Provided by:
po4a_0.34-2_all 
NOM
po4a-gettextize - converteix un fitxer original (i la seva traducciA~X)
en un fitxer po
SINOPSI
po4a-gettextize -f <fmt> -m <principal.doc> [-l <XX.doc>] -p <XX.po>
(XX.po A~Xs la sortida, tots els altres sA~Xn l’entrada)
DESCRIPCIA~X
L’objectiu del projecte po4a (po per a tot) A~Xs facilitar la
traducciA~X (i sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant
les eines de gettext en A~ rees on no eren d’esperar, com ara en la
documentaciA~X.
El guiA~X "po4a-gettextize" estA~ a cA~ rrec de convertir els fitxers
de documentaciA~X en fitxers po. Si comenceu una nova traducciA~X,
"po4a-gettextize" extraurA~ les cadenes traduA~Xbles del fitxer de
documentaciA~X i les escriurA~ en fitxer pot.
Si ja teniu un fitxer traduA~Xt, "po4a-gettextize" intentarA~ extreure
les traduccions que contA~X i posar-les a lloc en el fitxer po de
sortida. Teniu en compte que aquest procA~Xs tA~X una inteligA~Xncia
molt escassa: se suposa que l’enA~Xssima cadena del fitxer traduA~Xt
A~Xs la traducciA~X de l’enA~Xssima cadena de l’original. Si no A~Xs el
cas, esteu mort. A~Xs per aixA~X que A~Xs molt important que ambdA~Xs
fitxers comparteixin exactament la mateixa estructura.
Tanmateix, "po4a-gettextize" diagnosticarA~ la vostra mort detectant
qualsevol desincronitzaciA~X entre els fitxers, i informant d’on
succeeixen. En aquest cas, heu d’editar els fitxers manualment per
solucionar la disparitat informada. Fins i tot si no s’ha informat de
cap error, heu de comprovar detalladament que el fitxer po generat A~Xs
correcte (A~Xs a dir, que cada msgstr A~Xs la traducciA~X del msgid
associat, i no d’un anterior o posterior).
Fins i tot si el guiA~X aconsegueix fer la seva feina sense problemes
aparents, marcarA~ les traduccions extretes com a difuses, per
assegurar-se que el traductor els donarA~ un cop d’ull, i detectarA~
els problemes que pugui haver-hi.
Si el document principal tA~X caracters no-ascii, el fitxer po generat
estarA~ en utf-8, per tal de permetre caracters no-estA~ ndards de
forma independent de la cultura. SinA~X (si el document principal
estA~ completament en ascii), el fitxer po generat utilitzarA~ la
codificaciA~X del document traduA~Xt d’entrada.
OPCIONS
-f, --format
Tipus de format de la documentaciA~X que vol tractar. Utilitzi
l’opciA~X --help-format per veure el llistat de formats
disponibles.
-m, --master
File containing the master document to translate. You can use this
option multiple times if you want to gettextize multiple documents.
-M, --master-charset
Joc de caracters del fitxer que contA~X el document a traduir.
-l, --localized
File containing the localized (translated) document. If you
provided multiple master files, you may wish to provide multiple
localized file by using this option more than once.
-L, --localized-charset
Joc de caracters del fitxer que contA~X el document localitzat.
-p, --po
Fitxer on s’escriurA~ el catA~ leg de missatges. Si no es
proporciona, el catA~ leg de missatges s’escriurA~ a la sortida
estA~ ndard.
-o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin
for more information about the valid options and their meanings.
-h, --help
Mostra un breu missatge d’ajuda.
--help-format
Llista els formats de documentaciA~X reconeguts per po4a.
-V, --version
Mostra la versiA~X dels guions i acaba.
-v, --verbose
Incrementa el nivell d’informaciA~X del programa.
-d, --debug
Mostra alguna informaciA~X de depuraciA~X.
CONSULTEU TAMBA~X
po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).
AUTORS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCCIA~X
Carme Cirera <menxu@hotmail.com>
Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
DRET DE CA~XPIA I LLICA~XNCIA
Copyright 2002, 2003, 2004 per SPI, inc.
Aquest programa A~Xs programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
modificar-lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING).