Provided by:
po4a_0.32-1_all 
NAZWA
po4a-translate - konwertuje plik po z powrotem do formatu dokumentacji
SKŁADNIA
po4a-translate -f <fmt> -m <master.doc> -p <XX.po> -l <XX.doc>
(XX.doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami
wejściowymi)
OPIS
Celem projektu po4a ("po for anything") jest ułatwienie tłumaczeń
(oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi
gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
obszarze dokumentacji.
Skrypt "po4a-translate" odpowiada za konwertowanie tłumaczeń
(dokonanych w pliku po) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany
plik "po" powinien być tłumaczeniem pliku "pot" utworzonego przez
po4a-gettextize(1).
OPCJE
-f, --format
Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych
formatów można wyświetlić, podając opcję --help-format.
-a, --addendum
Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić
nazwisko tłumacza albo sekcję "O tłumaczeniu"). Pierwszą linią tego
pliku powinien być nagłówek PO4A, określający, gdzie zawartość
powinna być dodana (patrz sekcja JAK umieci dodatkowy tekst w
tumaczeniach w po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie
załączniki powinny mieć to samo kodowanie znaków.
-m, --master
Plik zawierający dokument do przetłumaczenia.
-M, --master-charset
Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.
-l, --localized
Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument.
-L, --localized-charset
Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.
-p, --po
Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości.
-o, --option
Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna
być w formacie "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych
opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego
modułu.
-k, --keep
Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj.
zapisać) plik wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki
zostały zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%.
-w, --width
Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy.
-h, --help
Pokazuje krótki komunikat pomocy.
--help-format
Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.
-V, --version
Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.
-v, --verbose
Zwiększa gadatliwość programu.
-d, --debug
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików
Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, nie będącą
tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub sekcję "o
tłumaczeniu"), należy użyć opcji "--addendum".
Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie
umieścić resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną
częścią dokumentu lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana
niezmieniona do pliku wynikowego.
Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania
któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie
(ponieważ brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co
uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w
tłumaczeniu).
Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak
używać załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika
po4a(7).
ZOBACZ TAKŻE
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).
AUTORZY
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TŁUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).