Provided by: po4a_0.66-1_all bug

NAZWA

       po4a-updatepo - aktualizuje tłumaczenie dokumentacji (w formacie PO)

SKŁADNIA

       po4a-updatepo -f fmt (-m master.doc)+ (-p XX.po)+

       (XX.po to pliki wyjściowe, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)

OPIS

       Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze,
       zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były
       używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.

       Skrypt po4a-updatepo jest odpowiedzialny za aktualizowanie plików PO, tak aby
       odzwierciedlały zmiany dokonane w oryginalnym pliku dokumentacji. W tym celu konwertuje
       plik dokumentacji do pliku POT i wywołuje msgmerge(1) na tym nowym pliku POT i
       dostarczonych plikach PO.

       Jest możliwe podanie więcej niż jednego pliku PO (jeśli chce się od razu zaktualizować
       kilka języków) i kilku plików z dokumentacją (jeśli chce się przechowywać tłumaczenia
       kilku dokumentów w tym samym pliku PO).

       Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to pliki PO zostaną skonwertowane do
       UTF-8 (chyba że już są w UTF-8), aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób niezależny od
       regionu kulturowego.

OPCJE

       -f, --format
           Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można
           wyświetlić, podając opcję --help-format.

       -m, --master
           Plik(i) zawierający(e) dokument(y) do przetłumaczenia.

       -M, --master-charset
           Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę zauważyć,
           że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków.

       -p, --po
           Plik(i) PO do zaktualizowania. Jeśli nie istnieją, to zostaną utworzone przez
           po4a-updatepo.

       -o, --option
           Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each plugin for
           more information about the valid options and their meanings. For example, you could
           pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o
           tabs=split'.

       --no-previous
           Opcja usuwa --previous z opcji przekazywanych programowi msgmerge. Pozwala to na
           używanie wersji wcześniejszych niż 0.16 pakietu gettext.

       --previous
           Opcja dodaje --previous do opcji przekazywanych programowi msgmerge. Wymaga wersji
           0.16 lub późniejszej pakietu gettext i jest domyślnie włączona.

       --msgmerge-opt options
           Dodatkowe opcje przekazywane programowi msgmerge(1).

       -h, --help
           Pokazuje krótki komunikat pomocy.

       --help-format
           Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.

       -V, --version
           Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.

       -v, --verbose
           Zwiększa gadatliwość programu.

       -d, --debug
           Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specify the reference format. Argument type can be one of never to not produce any
           reference, file to only specify the file without the line number, counter to replace
           line number by an increasing counter, and full to include complete references
           (default: full).

           Argument can be followed by a comma and either wrap or nowrap keyword.  References are
           written by default on a single line.  The wrap option wraps references on several
           lines, to mimic gettext tools (xgettext and msgmerge).  This option will become the
           default in a future release, because it is more sensible.  The nowrap option is
           available so that users who want to keep the old behavior can do so.

       --wrap-po no|newlines|number (default: 76)
           Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between either files
           that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or files that are easier to
           handle automatically, but harder to read for humans.

           Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th column for
           cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to a numerical value,
           po4a will wrap the po file after this column and after newlines in the content. If set
           to newlines, po4a will only split the msgid and msgstr after newlines in the content.
           If set to no, po4a will not wrap the po file at all.  The wrapping of the reference
           comments is controlled by the --porefs option.

           Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, ie on how
           newlines are added to the content of these strings.

       --msgid-bugs-address adres@e-mail
           Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie, utworzone
           pliki POT nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder string
           Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku POT. Domyślną wartością jest "Free
           Software Foundation, Inc."

       --package-name nazwa
           Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT. Domyślną wartością jest "PACKAGE".

       --package-version wersja
           Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT. Domyślną wartością jest "VERSION".

ZOBACZ TAKŻE

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a(7)

AUTORZY

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

       Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z
       warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).