Provided by: po4a_0.52-1_all
ИМЯ
po4a-translate - преобразует PO файлы обратно в формат документации
ОБЗОР
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc (XX.doc является входным параметром, все остальные являются выходными)
ОПИСАНИЕ
Целью проекта po4a (PO везде или для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно - поддержка переводов) использующего инструменты gettext там, где переводимые файлы не выглядят как документация. Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO файле) обратно в формат документации. Предоставленный PO файл должен являться переведенным POT файлом, последний должен быть создан с помощью po4a-gettextize(1).
ПАРАМЕТРЫ
-f, --format Формат документации которой вы хотите управлять. Используйте ключ --help-format чтобы просмотреть список доступных форматов. -a, --addendum Добавляет файл в результирующий файл (для того чтобы разместить имя переводчиков или раздел "О этом переводе", например). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A указывающая где он должен быть добавлен (см. раздел HOWTO add extra text to translations в po4a(7)). -A, --addendum-charset Кодировка дополнение. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же кодировку. -m, --master Файл, содержащий главный документ для перевода. -M, --master-charset Кодировка файла, содержащего документ для перевода. -l, --localized Файл в который локализованный (переведенный) документ должен быть записан. -L, --localized-charset Кодировка файла, содержащего переведенный документ. -p, --po Файл из которого будет читаться сообщение catalog. -o, --option Дополнительный параметр(ы) для перехода в формат плагина. Определяйте каждый параметр в формате 'name=value'. См. документацию на каждый плагин для получения дополнительной информации о возможных параметрах и их значениях. -k, --keep Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести 80%. -w, --width Номер столбца по которому должен выполняться автоматический перенос текста. -h, --help Отобразить короткую справку. --help-format Список форматов документации распознаваемой po4a. -V, --version Отобразить версию и завершить работу скрипта. -v, --verbose Увеличить количество выводимой пояснительной информации. -d, --debug Вывод отладочной информации.
Добавление содержания (рядом с переводом) в создаваемые файлы
Чтобы добавить дополнительное содержание в создаваемый документ рядом с тем что вы перевели (например: имя переводчика, или раздел "О этом переводе"), вам необходимо использовать ключ --addendum. В первой строке дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где необходимо разместить его (дополнение) в документе (может располагаться до или после данного раздела документа). Оставшаяся часть файла будет добавлена дословно в результирующий файл без какого либо преобразования. Заметим, что если добавление одного из указанных файлов с помощью po4a-translate закончится ошибкой, то будет отброшен весь перевод (потому что пропущенный файл может быть связан только с одним автором, что будет препятствовать пользователям связаться с ним, чтобы предоставить ошибки в переводе). Заголовок имеет довольно жесткий синтаксис. За дополнительной информацией и за тем как использовать эти функции обращайтесь к справочным страницам po4a(7).
СМ. ТАКЖЕ
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
АВТОРЫ
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ
Copyright 2002-2012 by SPI, inc. This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the COPYING file).