper) o
       el paquete subrip que se puede encontrar en fuentes de transcodificación(1) en el
       directorio 'contrib/subrip'. El proceso general es:

        1. Extraer una secuencia de subtítulos en bruto para la fuente:

               tccat -i /ruta/a/copiar/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtítulo2pgm -o MiPelícula

        2. Convertir las imágenes PGM generadas a texto con gocr:

               pgm2txt MiPelícula

        3. Revisar el resultado de los archivos de texto:

               ispell -d americano *txt

        4. Convertir los archivos de texto a un archivo SRT:

               srttool -s -w -i MiPelícula.srtx -o MiPelícula.srt

       El archivo generado puede ser utilizado como otro archivo de entrada para mkvmerge(1):

           mkvmerge -o MiPelícula.mkv MiPelícula.avi MiPelícula.srt

       Si necesitas especificar un idioma para una pista concreta, esto es realmente fácil.
       Primero busca tu idioma en el código ISO639-2.  mkvmerge(1) puede mostrarte todos esos
       códigos para ti:

           mkvmerge --list-languages

       Busca en la lista de los idiomas el que necesites. Supongamos que tienes dos pistas de
       audio en un archivo Matroska y necesitas establecer sus códigos de idioma, y que sus IDs
       de pista son 2 y 3. Esto se puede hacer con:

           mkvmerge -o con-códigos-idioma.mkv --language 2:spa --language 3:jpn sin-códigos-idioma.mkv

       Como puedes ver puedes usar la opción --language varias veces.

       Es posible que quiera que el reproductor use el holandés como el idioma predeterminado.
       También tiene subtítulos adicionales, p.e. en inglés y francés, y desea que el programa de
       reproducción muestre por defecto en francés. Esto se puede hacer con:

           mkvmerge -o con-códigos-idioma.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 sin-códigos-idioma.mkv --language 0:eng inglés.srt --default-track 0 --language 0:fre francés.srt

       Si no ves en la salida de mkvinfo(1), los flags del idioma o pista predeterminada que ha
       especificado, por favor lea la sección acerca de valores predeterminados.

       Deshabilita la compresión para un archivo de entrada.

           mkvmerge -o sin-compresión.mkv --compression -1:none MiPelícula.avi --compression -1:none MiPelícula.srt

IDS DE PISTA

       Algunas opciones para mkvmerge(1) necesitan un ID de pista para especificar a qué pista se
       le tienen que aplicar. Estos IDs de pista son mostrados por los lectores cuando
       desmultiplexan el archivo de entrada actual, o si mkvmerge(1) es invocado con la opción
       --identify. Un ejemplo para esto:

           mkvmerge -i v.mkv
           File 'v.mkv': container: Matroska
           Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)
           Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)

       No debe confundir los IDs de pista que se asignan a las pistas, que se escriben en el
       archivo MKV generado, con los IDs de pista del archivo de entrada. Sólo los IDs de pista
       del archivo de entrada se utilizan para las opciones que necesitan estos valores.

       También tenga en cuenta que cada archivo de entrada tiene su propio conjunto de IDs de
       pista. Por lo tanto, los IDs de pista para el archivo 'archivo1.ext', tal y como había
       reportado 'mkvmerge --identify' no cambian, no importa cuántos otros archivos de entrada
       existan o en qué posición se use 'archivo1.ext'.

       Los IDs de pista son asignados como estos:

       ·   Archivos AVI: La pista de video tiene el ID 0. Las pistas de audio obtienen sus IDs en
           orden creciente empezando desde el 1.

       ·   Los archivos AAC, AC-3, MP3, SRT y WAV: La única 'pista' en ese archivo se le asigna
           el ID 0.

       ·   La mayoría de archivos: Los IDs de pista son asignados en el orden en el qué se
           encuentran, empezando desde el número 0.

       El ID de pista especial '-1' es un comodín y aplica la opción especificada a todas las
       pistas que se leen del archivo de entrada.

       Las opciones que utilizan los IDs de pista son aquellos cuya descripción contiene un
       'TID'. Las siguientes opciones también utilizan IDs de pista: --audio-tracks,
       --video-tracks, --subtitle-tracks, --button-tracks y --track-tags.

CONVERSIÓN DE ARCHIVOS DE TEXTO Y CONJUNTO DE CARACTERES

           Nota
           Esta sección se aplica a todos los programas de MKVToolNix aunque sólo se mencione
           mkvmerge(1).

   Introducción
       Todos los textos en un archivo Matroska están codificados en UTF-8. Esto implica que
       mkvmerge(1) convierte cada archivo de texto que lee, así como cada texto dado en la línea
       de comandos, desde un conjunto de caracteres a UTF-8. Por contra, esto también significa
       que la salida de mkvmerge(1) tiene que ser convertida desde UTF-8 a un conjunto de
       caracteres, p.e. si una traducción no inglesa se usa con --ui-language o para texto que
       proviene desde un archivo Matroska.

       mkvmerge(1) realiza esta conversión automáticamente en función de la presencia de un
       Marcador de Orden Bytes (abreviado: BOM) o de la configuración regional actual. Cómo el
       conjunto de caracteres se deduce de la configuración regional depende del sistema
       operativo donde se ejecute mkvmerge(1)

   Marcador de Orden Bytes (BOM)
       Los archivos de texto que comienzan con un BOM ya están codificados en una representación
       de UTF.  mkvmerge(1) admite los siguientes cinco modos: UTF-8, UTF-16 Little y Big Endian,
       UTF-32 Little y Big Endian. Los archivos de texto con un BOM son convertidos
       automáticamente a UTF-8. Todos los parámetros que, de otra manera, cambian el conjunto de
       caracteres de un archivo de este tipo (p.e.  --sub-charset) son ignorados silenciosamente.

   Sistemas Linux y Unix-like incluido Mac OS
       El sistemas Unix, mkvmerge(1) usa la llamada al sistema setlocale(3) que a su vez utiliza
       las variables de entorno LANG, LC_ALL y LC_CYPE. El conjunto de caracteres resultante es a
       menudo uno de UTF-8 o de la familia ISO-8859-* y se utiliza para todas las operaciones del
       archivo de texto y para codificar las cadenas de texto en la línea de comandos y la salida
       de la consola.

   Windows
       En Windows el juego de caracteres predeterminado utilizado para la conversión de archivos
       de texto se determina mediante una llamada a la GetACP() del sistema.

       La lectura de la línea de comandos se realiza con la función GetCommandLineW() que ya
       devuelve una cadena de texto Unicode. Por lo tanto, en Windows la opción
       --command-line-charset se ignora.

       La salida a la consola se presenta en tres escenarios:

        1. Si la salida se redirige con la opción --redirect-output entonces el conjunto de
           caracteres predeterminado es UTF-8. Se puede cambiar con --output-charset.

           Si la salida se redirige con cmd.exe, p.e. con mkvinfo archivo.mkv > info.txt,
           entonces el conjunto de caracteres siempre es UTF-8 y no se puede cambiar.

           De otra manera, (cuando se escribe directamente a la consola) la función de Windows
           WriteConsoleW() se utiliza y la opción --output-charset se ignora. La consola debería
           ser capaz de generar todos los caracteres Unicode del correspondiente idioma que está
           instalado (p.e. los caracteres chinos podrían no ser mostrados en versiones inglesas
           de Windows).

   Opciones de línea de comandos
       Las siguientes opciones permiten especificar los conjuntos de caracteres:

       ·   --sub-charset para archivos y pistas de subtítulos de textos almacenadas en formatos
           de contenedores para las que el conjunto de caracteres no se puede determinar sin
           ambigüedad. (p.e. archivo Ogg),

       ·   --chapter-charset para archivos y pistas de capítulos de texto almacenadas en formatos
           de contenedores para las que el conjunto de caracteres no se puede determinar sin
           ambigüedad. (p.e. archivos Ogg para información de capítulos, pista y archivos, etc..;
           archivos MP4 para información del capítulos),

       ·   --command-line-charset para todas las cadenas de texto en la línea de comandos,

       ·   --output-charset para todas las cadenas de texto escritas en la consola o a un archivo
           si la salida ha sido redirigida con la opción --redirect-output. En los sistemas que
           no sean Windows, el conjunto de caracteres por defecto, es el del sistema actual. En
           windows por defecto es a UTF-8, tanto redirigiendo con --redirect-output como con
           cmd.exe, p.e.  mkvinfo archivo.mkv > info.txt.

ARCHIVOS DE OPCIONES

       Un archivo de opciones es un archivo que mkvmerge(1) puede leer argumentos adicionales de
       la línea de comandos. Esto se puede utilizar para eludir ciertas limitaciones en el shell
       (entorno) o el sistema operativo como una longitud limitada de la línea de comandos cuando
       se ejecutan programas externos.

       Hay dos formatos para archivos de opciones: un formato JSON y una formato heredado
       patentado. El formato heredado es obsoleto, y su compatiblidad será eliminada en 2018.

   El formato JSON
       El nombre del archivo de formato JSON debe finalizar en '.json'. El contenido debe ser un
       vector compuesto únicamente de cadenas de caracteres JSON. El archivo debe estar
       codificado en formato UTF-8. El archivo no debe comenzar con un marcador de orden de bits
       (BOM), pero si lo hiciese, será omitido.

       Las reglas de los caracteres especiales de escape dentro de JSON son las unicas que
       existen en la especificación oficial JSON, RFC 7159[4].

       La línea de comandos 'mkvmerge -o "mi archivo.mkv" -A "una película.avi" audio.ogg' se
       podría convertir al siguiente archivo de opciones JSON llamado p.e. 'opciones.json':

           [
             "-o",
             "c:\\Matroska\\mi archivo.mkv",
             "--title",
             "#65",
             "-A",
             "una película.avi",
             "audio.ogg"
           ]

   Formato heredado
       Hay diversas reglas respecto a los archivos de opciones. Las líneas cuyo primer carácter
       es una almohadilla ('#') son tratadas como comentarios e ignorados. Los espacios en blanco
       al principio y final serán eliminados. Cada línea debe contener sólo una opción.

       Una línea que no contiene nada es ignorada. Un argumento vacío se representa con la línea
       '#EMPTY#'.

       Varios caracteres pueden ser escapados, p.e. si necesitas iniciar una línea no comentada
       con '#'. Las reglas están descritas en la sección acerca de texto escapado.

       Las barras invertidas deben ser siempre escapadas. Las almohadillas deben ser escapadas si
       no inicia ningún comentario.

       La línea de comandos 'mkvmerge -o "mi archivo.mkv" -A "una película.avi" audio.ogg' se
       podría convertir al siguiente archivo de opciones en formato heredado denominado p.e.
       'opciones.txt':

           # Escribe en el archivo "C:\Matroska\mi archivo.mkv", bajo Windows.

           C:\\Matroska\\mi archivo.mkv
           # Establece el título a '#65'.
           --title
           \h65
           # Sólo toma el video de "una película.avi".
           -A
           una película.avi
           audio.ogg

CARACTERES ESPECIALES DE ESCAPE EN EL TEXTO

       Hay pocos sitios en los que los caracteres especiales en el texto puedan o deban ser
       escapados. Las reglas del escape son simples: cada carácter que necesite ser escapado es
       reemplazado con una barra invertida seguida de otro carácter.

       Las reglas son: ' ' (un espacio) se convierte a '\s', '"' (doble comillas) sería '\2', ':'
       se convierte a '\c', '#' será reemplazada como '\h', '[' será '\B', y '\' (una barra
       invertida) se expresaría como '\\'.

SUBTÍTULOS

       Hay diversos formatos de subtítulos de texto y bitmap que pueden ser embebidos en
       Matroska. Los subtítulos de texto se deben recodificar a UTF-8 para que se muestren
       correctamente en un reproductor (mire la sección acerca de archivos de texto y conjunto de
       caracteres para una explicación sobre cómo mkvmerge(1) realiza la conversión entre
       conjunto de caracteres). Los subtítulos Kate ya están codificados en UTF-8 y no se tienen
       que recodificar.

       Por el momento, se admiten los siguientes formatos de subtítulos:

       ·   Archivos Subtitle Ripper (SRT)

       ·   Scripts Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha (ASS)

       ·   Archivos Universal Subtitle Format (USF)

       ·   Secuencias OggKate

       ·   Archivos de subtítulos bitmap VobSub

       ·   Archivos de subtítulos bitmap PGS, tal y como se encuentran en discos BluRay.

VINCULACIÓN DE ARCHIVOS

       Matroska admite la vinculación de archivos que simplemente lo que significa que un archivo
       en especifico es el predecesor o sucesor del archivo actual. Para ser precisos, los
       archivos están realmente vinculados sino los segmentos Matroska. Como la mayoría de
       archivos probablemente sólo contienen un segmento Matroska las siguientes explicaciones
       usan el término 'vinculación de archivos' aunque realmente 'vinculación de segmentos'
       sería lo más correcto.

       Cada segmento se identifica por un único UID del segmento de 128 bits de longitud. Este
       UID es automáticamente generado por mkvmerge(1). La vinculación se realiza principalmente
       insertando los UIDs del segmento (abreviado: SID) del anterior/siguiente archivo en la
       información del encabezado del segmento.  mkvinfo(1) muestra estos SIDs si los encuentra.

       Si un archivo se divide en varios archivos más pequeños y se utiliza la vinculación,
       entonces los códigos de tiempo no comenzarán por 0 si no que continuará desde dónde el
       último archivo lo dejó. De esta manera el tiempo absoluto se mantiene incluso si los
       archivos anteriores no están disponibles p.e. cuando se transmiten). Si no se utiliza la
       vinculación entonces los códigos de tiempo de cada archivo comenzarán desde 0. Por
       defecto, mkvmerge(1) no usa la vinculación de archivos. Si lo necesita podrá activarlo con
       la opción --link. Esta opción sólo es útil si la división también se activa.

       Independientemente de si la división se activa o no, el usuario le puede decir a
       mkvmerge(1) que vincule los archivos generados a un especifico SIDs. Esto se consigue con
       las opciones --link-to-previous y --link-to-next. Estas opciones aceptan un segmento SID
       en el formato que mkvinfo(1) genera: 16 números hexadecimales comprendidos entre 0x00 y
       0xff, cada uno con el prefijo '0x', p.e. '0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae
       0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93'. De manera alternativa, se puede utilizar una forma
       más simple: 16 números hexadecimales comprendidos entre 0x00 y 0xff, sin el prefijo '0x' y
       sin espacios, p.e. '41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393'.

       Si se utiliza la división entonces el primer archivo se vincula al SID especificado con
       SID y el último archivo se vincula al SID especificado con --link-to-next. Si no se
       utiliza la división entonces el archivo será vinculado a ambos SIDs.

VALORES PREDETERMINADOS

       La especificación Matroska establece que algunos elementos tienen un valor predeterminado.
       Por lo general, si el valor es igual al predeterminado entonces no será escrito en el
       archivo a fin de ahorrar espacio. Los elementos que el usuario podría echar en falta en la
       salida de mkvinfo(1) son los elementos idioma y flag de pista predefinida. El valor
       predeterminado para el idioma es Inglés ('eng'), y para flag de pista predefinida es true.
       Por lo tanto, si utiliza --language 0:eng para una pista entonces no se mostrará en la
       salida de mkvinfo(1).

ATTACHMENTS

       Es posible que desee conservar algunas fotos junto con su archivo Matroska, o usar
       subtítulos SSA que requieren de una fuente especial SSA que es realmente rara. En estos
       casos puede adjuntar estos archivos al archivo Matroska. No sólo son añadidos al archivo
       sino que son embebidos. Un reproductor puede entonces mostrar estos archivos (en el caso
       de las 'fotos') o usarlos para renderizar los subtítulos (en el caso de las fuentes
       'TrueType').

       Aquí está un ejemplo de cómo adjuntar una foto y fuente TrueType al archivo generado:

           $ mkvmerge -o salida.mkv -A video.avi audio.ogg \
             --attachment-description "Yo y la banda detrás del escenario en una reunión" \
             --attachment-mime-type image/jpeg \
             --attach-file yo_y_la_banda.jpg \
             --attachment-description "La rara e increible fuente de la belleza" \
             --attachment-mime-type application/octet-stream \
             --attach-file fuente_guay.ttf

       Si un archivo Matroska contiene adjuntos se utiliza como archivo de entrada entonces
       mkvmerge(1) copiará todos los adjuntos en el nuevo archivo. La selección de qué archivos
       serán copiados o no, puede ser cambiada con las opciones --attachments y --no-attachments.

CHAPTERS

       El sistema de capítulos de Matroska es más poderoso de lo que era el antiguo sistema
       utilizado con los archivos OGM. Las completas especificaciones se pueden encontrar en la
       página web de Matroska[1].

       mkvmerge(1) admite dos tipos de archivos de capítulos como entrada. El primer formato,
       denominado 'formato simple de capítulos', que es el mismo formato que se encuentra en las
       herramientas OGM. El segundo formato se basa en el formato de capítulos XML que son
       admitidos por todas las funcionalidades de capítulos de Matroska.

   El formato simple de capítulos
       Este formato consiste en un par de líneas que comienzan con 'CHAPTERxx=' y
       'CHAPTERxxNAME=', respectivamente. La primera contiene el código de tiempo inicial
       mientras que el segundo lo hace al títlo. Ejemplo:

           CHAPTER01=00:00:00.000
           CHAPTER01NAME=Intro
           CHAPTER02=00:02:30.000
           CHAPTER02NAME=El niño se prepara para el rock
           CHAPTER03=00:02:42.300
           CHAPTER03NAME=El niño sacude la casa

       mkvmerge(1) transformará cada par de líneas en un ChapterAtom de Matroska. No se establece
       ningún ChapterTrackNumber lo que significa que todos los capítulos se aplican a todas las
       pistas del archivo.

       Como se trata de un archivo de texto, podría ser necesaria realizar una conversión del
       conjunto de caracteres. Mire la sección acerca de archivos de texto y conjunto de
       caracteres para una explicación sobre cómo mkvmerge(1) realiza la conversión entre
       conjunto de caracteres.

   El formato de capítulos basados en XML
       El formato de capítulos basados en XML es similar a este ejemplo:

           <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
           <!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">
           <Chapters>
             <EditionEntry>
               <ChapterAtom>
                 <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>
                 <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>
                 <ChapterDisplay>
                   <ChapterString>Un capítulo corto</ChapterString>
                   <ChapterLanguage>spa</ChapterLanguage>
                 </ChapterDisplay>
                 <ChapterAtom>
                   <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>
                   <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>
                   <ChapterDisplay>
                     <ChapterString>Una parte de un capítulo corto</ChapterString>
                     <ChapterLanguage>spa</ChapterLanguage>
                   </ChapterDisplay>
                 </ChapterAtom>
               </ChapterAtom>
             </EditionEntry>
           </Chapters>

       Con este formato, se pueden realizar tres cosas que con el formato simple no se puede:

        1. Se puede establecer la marca de tiempo para el final del capítulo,

        2. los capítulos se pueden anidar,

        3. el idioma y país también.

       La distribución mkvtoolnix contiene algunos archivos a modo de ejemplo en el subdirectorio
       doc que se pueden usar como base.

       A continuación, se muestran las etiquetas soportadas por XML, sus tipos de datos y, en
       dónde corresponda, el rango válido para sus valores:

           Chapters (maestro)
             EditionEntry (maestro)
               EditionUID (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)
               EditionFlagHidden (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)
               EditionFlagDefault (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)
               EditionFlagOrdered (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)
               ChapterAtom (maestro)
                 ChapterAtom (maestro)
                 ChapterUID (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)
                 ChapterTimeStart (entero sin signo)
                 ChapterTimeEnd (entero sin signo)
                 ChapterFlagHidden (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)
                 ChapterFlagEnabled (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)
                 ChapterSegmentUID (binario, rango válido: 1 <= tamaño en bytes)
                 ChapterSegmentEditionUID (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)
                 ChapterPhysicalEquiv (entero sin signo)
                 ChapterTrack (maestro)
                   ChapterTrackNumber (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)
                 ChapterDisplay (maestro)
                   ChapterString (cadena de texto UTF-8)
                   ChapterLanguage (cadena de texto UTF-8)
                   ChapterCountry (cadena de texto UTF-8)
                 ChapterProcess (maestro)
                   ChapterProcessCodecID (entero sin signo)
                   ChapterProcessPrivate (binario)
                   ChapterProcessCommand (maestro)
                     ChapterProcessTime (entero sin signo)
                     ChapterProcessData (binario)

   Notas generales
       Cuando se dividen los archivos, mkvmerge(1) también ajustará correctamente los capítulos.
       Esto significa que cada archivo sólo incluye las entradas de capítulo que se aplican a él,
       y que se compensará el código de tiempo para que coincida con el nuevo código de tiempo de
       cada archivo generado.

       mkvmerge(1) es capaz de copiar los capítulos de los archivos de entrada mkvmerge(1) a
       menos que explícitamente se deshabilite con la opción --no-chapters. Los capítulos
       procedentes de todas las fuentes (archivos Matroska, Ogg, Matroska, archivos de texto de
       capítulos) por lo general no se fusionan y acaban en ChapterEditions independientes. Sólo
       si los capítulos que se leen de diversos archivos Matroska o XML, comparten el mismo UID
       de edición, entonces los capítulos se fusionarán en un único ChapterEdition. Si dicha
       fusión también se desea realizar en otras situaciones, el usuario tiene que extraer
       primero los capítulos de todas las fuentes con mkvextract(1), y fusionar los archivos XML
       manualmente para multiplexarlos después.

TAGS

   Introducción
       Matroska admite un amplio conjunto de etiquetas que están en desuso así como un nuevo
       sistema, más simple, como se utiliza en la mayoría de los contenedores: CLAVE=VALOR. Sin
       embargo, en Matroska estas etiquetas también se pueden anidar, y tanto la CLAVE como el
       VALOR son elementos propios. El archivo de ejemplo example-tags-2.xml muestra cómo usar
       este nuevo sistema.

   Alcance de las etiquetas
       Las etiquetas Matroska no se aplican automáticamente al archivo entero. Es posible
       hacerlo, y también a partes diferentes del archivo: a una o más pistas, a una o más
       capítulos, o incluso a una combinación de ambas.  La especificación de Matroska[5]
       proporciona más detalles sobre esto.

       Una cosa importante es que las etiquetas están vinculadas a pistas o capítulos con el
       elemento de etiquetas Targets de Matroska, además los UIDs usados para vincularlos no son
       los IDs de la pista que mkvmerge(1) utiliza en todas partes. En cambio, los números usados
       son los UIDs que mkvmerge(1) calcula automáticamente (si la pista se toma de otro formato
       de archivo que no sea Matroska o que se copian desde el archivo de origen si el archivo de
       origen de la pista es un archivo Matroska. Por lo tanto, es complicado saber que UIDs se
       van a usar en el archivo de etiquetas antes de que el archivo se proporcione a
       mkvmerge(1).

       mkvmerge(1) tiene dos opciones con las que se pueden añadir etiquetas a los archivos
       Matroska: las opciones --global-tags y --tags. La diferencia es que la opción anterior,
       --global-tags, hará que las etiquetas se apliquen al archivo entero mediante la
       eliminación de cualquiera de los elementos Targets mencionados anteriormente. La última
       opción, --tags, inserta automáticamente el UID que mkvmerge(1) genera para la etiqueta
       especificada con la parte TID de la opción --tags.

   Ejemplo
       Supongamos que necesitas añadir etiquetas a una pista de video leída desde un archivo AVI.
       Mkvmerge --identify archivo.avi informa que el ID de la pista de video (¡No confundir este
       ID con el UID!) es 0. Así que creará el archivo de etiquetas, dejando a un lado todos los
       elementos Targets e invocar a mkvmerge(1):

           mkvmerge -o archivo.mkv --tags 0:etiquetas.xml archivo.avi

   Formato del archivo de etiquetas
       mkvmerge(1) admite el formato de archivos de etiquetas basadas en XML. El formato es muy
       similar al modelo de la especificación Matroska[5]. Tanto la distribución binaria como la
       fuente de MKVToolNix vienen acompañadas de un archivo de ejemplo llamado
       example-tags-2.xml que enumera simplemente todas las etiquetas conocidas y que se puede
       usar como base para las etiquetas de la vida real.

       Las básicas son:

       ·   El elemento más externo debe ser <Tags>.

       ·   Una etiqueta lógica está contenido dentro de un par de etiquetas XML <Tag>.

       ·   Los espacios en blanco, directamente antes y después del contenido de la etiqueta, se
           ignoran.

   Tipos de datos
       El nuevo sistema de etiquetado de Matroska sólo conoce dos tipos de datos, una cadena de
       texto UTF-8 y un tipo binario. El primero se usa para el nombre de la etiqueta junto con
       el elemento <String> mientras que el tipo binario se usa para el elemento <Binary>.

       Como dato binario, en si mismo, no tendría sentido en un archivo XML, mkvmerge(1) admite
       otros dos métodos para almacenar datos binarios. Si el contenido de una etiqueta XML
       comienza con '@' entonces el texto siguiente se trata como un nombre de archivo. El
       contenido del archivo correspondiente se copia en el elemento Matroska.

       De lo contrario, se espera que la información se codifique en Base64. Esta es una
       codificación que transforma datos binarios en un conjunto limitado de caracteres ASCII y
       p.e. se usa en programas de mensajería.  mkvextract(1) generará datos codificados en
       Base64 para elementos binarios.

       El obsoleto sistema de etiquetado conoce más tipos de datos que se pueden encontrar en las
       especificaciones oficiales de etiquetas Matroska. Como mkvmerge(1) ya no admite este
       sistema estos tipos no serán descritos.

   Etiquetas conocidas para el formato de archivos XML
       A continuación, se muestran las etiquetas soportadas por XML, sus tipos de datos y, en
       dónde corresponda, el rango válido para sus valores:

           Tags (maestro)
             Tag (maestro)
               Targets (maestro)
                 TargetTypeValue (entero sin signo)
                 TargetType (cadena de texto UTF-8)
                 TrackUID (entero sin signo)
                 EditionUID (entero sin signo)
                 ChapterUID (entero sin signo)
                 AttachmentUID (entero sin signo)
               Simple (maestro)
                 Simple (maestro)
                 Name (cadena de texto UTF-8)
                 TagLanguage (cadena de texto UTF-8)
                 DefaultLanguage (entero sin signo)
                 String (cadena de texto UTF-8)
                 Binary (binario)

ARCHIVOS XML DE INFORMACIÓN DEL SEGMENTO

       Con archivos XML de información del segmento es posible establecer ciertos valores en el
       campo del encabezado de "información del segmento" de un archivo Matroska. Todos estos
       valores no se pueden establecer a través de otras opciones de la línea de comandos.

       Otros campos del encabezado de "información del segmento" se pueden establecer a través de
       las opciones de la línea de comandos pero no mediante archivos XML. Eso afecta p.e. las
       opciones --title y --timestamp-scale.

       Hay otros elementos que no pueden establecerse a través de la línea de comandos ni
       mediante archivos XML. Eso afecta a los siguientes elementos: DateUTC (también conocido
       como "fecha multiplexado"), MuxingApp, WritingApp y Duration. Estas siempre se establecen
       mediante mkvmerge(1), en si mismo.

       A continuación, se muestran las etiquetas soportadas por XML, sus tipos de datos y, en
       dónde corresponda, el rango válido para sus valores:

           Info (maestro)
             SegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)
             SegmentFilename (cadena de texto UTF-8)
             PreviousSegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)
             PreviousSegmentFilename (cadena de texto UTF-8)
             NextSegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)
             NextSegmentFilename (cadena de texto UTF-8)
             SegmentFamily (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)
             ChapterTranslate (maestro)
               ChapterTranslateEditionUID (entero sin signo)
               ChapterTranslateCodec (entero sin signo)
               ChapterTranslateID (binario)

DISEÑO DE ARCHIVO MATROSKA

       El diseño de archivo Matroska es bastante flexible.  mkvmerge(1) realizará un archivo de
       una manera concreta. El archivo creado tendrá una apariencia como esta:

       [Encabezado EBML] [segmento {meta seek #1} [información segmento] [información pista]
       {adjuntos} {capítulos} [clúster 1] {clúster 2} ... {clúster n} {índices} {meta seek #2}
       {etiquetas}]

       Los elementos que están entre llaves son opcionales, y dependen del contexto y opciones
       utilizadas. Unos cuantos apuntes:

       ·   meta seek #1 sólo incluye un pequeño número de elementos de nivel 1, y sólo si
           realmente existen: adjuntos, capítulos, índices, etiquetas, meta seek #2. Las
           versiones anteriores de mkvmerge(1) también colocan los clústers en estos elementos
           meta seek. Por lo tanto, en algunos casos imprecisos era necesario reservar suficiente
           espacio. Esto a veces fallaba. Ahora sólo los clústeres son almacenados en meta
           seek#2, y meta seek #1 se refiere al elemento meta seek #2.

       ·   Los elementos de adjuntos, capítulos y etiquetas sólo están presentes si se han
           añadidos.

       El archivo Matroska más corto posible se parecería a esto:

       [Encabezado EBML] [segmento [información segmento] [información pista] [clúster 1]]

       Este podría ser el caso para archivos de audio.

ARCHIVOS DE CÓDIGOS DE TIEMPO EXTERNOS

       mkvmerge(1) permite al usuario elegir los códigos de tiempo para una pista en concreto. Se
       puede usar para crear archivos con video de tasa de fotogramas variable (VFR) o incluir
       discontinuidades en el audio. En este caso, un fotograma es la unidad que mkvmerge(1)
       utiliza por cada bloque Matroska creado. Para el video es exactamente un fotograma, para
       audio esto es un paquete de un especifico tipo de audio. P.e. para AC-3 esto sería un
       paquete que contiene 1536 muestras.

       Los archivos de códigos de tiempo que se utilizan cuando las pistas se unen a otras, sólo
       se deben especificar a la primera parte de una sucesión de pistas. Por ejemplo, si unes
       dos archivos, video1.avi y video2.avi, y deseas usar códigos de tiempo entonces tu línea
       de comandos se debería parecer a esto:

           mkvmerge ... --timestamps 0:códigos_tiempo.txt video1.avi +video2.avi

       Hay cuatro formatos que son reconocidos por mkvmerge(1). La primera línea siempre contiene
       el número de la versión. Las líneas vacías, con sólo espacios y las que comienzan con '#'
       se ignoran.

   Formato de archivo de código de tiempo v1
       Este formato comienza la línea de la versión. La segunda línea declara el número por
       defecto de fotogramas por segundo. El resto de líneas contienen tres números separados por
       comas: el fotograma inicial (0 es el primer fotograma), el último fotograma y el número de
       fotogramas para este rango. Los Fotogramas Por Segundo (FPS) es un número con un punto
       decimal '.'. Los rangos pueden contener discontinuidades para el FPS usado por defecto. Un
       ejemplo:

           # Formato de código de tiempo v1
           assume 27.930
           800,1000,25
           1500,1700,30

   Formato de archivo de código de tiempo v2
       En este formato cada línea contiene un código de tiempo para el fotograma correspondiente.
       Este código de tiempo se debe especificar con una precisión de milisegundos. Puede ser un
       número decimal o no. Se deben especificar como mínimo tantas líneas de códigos de tiempo
       como fotogramas tiene la pista. Los códigos de tiempo deben estar ordenados. Por ejemplo
       para 25fps:

           # Formato de código de tiempo v2
           0
           40
           80

   Formato de archivo de código de tiempo v3
       En este formato cada línea contiene una duración en segundos seguida por un número
       opcional de fotogramas por segundo. Ambos campos pueden ser números decimales. Si el
       número de fotogramas por segundo no se especifica se utiliza el valor predeterminado. Para
       el audio se debería dejar al códec calcular, por si mismo, el código de tiempo del
       fotograma. Para eso, debería utilizar 0.0 como el número de fotogramas por segundo.
       También es posible crear discontinuidades en la secuencia usando la palabra clave 'gap'
       seguida por la duración de la discontinuidad. Un ejemplo para el archivo de audio:

           # Formato de código de tiempo v3
           assume 0.0
           25.325
           7.530,38.236
           gap, 10.050
           2.000,38.236

   Formato de archivo de código de tiempo v4
       Este formato es idéntico al formato v2. La única diferencia es que los códigos de tiempo
       no tiene que estar ordenados. Este formato casi nunca se debería utilizar.

CÓDIGOS DE SALIDA

       mkvmerge(1) finaliza con uno de estos tres códigos de salida:

       ·   0 -- Este código de salida significa que la extracción se ha realizado correctamente.

       ·   1 -- En este caso mkvmerge(1) genera una salida con al menos una advertencia, pero la
           la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto 'Advertencia:'.
           Dependiendo de los fallos involucrados los archivos creados serán correctos o no. El
           usuario es instado a que revise tanto las advertencias como los archivos creados.

       ·   2 -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error.  mkvmerge(1)
           aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los
           mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los
           errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos.

VARIABLES DE ENTORNO

       mkvmerge(1) usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del
       sistema (p.e.  LANG y la familia LC_*). Variables adicionales:

       MKVMERGE_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG y su forma abreviada MTX_DEBUG
           El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción --debug.

       MKVMERGE_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE y su forma abreviada MTX_ENGAGE
           El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción --engage.

       MKVMERGE_OPTIONS, MKVTOOLNIX_OPTIONS y su forma abreviada MTX_OPTIONS
           El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales
           resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de
           comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que
           escaparlos (vea la sección caracteres especiales de escape en el texto).

VEA TAMBIÉN

       mkvinfo(1), mkvextract(1), mkvpropedit(1), mkvtoolnix-gui(1)

WWW

       La última versión se puede encontrar siempre en la página de MKVToolNix[6].

AUTOR

       Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
           Desarrollador

NOTAS

        1. la página web de Matroska
           http://www.matroska.org/

        2. IANA
           http://www.iana.org/assignments/media-types/

        3. mkvmerge-identification-output-schema-v10.json
           https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v10.json

        4. RFC 7159
           https://tools.ietf.org/html/rfc7159

        5. La especificación de Matroska
           http://matroska.org/technical/specs/index.html

        6. la página de MKVToolNix
           https://mkvtoolnix.download/