Provided by: po4a_0.23-1_all bug

NOME

       po4a-gettextize - converte un documento originale (e la sua traduzione)
       in un file po

SINTASSI

       po4a-gettextize -f  <formato> -m <originale.doc> [-l <XX.doc>] -p
       <XX.po>

       dove XX.po è l’output e tutti gli altri sono input.

DESCRIZIONE

       Lo scopo del progetto po4a (po for anything - po per tutto) è di
       facilitare la traduzione e, cosa ancor più interessante, la
       manutenzione delle traduzioni usando gettext e i relativi strumenti in
       campi in cui il loro uso non era programmato, come la documentazione.

       Il programma "po4a-gettextize" si occupa di convertire i documenti in
       file po. Se si sta iniziando una nuova traduzione, "po4a-gettextize"
       estrarrà dal documento originale tutte le stringhe da tradurre per poi
       generare un file pot.

       Se invece esiste già un documento tradotto, "po4a-gettextize" cercherà
       di estrarre le traduzioni che contiene e metterle nel posto appropriato
       nel file po. Si osservi che tale processo viene condotto semplicemente
       supponendo che la stringa in posizione N nel file tradotto corrisponda
       alla stringa di posto N file originale; se per caso non è così, succede
       un disastro ed è quindi molto importante che entrambi i file abbiano
       esattamente la stessa struttura.

       Ad ogni modo, "po4a-gettextize" è in grado di rilevare qualsiasi
       mancanza di sincronizzazione tra i file, riportandone la posizione: in
       tal caso, occorre modificare i file manualmente per eliminare la
       disparità incontrata.Anche se non viene segnalato nessun errore, è
       opportuno controllare che il file po generato sia corretto, in
       particolare che ogni msgstr sia la traduzione del msgid associato (e
       non di uno adiacente).

       Il programma in ogni caso segna come fuzzy tutte le traduzioni
       estratte, così da assicurarsi che il traduttore gli dia un’occhiata per
       individuare eventuali problemi.

       Se il documento originale contiene dei caratteri non ascii, il file po
       generato sarà in utf-8, in modo da permettere la presenza di caratteri
       non standard indipendentemente dalla lingua usata; se invece
       l’originale è completamente in ascii, il po userà la codifica del
       documento già tradotto.

OPZIONI

       -f, --format
           Formato del documento in questione. L’opzione --help-format mostra
           l’elenco dei formati disponibili.

       -m, --master
           File containing the master document to translate. You can use this
           option multiple times if you want to gettextize multiple documents.

       -M, --master-charset
           Set di caratteri del file contenente il documento da tradurre.

       -l, --localized
           File containing the localized (translated) document. If you
           provided multiple master files, you may wish to provide multiple
           localized file by using this option more than once.

       -L, --localized-charset
           Set di caratteri del file contenente il documento tradotto.

       -p, --po
           File su cui scrivere il catalogo messaggi. Se non specificato, il
           catalogo messaggi viene scritto sullo standard output.

       -o, --option
           Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
           in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin
           for more information about the valid options and their meanings.

       -h, --help
           Mostra un breve messaggio di aiuto.

       --help-format
           Elenca i formati di documento gestiti da po4a.

       -V, --version
           Mostra la versione del programma ed esce.

       -v, --verbose
           Rende il programma più prolisso.

       -d, --debug
           Mostra delle informazioni di debug

VEDERE ANCHE

       po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

AUTORI

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUZIONE

        Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>

COPYRIGHT E LICENZA

       Copyright © 2002, 2003, 2004 SPI, inc.

       Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o
       modificarlo secondo i termini della licenza GPL (vedere il file
       COPYING).