Provided by: i2e_0.5.1-2_i386 bug

NOMBRE

       i2e - Diccionario Inglés-Español

SINOPSIS

       i2e

MODO DE USO

       Basta con marcar con el ratón una palabra en cualquier aplicación e i2e
       la traducirá.

       También se puede introducir la  palabra  a  traducir  en  la  linea  de
       entrada y pulsar el botón de "traducir".

       La  dirección de la traducción puede cambiarse de Inglés a Español o de
       Español a Inglés seleccionando el  botón  de  arriba  a  la  izquierda.
       Cuando  seleccione  una determinada dirección y salga de la aplicación,
       i2e lo aprenderá y arrancará en ese mismo modo.

       En ambos casos las teclas pagina arriba y  pagina  abajo  desplazan  el
       texto de la traducción.

FICHEROS

       /usr/bin/i2e
              el fichero ejecutable para X11

       /usr/bin/i2e-cli
              el fichero ejecutable en modo texto

       /usr/share/i2e/i2e.dict
              el diccionario

       /usr/share/man/man1/i2e.1.gz
              la pagina del manual en Inglés

       /usr/share/man/es/man1/i2e.1.gz
              la pagina del manual en Español

       /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/i2e.mo
              los mensajes que emiten i2e e i2e-cli traducidos al Español

       ~/.i2erc
              aquí se guarda el estado de los botones del programa

       ~/.i2e.dict
              y aquí las palabras añadidas al diccionario

AVISO

       A la hora de añadir palabras al diccionario (botón "Aprender") se ha de
       tener en cuenta, que si una palabra admite varias  traducciones,  estas
       se han de aprender por separado.

       Por  ejemplo ’hola’ lo podemos traducir por ’hi’ o por ’hello’, así que
       para añadir ’hola’  al  diccionario  con  ambas  traducciones,  primero
       "aprendemos" ’hola’ y ’hi’ y luego ’hola’ y ’hello’.

AGRADECIMIENTOS

       i2e   esta   inspirado   en   el   programa  eidic.tcl  (disponible  en
       http://www.lcc.uma.es/personal/trivino/trivino.html)   de   José   Luis
       Triviño   <trivino@alcor.lcc.uma.es>   y   del   cual  esta  tomada  (y
       modificada) la base de datos de palabras.

       Gracias a Miquel Collado  <miquelc@gestmusic.es>  por  sus  comentarios
       sobre el código fuente.

       Gracias  también  a  Amaya  Rodrigo  Sastre <barbwired@bigfoot.com> por
       traducir al Inglés los ficheros README y la pagina del manual, así como
       revisar mi traducción al Inglés de los mensajes emitidos por i2e e i2e-
       cli

       También me arrodillo, humillándome, con abatido servilismo y  beso  los
       pies del Dios del Unix y la Traducción Lloyd Zusman <lloyd@zusman.net>,
       sin cuyos brillantes conocimientos del uso del  inglés  y  su  carácter
       humilde la revisión de la traducción al inglés hubiera quedado relegada
       a la noche de la Historia.

        Gracias a Sergio Ahumada  Navea  <san@inf.utfsm.cl>  por  currarse  el
       paquete .rpm

        Gracias  a  José  M.  Macías  <macias@cica.es>  y  a  Ricardo Villalba
       <rvmsoft@jazzfree.com> por sus comentarios para que i2e sea más  cómodo
       de usar.

       ¡ Muchas gracias a todos ellos !

DESCARGA

       La  ultima  versión  disponible del paquete i2e puede ser descargada de
       http://darkd.virtualave.net

AUTOR

       El autor, Alfredo Casademunt <darkd@wanadoo.es>, agradecerá:

       1) comentarios y criticas constructivas al programa.

       2) el envío de las palabras añadidas al diccionario, o sea  el  fichero
       ~/.i2e.dict, para su posible inclusión en el diccionario principal.

       3) colaboraciones con el código fuente o con el diccionario.