Provided by:
po4a_0.33.3-1_all 
NOM
po4a-gettextize - converteix un fitxer original (i la seva traducció)
en un fitxer po
SINOPSI
po4a-gettextize -f <fmt> -m <principal.doc> [-l <XX.doc>] -p <XX.po>
(XX.po és la sortida, tots els altres són l’entrada)
DESCRIPCIÓ
L’objectiu del projecte po4a (po per a tot) és facilitar la traducció
(i sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de
gettext en àrees on no eren d’esperar, com ara en la documentació.
El guió "po4a-gettextize" està a càrrec de convertir els fitxers de
documentació en fitxers po. Si comenceu una nova traducció,
"po4a-gettextize" extraurà les cadenes traduïbles del fitxer de
documentació i les escriurà en fitxer pot.
Si ja teniu un fitxer traduït, "po4a-gettextize" intentarà extreure les
traduccions que conté i posar-les a lloc en el fitxer po de sortida.
Teniu en compte que aquest procés té una inteligència molt escassa: se
suposa que l’enèssima cadena del fitxer traduït és la traducció de
l’enèssima cadena de l’original. Si no és el cas, esteu mort. És per
això que és molt important que ambdós fitxers comparteixin exactament
la mateixa estructura.
Tanmateix, "po4a-gettextize" diagnosticarà la vostra mort detectant
qualsevol desincronització entre els fitxers, i informant d’on
succeeixen. En aquest cas, heu d’editar els fitxers manualment per
solucionar la disparitat informada. Fins i tot si no s’ha informat de
cap error, heu de comprovar detalladament que el fitxer po generat és
correcte (és a dir, que cada msgstr és la traducció del msgid associat,
i no d’un anterior o posterior).
Fins i tot si el guió aconsegueix fer la seva feina sense problemes
aparents, marcarà les traduccions extretes com a difuses, per
assegurar-se que el traductor els donarà un cop d’ull, i detectarà els
problemes que pugui haver-hi.
Si el document principal té caracters no-ascii, el fitxer po generat
estarà en utf-8, per tal de permetre caracters no-estàndards de forma
independent de la cultura. Sinó (si el document principal està
completament en ascii), el fitxer po generat utilitzarà la codificació
del document traduït d’entrada.
OPCIONS
-f, --format
Tipus de format de la documentació que vol tractar. Utilitzi
l’opció --help-format per veure el llistat de formats disponibles.
-m, --master
File containing the master document to translate. You can use this
option multiple times if you want to gettextize multiple documents.
-M, --master-charset
Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir.
-l, --localized
File containing the localized (translated) document. If you
provided multiple master files, you may wish to provide multiple
localized file by using this option more than once.
-L, --localized-charset
Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat.
-p, --po
Fitxer on s’escriurà el catàleg de missatges. Si no es proporciona,
el catàleg de missatges s’escriurà a la sortida estàndard.
-o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin
for more information about the valid options and their meanings.
-h, --help
Mostra un breu missatge d’ajuda.
--help-format
Llista els formats de documentació reconeguts per po4a.
-V, --version
Mostra la versió dels guions i acaba.
-v, --verbose
Incrementa el nivell d’informació del programa.
-d, --debug
Mostra alguna informació de depuració.
CONSULTEU TAMBÉ
po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).
AUTORS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCCIÓ
Carme Cirera <menxu@hotmail.com>
Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA
Copyright 2002, 2003, 2004 per SPI, inc.
Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
modificar-lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING).