Provided by:
po4a_0.23-1_all 
NOM
Locale::Po4a::Sgml - convertit des documents sgml depuis/vers des
fichiers PO
DESCRIPTION
L’objectif du projet po4a [po for anything -- po pour tout] est de
simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance
des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour
lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation.
Locale::Po4a::Sgml est un module qui permet d’aider la traduction de
documentations au format SGML vers d’autres langues.
OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE
debug
Liste de mots clef séparés par des espaces et indiquant quelles
parties vous voulez déboguer. Les valeurs possibles sont : tag,
generic, entities et refs.
verbose
Donne plus d’informations sur ce qu’il se passe.
translate
Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par le
DTD) séparées par des espaces dont le contenu doit former des msgid
additionnels.
section
Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par le
DTD) pouvant contenir d’autres balises, qui peuvent être à traduire
(catégorie « translate »).
indent
Liste de balises, séparées par des espaces, qui augmentent le
niveau d’indentation.
verbatim
Le formatage du texte contenu dans ces balises ne doit pas être
modifié. Aucun retour à la ligne n’est ajouté dans les paragraphes
et aucun espace pour l’indentation ou nouvelle ligne n’est ajouté
pour des raisons cosmétiques.
empty
Balises n’ayant pas besoin d’être fermées.
ignore
Les balises ignorées et considérées comme étant du texte brut par
po4a. C’est-à-dire qu’elles peuvent faire partie d’un msgid. Par
exemple, <b> est un bon candidat pour cette catégorie puisqu’en les
mettant dans la catégorie translate (à traduire), cela aurait eu
pour conséquence que des msgid n’auraient pas été des phrases
complètes, ce qui n’est pas bien.
attributes
Une liste d’attributs de balises (séparés par des espaces) que vous
voulez traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom
(par exemple, « lang »), mais vous pouvez aussi les faire précéder
d’une hiérarchie de balises pour indiquer que cet attribut ne sera
traduit que quand il sera placé à l’intérieur d’une balise. Par
exemple : <bbb><aaa>lang indique que l’attribut lang ne sera
traduit que s’il se trouve dans une balise <aaa>, se trouvant
elle-même dans une balise <bbb>. Le nom des balises est en fait une
expression rationnelle, ce qui vous permet de spécifier
<aaa│bbbb>lang si vous ne voulez traduire les attributs lang qui se
trouvent dans une balise <aaa> ou <bbb>.
qualify
Une liste d’attributs séparés par des espaces pour lesquels la
traduction doit être qualifiée par le nom d’attribut. Notez que
cette option ajoute aussi automatiquement l’attribut donné à la
liste d’attributs.
force
Continue même si le DTD est inconnu.
include-all
Par défaut, les msgid qui ne contiennent qu’une entité (comme
« &version; ») sont sautés pour le confort du traducteur. Activer
cette option arrête cette optimisation. Ceci peut être utile si le
document contient une construction telle que
« <titleÁ</title> »>, même si je doute que ça puisse
arriver...
ignore-inclusion
Liste d’entités, séparées par des espaces, qui ne seront pas
insérées. Utilisez cette option avec précaution : elle peut forcer
nsgmls (qui est utilisé en interne) à ajouter des tags et rendre le
document généré non valable.
ÉTAT DE CE MODULE
Le résultat est parfait. C’est-à-dire que les documents générés sont
rigoureusement identiques. Mais il y a encore quelques problèmes :
· Les messages d’erreur de nsgmls sont redirigés vers /dev/null, ce qui
n’est pas bien, mais je ne sais pas comment éviter cela.
Le problème est que j’ai à « protéger » les inclusions conditionnées
(utilisant « "<! [ %blah [" et « "]]>" ») de nsgml, parce que dans
certains cas, nsgmls les élimine, et je ne sais pas les rétablir dans
le document final. Pour empêcher cela, je les ré-écrit dans
"{PO4A-beg-blah}" et "{PO4A-end}".
Le problème avec cela est les "{PO4A-end}" et autres sont valides
dans le document (pas dans une balise <p> ou autre).
Tout marche bien avec cette redirection des messages de nsgmls, mais
ceci empêchera de détecter que le document est mal formaté.
· Ceci ne marche qu’avec les dtd debiandoc et docbook. L’ajout d’un
support pour un nouveau dtd doit être très facile. Le mécanisme est
le même pour chaque dtd, vous n’avez qu’à donner la liste des balises
existantes et certaines de leurs caractéristiques.
Je comprend que ceci nécessiterait plus de documentation, mais c’est
toujours considéré comme à l’état bêta, et je déteste documenter ce
qui risque/va changer.
· Attention, le support des dtd est plutôt expérimental. Je n’ai lu
aucun manuel de référence pour trouver la définition de toutes ces
balises. J’ai ajouté des définitions de balises au module jusqu’à ce
que ça marche pour certains documents trouvés sur internet. Si votre
document utilise plus de balises que les miens, ça ne marchera pas.
Mais, comme je l’ai dit plus haut, corriger cela doit être assez
facile.
J’ai testé le format docbook avec le SAG (System Administrator Guide
-- Guide de l’Administrateur Système) uniquement, mais comme ce
document est assez important, il doit utiliser la plupart des
spécificités de docbook.
Pour le format debiandoc, je l’ai testé avec certains des manuels du
DDP, mais pas encore avec tous.
· En cas d’inclusion d’un fichier, les références des messages du po
(c.-à-d., les lignes de la forme "#: en/titletoc.sgml:9460") seront
erronées.
Ceci est dû au fait que j’applique un prétraitement au fichier pour
protéger les inclusions conditionnelles (utilisant « "<! [ %blah ["
et « "]]>" ») et quelques entités (comme &version;) de nsgmls parce
que je les veux telles quelles dans le document généré. Pour cela, je
fait une copie temporaire du fichier d’entrée et effectue toutes les
modifications que je veux lui appliquer avant de le passer à nsgmls
pour son analyse.
Pour que ça fonctionne, je remplace les entités demandant l’inclusion
d’un fichier par le contenu du fichier donné (comme ceci je peux
également protéger ce qui doit être dans le sous-fichier). Mais rien
n’est fait à présent pour corriger les références (c.-à-d. les noms
des fichiers et les numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce
qui est le mieux à faire.
AUTEURS
Ce module est une adaptation de sgmlspl (postprocesseur SGML pour les
analyseurs SGMLS et NSGMLS), avec le copyright suivant :
Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
L’adaptation de po4a a été faite par :
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCTION
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT ET LICENCE
Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 par SPI, inc.
Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le
modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).