Provided by: po4a_0.23-1_all bug

NOME

       po4a-translate - converte un file po in un documento nel formato
       originario

SINTASSI

       po4a-translate -f <formato<gt> -m <originale.doc<gt> -p <XX.po> -l
       <XX.doc>

       dove XX.doc è l’output e tutti gli altri sono input.

DESCRIZIONE

       Lo scopo del progetto po4a (po for anything - po per tutto) è di
       facilitare la traduzione e, cosa ancor più interessante, la
       manutenzione delle traduzioni usando gettext e i relativi strumenti in
       campi in cui il loro uso non era programmato, come la documentazione.

       Il programma  "po4a-translate" si occupa di riconvertire la traduzione
       (che si trova in un file po) nel formato d’origine. Il file "po"
       fornito deve essere la traduzione del file "pot" prodotto da
       po4a-gettextize(1).

OPZIONI

       -f, --format
           Formato del documento in questione. L’opzione --help-format mostra
           l’elenco dei formati disponibili.

       -a, --addendum
           Aggiunge un file al documento risultante; utile per inserire, ad
           esempio, il nome del traduttore e altre informazioni sulla
           traduzione. La prima riga del file da inserire deve contenere
           l’header PO4A, che indica dove aggiungere il file; vedere anche la
           sezione Come si aggiunge del testo extra in po4a(7).

       -A, --addendum-charset
           Set di caratteri degli addenda. Tutti gli addenda devono usare la
           stessa codifica.

       -m, --master
           File contenente il documento originale da tradurre.

       -M, --master-charset
           Set di caratteri del file contenente il documento da tradurre.

       -l, --localized
           File su cui scrivere il documento tradotto.

       -L, --localized-charset
           Set di caratteri del file contenente il documento tradotto.

       -p, --po
           File da cui leggere il catalogo messaggi.

       -o, --option
           Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
           in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin
           for more information about the valid options and their meanings.

       -k, --keep
           Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il file
           generato sia conservato e scritto su disco. Il valore predefinito è
           80, vale a dire che una traduzione viene accettata solo se è
           completa almeno per l’80%.

       -w, --width
           Colonna a cui mandare a capo il file risultante.

       -h, --help
           Mostra un breve messaggio di aiuto.

       --help-format
           Elenca i formati di documento gestiti da po4a.

       -V, --version
           Mostra la versione del programma ed esce.

       -v, --verbose
           Rende il programma più prolisso.

       -d, --debug
           Mostra delle informazioni di debug

Aggiungere contenuti (oltre alle traduzioni) ai file generati

       Per inserire dei contenuti aggiuntivi nel documento generato (come il
       nome del traduttore e altre informazioni sulla traduzione), usare
       l’opzione "--addendum".

       La prima riga dell’addendum deve contenere un header, che indica la
       posizione in cui va inserito (può essere prima o dopo una determinata
       parte del documento). Il resto del file viene copiato testualmente nel
       documento, senza ulteriori manipolazioni.

       Osservare che, se po4a-translate non riesce ad aggiungere anche uno
       solo dei file specificati, la traduzione viene scartata completamente:
       il file mancante potrebbe contenere il nome del traduttore e questo
       impedirebbe agli utenti di contattarlo per segnalare errori nella
       traduzione).

       L’header deve seguire una sintassi piuttosto rigida. Vedere anche la
       pagina di manuale po4a(7) per maggiori informazioni sull’uso degli
       addenda.

VEDERE ANCHE

       po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).

AUTORI

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUZIONE

        Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>

COPYRIGHT E LICENZA

       Copyright © 2002, 2003, 2004 SPI, inc.

       Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o
       modificarlo secondo i termini della licenza GPL (vedere il file
       COPYING).