Provided by:
po4a_0.23-1_all 
NAZWA
po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do
pliku po
SKŁADNIA
po4a-gettextize -f <fmt> -m <master.doc> [-l <XX.doc>] -p <XX.po>
(XX.po jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami
wejściowymi)
OPIS
Celem projektu po4a ("po for anything") jest ułatwienie tłumaczeń
(oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi
gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
obszarze dokumentacji.
Skrypt "po4a-gettextize" odpowiada za konwertowanie plików z
dokumentacją do plików po. Jeżeli rozpoczniesz nowe tłumaczenie, to
"po4a-gettextize" wyodrębni z pliku dokumentacji komunikaty nadające
się do przetłumaczenia i utworzy z nich plik pot.
Jeśli plik został już przetłumaczony, "po4a-gettextize" spróbuje
wyciągnąć tłumaczenia, które zawiera, i zapisać je w odpowiednim
miejscu pliku po. Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty:
n-ty komunikat w przetłumaczonym pliku jest traktowany jako tłumaczenie
n-tego komunikatu w oryginale. Jeśli tak nie jest, to już jesteś
martwy. Dlatego ważne jest, żeby oba pliki miały dokładnie taką samą
strukturę.
Jednakże "po4a-gettextize" zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez
wykrycie braku synchronizacji między plikami i wypisanie miejsca, gdzie
nastąpił. W takim wypadku powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby
usunąć te różnice. Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd, powinno
się dokładnie sprawdzić poprawność wygenerowanego pliku po (tj. że
każdy msgstr jest tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego
wcześniejszego lub późniejszego).
Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego
problemu, to i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako
niepewne ("fuzzy"), tak żeby tłumacz musiał je przejrzeć i sprawdzić.
Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ascii, to nowo
wygenerowany plik będzie kodowany w utf-8, aby obsłużyć znaki
niestandardowe w sposób niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym
wypadku (główny dokument jest całkowicie w ascii) wygenerowany plik po
będzie używał kodowania znaków przetłumaczonego dokumentu wejściowego.
OPCJE
-f, --format
Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych
formatów można wyświetlić, podając opcję --help-format.
-m, --master
Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej
opcji wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu
gettext.
-M, --master-charset
Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.
-l, --localized
Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele
głównych dokumentów, można podać również wiele dokumentów
przetłumaczonych, używając tej opcji więcej niż raz.
-L, --localized-charset
Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.
-p, --po
Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości.
Jeżeli nie podano, to katalog wiadomości zostanie wypisany na
standardowe wyjście.
-o, --option
Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna
być w formacie "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych
opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego
modułu.
-h, --help
Pokazuje krótki komunikat pomocy.
--help-format
Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.
-V, --version
Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.
-v, --verbose
Zwiększa gadatliwość programu.
-d, --debug
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
ZOBACZ TAKŻE
po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).
AUTORZY
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TŁUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).