Provided by: po4a_0.66-1_all bug

NAZWA

       po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji

SKŁADNIA

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)

OPIS

       Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze,
       zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były
       używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.

       Skrypt po4a-translate odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w pliku PO) z
       powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO powinien być tłumaczeniem pliku POT
       utworzonego przez po4a-gettextize(1).

OPCJE

       -f, --format
           Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można
           wyświetlić, podając opcję --help-format.

       -a, --addendum
           Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko tłumacza albo
           sekcję "O tłumaczeniu"). Pierwszą linią tego pliku powinien być nagłówek PO4A,
           określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz sekcja JAK umieścić dodatkowy
           tekst w tłumaczeniach w po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki powinny mieć to
           samo kodowanie znaków.

       -m, --master
           Plik zawierający dokument do przetłumaczenia.

       -M, --master-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.

       -l, --localized
           Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument.

       -L, --localized-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.

       -p, --po
           Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości.

       -o, --option
           Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each plugin for
           more information about the valid options and their meanings. For example, you could
           pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o
           tabs=split'.

       -k, --keep
           Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik wynikowy
           (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, muszą być
           przetłumaczone co najmniej w 80%.

       -w, --width
           Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy.

       -h, --help
           Pokazuje krótki komunikat pomocy.

       --help-format
           Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.

       -V, --version
           Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.

       -v, --verbose
           Zwiększa gadatliwość programu.

       -d, --debug
           Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specify the reference format. Argument type can be one of never to not produce any
           reference, file to only specify the file without the line number, counter to replace
           line number by an increasing counter, and full to include complete references
           (default: full).

           Argument can be followed by a comma and either wrap or nowrap keyword.  References are
           written by default on a single line.  The wrap option wraps references on several
           lines, to mimic gettext tools (xgettext and msgmerge).  This option will become the
           default in a future release, because it is more sensible.  The nowrap option is
           available so that users who want to keep the old behavior can do so.

       --wrap-po no|newlines|number (default: 76)
           Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between either files
           that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or files that are easier to
           handle automatically, but harder to read for humans.

           Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th column for
           cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to a numerical value,
           po4a will wrap the po file after this column and after newlines in the content. If set
           to newlines, po4a will only split the msgid and msgstr after newlines in the content.
           If set to no, po4a will not wrap the po file at all.  The wrapping of the reference
           comments is controlled by the --porefs option.

           Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, ie on how
           newlines are added to the content of these strings.

Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików

       Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, niebędącą tłumaczeniem
       oryginału (np. nazwisko tłumacza lub rozdział "O tłumaczeniu"), należy użyć opcji
       --addendum.

       Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić resztę
       załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu lub za nią). Reszta
       pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku wynikowego.

       Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania któregokolwiek z
       podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ brakującym plikiem może być ten,
       który wskazuje na autora, co uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i
       zgłoszenie błędów w tłumaczeniu).

       Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać załączników i
       jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika po4a(7).

ZOBACZ TAKŻE

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORZY

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z
       warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).