Provided by: po4a_0.55-1_all bug

NOME

       po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação

SINOPSE

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)

DESCRIÇÃO

       O objetivo do projeto po4a (PO para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a
       manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados
       como documentação.

       O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro
       PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução
       do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize(1).

OPÇÕES

       -f, --format
           O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a
           lista de formatos disponíveis.

       -a, --addendum
           Adicionar um ficheiro para o ficheiro resultante (para colocar o nome do tradutor ou
           uma secção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para
           inserção deve ser um cabeçalho PO4A indicando onde ele deve ser adicionado (ver secção
           COMO adicionar texto extra para traduções em po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo
           conjnto de carateres.

       -m, --master
           Ficheiro contendo o documento principal para traduzir.

       -M, --master-charset
           Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.

       -l, --localized
           Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.

       -L, --localized-charset
           Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.

       -p, --po
           Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.

       -o, --option
           Opção(s) extra para passar para o formato em modo de extensão. Especificar cada opção
           no formato 'name=value'. Consulte a documentação de cada modo de extenção para mais
           informações sobre as opções válidas e seus significados.

       -k, --keep
           Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file
           (default: 80). I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get
           written.

       -w, --width
           Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante.

       -h, --help
           Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.

       --help-format
           Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.

       -V, --version
           Mostrar a versão do script e sair

       -v, --verbose
           Aumentar o detalhe do programa.

       -d, --debug
           Saída de alguma informação de depuração.

A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados

       To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the
       name of the translator, or an "About this translation" section), you should use the
       --addendum option.

       A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento
       (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro
       será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior.

       Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta
       toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que
       impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução).

       O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse
       recurso e como ele funciona, consulte a página do manual po4a(7).

VER TAMBÉM

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

       Direitos de Autor 2002-2012 por SPI, inc.

       Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da
       GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).