Provided by: po4a_0.52-1_all bug

NAZWA

       po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji

SKŁADNIA

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)

OPIS

       Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze,
       zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były
       używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.

       Skrypt po4a-translate odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w pliku PO) z
       powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO powinien być tłumaczeniem pliku POT
       utworzonego przez po4a-gettextize(1).

OPCJE

       -f, --format
           Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można
           wyświetlić, podając opcję --help-format.

       -a, --addendum
           Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko tłumacza albo
           sekcję "O tłumaczeniu"). Pierwszą linią tego pliku powinien być nagłówek PO4A,
           określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz sekcja JAK umieścić dodatkowy
           tekst w tłumaczeniach w po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki powinny mieć to
           samo kodowanie znaków.

       -m, --master
           Plik zawierający dokument do przetłumaczenia.

       -M, --master-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.

       -l, --localized
           Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument.

       -L, --localized-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.

       -p, --po
           Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości.

       -o, --option
           Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w formacie
           "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć
           w dokumentacji każdego modułu.

       -k, --keep
           Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik wynikowy
           (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, muszą być
           przetłumaczone co najmniej w 80%.

       -w, --width
           Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy.

       -h, --help
           Pokazuje krótki komunikat pomocy.

       --help-format
           Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.

       -V, --version
           Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.

       -v, --verbose
           Zwiększa gadatliwość programu.

       -d, --debug
           Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików

       Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, nie będącą tłumaczeniem
       oryginału (np. nazwisko tłumacza lub sekcję "O tłumaczeniu"), należy użyć opcji
       --addendum.

       Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić resztę
       załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu lub za nią). Reszta
       pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku wynikowego.

       Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania któregokolwiek z
       podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ brakującym plikiem może być ten,
       który wskazuje na autora, co uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i
       zgłoszenie błędów w tłumaczeniu).

       Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać załączników i
       jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika po4a(7).

ZOBACZ TAKŻE

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORZY

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

       Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z
       warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).