Provided by: po4a_0.32-1_all bug

NAZWA

       po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do
       pliku po

SKŁADNIA

       po4a-gettextize -f <fmt> -m <master.doc> [-l <XX.doc>] -p <XX.po>

       (XX.po jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami
       wejściowymi)

OPIS

       Celem projektu po4a ("po for anything") jest ułatwienie tłumaczeń
       (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi
       gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
       obszarze dokumentacji.

       Skrypt "po4a-gettextize" odpowiada za konwertowanie plików z
       dokumentacją do plików po. Jeżeli rozpoczniesz nowe tłumaczenie, to
       "po4a-gettextize" wyodrębni z pliku dokumentacji komunikaty nadające
       się do przetłumaczenia i utworzy z nich plik pot.

       Jeśli plik został już przetłumaczony, "po4a-gettextize" spróbuje
       wyciągnąć tłumaczenia, które zawiera, i zapisać je w odpowiednim
       miejscu pliku po. Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty:
       n-ty komunikat w przetłumaczonym pliku jest traktowany jako tłumaczenie
       n-tego komunikatu w oryginale. Jeśli tak nie jest, to już jesteś
       martwy. Dlatego ważne jest, żeby oba pliki miały dokładnie taką samą
       strukturę.

       Jednakże "po4a-gettextize" zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez
       wykrycie braku synchronizacji między plikami i wypisanie miejsca, gdzie
       nastąpił. W takim wypadku powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby
       usunąć te różnice. Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd, powinno
       się dokładnie sprawdzić poprawność wygenerowanego pliku po (tj. że
       każdy msgstr jest tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego
       wcześniejszego lub późniejszego).

       Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego
       problemu, to i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako
       niepewne ("fuzzy"), tak żeby tłumacz musiał je przejrzeć i sprawdzić.

       Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ascii, to nowo
       wygenerowany plik będzie kodowany w utf-8, aby obsłużyć znaki
       niestandardowe w sposób niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym
       wypadku (główny dokument jest całkowicie w ascii) wygenerowany plik po
       będzie używał kodowania znaków przetłumaczonego dokumentu wejściowego.

OPCJE

       -f, --format
           Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych
           formatów można wyświetlić, podając opcję --help-format.

       -m, --master
           Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej
           opcji wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu
           gettext.

       -M, --master-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.

       -l, --localized
           Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele
           głównych dokumentów, można podać również wiele dokumentów
           przetłumaczonych, używając tej opcji więcej niż raz.

       -L, --localized-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.

       -p, --po
           Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości.
           Jeżeli nie podano, to katalog wiadomości zostanie wypisany na
           standardowe wyjście.

       -o, --option
           Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna
           być w formacie "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych
           opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego
           modułu.

       -h, --help
           Pokazuje krótki komunikat pomocy.

       --help-format
           Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.

       -V, --version
           Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.

       -v, --verbose
           Zwiększa gadatliwość programu.

       -d, --debug
           Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

ZOBACZ TAKŻE

       po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

AUTORZY

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc.

       Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
       modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).