Provided by:
po-debconf_1.0.15ubuntu1_all 
NOM
po-debconf - Introduction
DESCRIPTION
L’objectif de « debconf » etait de rendre la configuration de paquets
conviviale. Afin d’arriver a ce but, il est important de s’assurer que
les utilisateurs lisent les questions dans leur propre langue. Les
traducteurs ont besoin d’une infrastructure qui leur permette de
travailler facilement sur des traductions sans avoir besoin de suivre a
la trace le developpement du programme ; « po-debconf » a ete concu
pour travailler avec les outils habituels de « gettext » pour traduire
les questionnaires debconf.
AJOUTER LA GESTION I18N POUR LES QUESTIONNAIRES DEBCONF
Si vous utilisez debconf avec votre paquet, vous avez ecrit un fichier
questionnaire en anglais. Pour ajouter la gestion i18n a votre paquet,
vous devez :
- creer le fichier debian/po/POTFILES.in
Ce fichier contient la liste des questionnaires maitres, qui n’est
souvent compose que d’une seule ligne :
[type: gettext/rfc822deb] templates
Les chemins sont relatifs au repertoire parent.
- ajouter un caractere souligne "_E" devant les champs traduisibles.
Normalement, les champs « Description », « Choices » et parfois
« Default » peuvent etre traduits.
- executer debconf-updatepo
Ceci creera le fichier debian/po/templates.pot que les traducteurs
traduiront dans leur langue.
- ajouter une dependance de construction sur "po-debconf" dans
debian/control
METTRE A JOUR DES MODELES
Afin d’aider les traducteurs, vous devez faire en sorte que les
fichiers PO soient constamment a jour, sinon ils risquent de traduire
des chaines qui ne sont plus utilisees. Pour cela, appelez simplement
la commande suivante sans argument :
$ debconf-updatepo
Cette commande doit etre executee a chaque changement dans les chaines
en anglais, mais aussi lorsque vous recevez de nouvelles traductions ou
des mises a jour, car le traducteur peut avoir traduit un fichier PO
obsolete.
Si vous renommez, ajoutez ou supprimez des fichiers questionnaires,
pensez aussi a modifier le fichier debian/po/POTFILES.in en
consequence, sinon les chaines de ces fichiers n’apparaitront pas dans
les fichiers PO et seront affichees en anglais, alors que le fichier PO
peut etre completement traduit.
Le programme debconf-updatepo ne modifie les fichiers PO que si leur
contenu a ete altere. Ainsi, la meilleure solution pour fournir des
fichiers PO a jour consiste a executer cette commande depuis la regle
« clean » du fichier debian/rules.
Il est important de savoir que debconf-updatepo doit etre execute meme
si vous utilisez la commande dh_installdebconf. Celle-ci execute
po2debconf qui, auparavant, appelait debconf-updatepo si des fichiers
obsoletes etaient detectes, mais ce n’est plus le cas parce que ce
n’etait pas une solution satisfaisante pour au moins deux raisons :
1. po2debconf utilisait la date des fichiers enregistres sur le disque
pour detecter les fichiers obsoletes, ce qui n’est pas fiable si on
utilise « pbuilder » ou si une traduction obsolete a ete enregistree
sur le disque apres modification de l’original ;
2. dh_installdebconf est execute bien apres que le fichier « .diff.gz »
a ete ecrit ;
FUSIONNER DES TRADUCTIONS ET Lâ€â€™ORIGINAL
Vous devez vous assurer que, lors de la compilation de votre paquet,
les traductions sont placees dans le paquet construit. Vous pouvez le
faire vous-meme, ou automatiquement en utilisant le script
dh_installdebconf (assurez-vous d’avoir une dependance de construction
avec un numero de version sur « debhelper (>= 4.1.16) »).
Pour le faire vous-meme, vous devez fusionner le questionnaire et les
traductions lors de la compilation (et avoir une dependance de
construction sur « po-debconf ») de cette maniere :
$ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
ATTENTION : Les deux fichiers appeles templates ne sont pas les memes
du tout. Le premier ne contient que le texte en anglais, avec des
marques pour indiquer les champs a traduire, alors que le second
contient toutes les traductions. Cela signifie que vous NE POUVEZ PAS
conserver uniquement les questionnaires fusionnes, ou alors vous ne
pourrez plus gerer les traductions qui vous seront soumises.
NOUVEAUX MODELES MAITRES
Le nouveau format source de fichier de questionnaires est pratiquement
identique a celui des fichiers de questionnaires distribues, seul un
souligne est ajoute devant les champs a traduire. Par exemple :
Template: debconf/frontend
Type: select
_Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
Default: Dialog
_Description: Interface to use for configuring packages:
Packages that use debconf for configuration share a common look and
feel. You can select the type of user interface they use.
.
The dialog frontend is a full-screen, character based interface,
while the readline frontend uses a more traditional plain text
interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The
editor frontend lets you configure things using your favorite text
editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.
DECOUPER LA LISTE DES CHOIX
A partir de la version 0.6.0 de « po-debconf », les champs a traduire
peuvent contenir deux soulignes. Dans ce cas, le champ est suppose
contenir une liste de valeurs separees par des virgules, elles seront
placees dans des champs msgid differents. Ainsi si l’exemple precedent
contenait :
__Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
cinq champs msgid differents auraient ete crees. Veuillez noter que les
espaces apres les virgules ne sont pas pris en compte.
En fait, lorsqu’une liste de choix ne change jamais, « _Choices »
convient. Dans le cas contraire, « __Choices » facilite la vie du
traducteur.
Malheureusement si vous decidez de basculer entre ces deux formes,
toutes les traductions sont marquees « fuzzy ». C’est une justification
pour effectuer ce changement sans perdre de traduction (ceci requiere
« po-debconf » >= 1.0). Supposez que vous voulez basculer l’exemple
precedent vers « __Choices ». Vous copiez le fichier templates dans un
fichier temporaire :
$ cp debian/templates debian/foo
Editez debian/foo et ne garder seulement que les champs « Template »,
« Type » et « _Choices » de cet exemple :
Template: debconf/frontend
Type: select
_Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive
Executez debconf-gettextize avec les options « --merge » et
« --choices » pour construire les fichiers PO :
$ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo
Ensuite vous devez supprimer foo et editer vous-meme debian/templates
pour modifier « _Choices » en « __Choices » avant d’executer debconf-
updatepo.
AJOUTER DES COMMENTAIRES POUR LES TRADUCTEURS
Les responsables de « dpkg » ont decide que, par convention, les lignes
dans les fichiers debian/control qui commencent par un symbole diese
sont des commentaires et « po-debconf » suit cette regle. Depuis
« po-debconf » 0.8.0, de tels commentaires sont automatiquement ecrits
dans les fichiers PO et peuvent donc contenir des informations qui
interessent les traducteurs. Heureuse coiencidence, toutes les versions
precedentes de « po-debconf » ignorent les lignes ne contenant pas de
symbole deux-points ; si vos commentaires ne contiennent pas ce
symbole, ce n’est donc pas la peine d’ajouter une dependance de
construction sur une version recente de « po-debconf ». Voici un
exemple d’utilisation :
Template: debconf/button-yes
Type: text
# Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
_Description: Yes
Des commentaires speciaux ont ete introduits dans « po-debconf » 1.0
pour traiter les chaines de caracteres composees de plusieurs choix
(les champs Choices) ou paragraphes (les champs Description). Avec ces
directives, les developpeurs ont un meilleur controle sur ce qui est
expose aux traducteurs. Les directives sont de la forme
« #flag:directive » ; elles sont detaillees ci-dessous :
translate:spec, translate!:spec
Ne marquez que quelques elements comme traduisibles ; spec est une
liste de nombres separes par des virgules, elle indique quelles
chaines seront imprimees dans le fichier PO. Des intervalles peuvent
aussi etre definis avec un signe moins (par exemple, « 2-6 ») et une
etoile (« * ») signifie toutes les chaines. Par exemple, avec :
Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
Type: select
#flag:translate:3,4
__Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
_Description: Mount point for this partition:
« Enter manually » et « Do not mount it » apparaitront dans les
fichiers PO mais pas « /dos » et « /windows ». Quand un point
d’exclamation suit le mot cle translate, spec indique quelles
chaines seront ecartees des fichiers PO, toutes les autres chaines
etant enregistrees. L’exemple precedent est identique a :
Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
Type: select
#flag:translate!:1,2
__Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
_Description: Mount point for this partition:
Le meme mot cle peut etre aussi applique au champ Description pour
etre sur que certaines chaines ne seront pas traduites.
Template: partman-crypto/options_missing
Type: error
#flag:translate!:3
_Description: Required encryption options missing
The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
return to the partition menu and select all required options.
.
${ITEMS}
Mais ceci est hasardeux car le contexte peut etre perdu depuis les
fichiers PO. Ajoutez des commentaires dans ce cas pour ne pas
induire le traducteur en erreur.
comment:spec, comment!:spec
Ce commentaire juste en-dessous de cette directive s’applique aux
chaines indiquees par spec qui est defini au-dessus. Par defaut, un
commentaire ecrit avant un champ traduisible est affiche pour toutes
les chaines appartenant a ce champ. (Note : avec « po-debconf » <
1.0, le commentaire n’est ecrit qu’avec la premiere chaine.)
Template: arcboot-installer/prom-variables
Type: note
# Translators, the 4th string of this description has been dropped
# from PO files. It contains shell commands and should not be
# translated.
#flag:comment:3
# "Stop for Maintenance" should be left in English
#flag:translate!:4
_Description: Setting PROM variables for Arcboot
If this is the first Linux installation on this machine, or if the
hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
in the PROM before the system is able to boot normally.
.
At the end of this installation stage, the system will reboot.
After this, enter the command monitor from the "Stop for
Maintenance" option, and enter the following commands:
.
setenv OSLoader arcboot
setenv OSLoadFilename Linux
.
You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot"
command or reboot the system to proceed to the next stage of the
installation.
L’exemple ci-dessus possede un commentaire sans directive
« #flag:comment », pour lequel un commentaire implicite
« #flag:comment:* » est ajoute. Ce commentaire apparait avec toutes
les chaines, mais celui a propos de « Stop for Maintenance » est
affiche seulement avant la chaine appropriee.
partial
Ce mot cle signifie a po2debconf de garder les chaines traduites
meme si elles ne sont pas toutes traduites. Utilisez ceci avec
prudence, ce mot cle a ete introduit pour des cas tres particuliers.
AVERTIR LES TRADUCTEURS AVANT LA MISE A JOUR
Habituellement les traducteurs s’informent depuis les pages d’etat des
traductions (voyez ci-dessous) que des traductions ne sont pas a jour
et envoient un correctif qui sera inclus dans une future mise a jour.
Cependant, les developpeurs sont encourages a demander aux responsables
de traductions en retard de fournir une mise a jour, par exemple une
semaine avant. Un outil specialise, podebconf-report-po, a ete ecrit
pour cet usage. N’hesitez pas a en abuser !
AVERTISSEMENTS
· La version 1.2.0 de « debconf » reconnait les champs de la forme
Nom-langue.codage, par exemple « Description-de.ISO-8859-1 » ou
« Choices-ru.KOI8-R ». Par defaut, po2debconf cree les fichiers de
questionnaire avec ce nouveau format. Les versions plus anciennes de
« debconf » ignorent ces champs et affichent le texte en anglais.
Consultez po2debconf(1) pour savoir comment modifier le codage et le
format de sortie.
· Une chaine donnee en anglais ne peut avoir qu’une unique traduction
par langue. Il est impossible de fournir deux traductions differentes
en fonction du contexte. Pour resoudre ce probleme, vous pouvez
ajouter des balises speciales aux differentes occurrences d’une
chaine pour les rendre distinctes (ces balises ne seront visibles que
des traducteurs et seront supprimees de la chaine avant l’affichage a
l’utilisateur).
De telles balises doivent etre ajoutees a la fin des chaines a
traduire, elles doivent commencer par « [ » (un crochet ouvrant
suivi d’une espace) et se terminer par « ] » (un crochet fermant) et
peuvent contenir tout caractere hormis des crochets et des retours a
la ligne. Par exemple « [ blabla] » est une balise valable alors que
« [ bla[bla]bla] » ne l’est pas. Pour les mordus de Perl, les balises
correspondent a (et sont supprimees avec) cette regle :
$msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;
· L’espacement n’est pas gere exactement de la meme facon par
« po-debconf » et « debconf-utils » ; avec ce dernier, les
paragraphes sont reformates lors de la mise a jour et de la fusion
des traductions, « debconf-utils » est donc tres elegant et les
espaces ne sont pas consideres comme faisant partie des chaines lors
de la determination des entrees approximatives (c’est-a-dire celles
qui requierent l’attention du traducteur suite a une modification des
originales).
D’un autre cote, « po-debconf » se repose sur « gettext » pour
detecter les entrees approximatives et ne traite pas les espaces
comme des caracteres particuliers. Ainsi les espaces superflus
doivent etre supprimes a la fin des lignes des fichiers maitres de
questionnaires, sinon ils apparaitront dans les fichiers PO et POT.
Pour la meme raison, debconf-gettextize peut marquer un texte comme
approximatif a cause de differences dans les caracteres espaces et
les traducteurs devront modifier eux-memes de telles chaines. Cela ne
survient qu’une seule fois lors de la conversion des questionnaires
au format « po-debconf », a moins que vous ne modifiez aleatoirement
les espaces dans les fichiers maitres de questionnaires, ce qui
generait les traducteurs.
· Normalement, le champ Default: ne doit pas etre traduit pour les
types de questionnaires Select et Multiselect. Dans de rares
circonstances (par exemple lors du choix de la langue par defaut pour
une application) une valeur regionale peut etre plus appropriee.
La valeur fournie par le traducteur ne doit pas etre une simple
traduction, mais doit au contraire etre choisie parmi les valeurs en
anglais listees dans le champ Choices. Le meilleur moyen de
l’indiquer est d’ajouter un commentaire dans le fichier de
questionnaire, qui sera recopie dans le fichier PO.
Template: geneweb/lang
Type: select
__Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
# You must NOT translate this string, but you can change its value.
# The comment between brackets is used to distinguish this msgid
# from the one in the Choices list; you do not have to worry about
# them, and have to simply choose a msgstr among the English values
# listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
_Default: English (en)[ default language]
_Description: Geneweb default language
La valeur par defaut apparait aussi dans le champ Choices et les deux
ont des traductions differentes. Dans le premier cas, il s’agit d’une
autre valeur en anglais choisie parmi la liste des valeurs possibles
du champ Choices, alors que pour le second cas il s’agit d’une
traduction classique. Comme « gettext » ne permet pas d’avoir deux
traductions differentes du meme texte, les deux champs msgid doivent
etre differencies, ce qui est exactement le but original de
l’utilisation des commentaires entre crochets, comme explique
precedemment.
Avant « po-debconf » 0.8.0, ces commentaires etaient inconnus et les
responsables de paquets devaient remplacer le champ _Default: par
_DefaultChoice: afin d’indiquer aux traducteurs le caractere special
de ce champ :
#. DefaultChoice
msgid ""
"English[ default: do not translate bracketed material, put your "
"own language here but UNTRANSLATED. If it is not in the list, "
"put English (without bracketed material)]"
msgstr ""
"French"
Les commentaires dans les fichiers de questionnaires permettent
d’eviter plus facilement les erreurs des traducteurs et sont
encourages.
PAGES WEB SUR Lâ€â€™ETAT DES TRADUCTIONS
Les statistiques des traductions « po-debconf » sont disponibles sur
<http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (ou sur l’un des
miroirs) ; ils sont automatiquement mis a jour lorsqu’un paquet est mis
a jour. Seuls les paquets contenant des fichiers
debian/po/templates.pot et debian/po/POTFILES.in sont pris en compte,
vous devriez donc vous assurer que votre paquet source les fournit.
Les traducteurs peuvent recuperer les fichiers PO et POT depuis cette
page, mais ils doivent toujours prendre contact avec le traducteur
precedent (son adresse de courriel peut etre trouvee dans le fichier
PO) ou les membres de l’equipe de traduction sur
debian-l10n-<langue>@lists.debian.org (si une telle liste existe, comme
c’est le cas pour le francais avec
debian-l10n-french@lists.debian.org), pour verifier que personne
n’effectue actuellement le meme travail. Lisez aussi les rapports de
bogues sur le paquet que vous etes en train de traduire pour verifier
si une traduction n’a pas deja ete soumise.
Apres avoir traduit ces fichiers, ils devraient soumettre leur travail
au responsable du paquet par un rapport de bogue de severite wishlist
(souhaitable) avec le marqueur patch (rustine).
VOIR AUSSI
debconf-gettextize(1), debconf-updatepo(1), dh_installdebconf(1),
podebconf-report-po(1). po2debconf(1).
AUTEURS
Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
TRADUCTION
Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
2008-10-24 PO-DEBCONF(7)