Provided by:
po4a_0.33.3-1_all 
NOME
po4a-translate - converte un file po in un documento nel formato
originario
SINTASSI
po4a-translate -f <formato<gt> -m <originale.doc<gt> -p <XX.po> -l
<XX.doc>
dove XX.doc è l’output e tutti gli altri sono input.
DESCRIZIONE
Lo scopo del progetto po4a (po for anything - po per tutto) è di
facilitare la traduzione e, cosa ancor più interessante, la
manutenzione delle traduzioni usando gettext e i relativi strumenti in
campi in cui il loro uso non era programmato, come la documentazione.
Il programma "po4a-translate" si occupa di riconvertire la traduzione
(che si trova in un file po) nel formato d’origine. Il file "po"
fornito deve essere la traduzione del file "pot" prodotto da
po4a-gettextize(1).
OPZIONI
-f, --format
Formato del documento in questione. L’opzione --help-format mostra
l’elenco dei formati disponibili.
-a, --addendum
Aggiunge un file al documento risultante; utile per inserire, ad
esempio, il nome del traduttore e altre informazioni sulla
traduzione. La prima riga del file da inserire deve contenere
l’header PO4A, che indica dove aggiungere il file; vedere anche la
sezione Come si aggiunge del testo extra in po4a(7).
-A, --addendum-charset
Set di caratteri degli addenda. Tutti gli addenda devono usare la
stessa codifica.
-m, --master
File contenente il documento originale da tradurre.
-M, --master-charset
Set di caratteri del file contenente il documento da tradurre.
-l, --localized
File su cui scrivere il documento tradotto.
-L, --localized-charset
Set di caratteri del file contenente il documento tradotto.
-p, --po
File da cui leggere il catalogo messaggi.
-o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin
for more information about the valid options and their meanings.
-k, --keep
Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il file
generato sia conservato e scritto su disco. Il valore predefinito è
80, vale a dire che una traduzione viene accettata solo se è
completa almeno per l’80%.
-w, --width
Colonna a cui mandare a capo il file risultante.
-h, --help
Mostra un breve messaggio di aiuto.
--help-format
Elenca i formati di documento gestiti da po4a.
-V, --version
Mostra la versione del programma ed esce.
-v, --verbose
Rende il programma più prolisso.
-d, --debug
Mostra delle informazioni di debug
Aggiungere contenuti (oltre alle traduzioni) ai file generati
Per inserire dei contenuti aggiuntivi nel documento generato (come il
nome del traduttore e altre informazioni sulla traduzione), usare
l’opzione "--addendum".
La prima riga dell’addendum deve contenere un header, che indica la
posizione in cui va inserito (può essere prima o dopo una determinata
parte del documento). Il resto del file viene copiato testualmente nel
documento, senza ulteriori manipolazioni.
Osservare che, se po4a-translate non riesce ad aggiungere anche uno
solo dei file specificati, la traduzione viene scartata completamente:
il file mancante potrebbe contenere il nome del traduttore e questo
impedirebbe agli utenti di contattarlo per segnalare errori nella
traduzione).
L’header deve seguire una sintassi piuttosto rigida. Vedere anche la
pagina di manuale po4a(7) per maggiori informazioni sull’uso degli
addenda.
VEDERE ANCHE
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).
AUTORI
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUZIONE
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
COPYRIGHT E LICENZA
Copyright © 2002, 2003, 2004 SPI, inc.
Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o
modificarlo secondo i termini della licenza GPL (vedere il file
COPYING).