Provided by:
po4a_0.34-2_all 
NOM
po4a-translate - retorna un fitxer po al format de documentaciA~X
SINOPSI
po4a-translate -f <fmt> -m <principal.doc> -p <XX.po> -l <XX.doc>
(XX.doc A~Xs la sortida, tots els altres sA~Xn l’entrada)
DESCRIPCIA~X
L’objectiu del projecte po4a (po per a tot) A~Xs facilitar la
traducciA~X (i sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant
les eines de gettext en A~ rees on no eren d’esperar, com ara en la
documentaciA~X.
El guiA~X "po4a-translate" estA~ a cA~ rrec de convertir la
traducciA~X (que s’ha fet en un fitxer po) altre cop cap al format de
documentaciA~X. El fitxer "po" proporcionat ha de ser la traducciA~X
del fitxer "pot" que havia produA~Xt po4a-gettextize(1).
OPCIONS
-f, --format
Tipus de format de la documentaciA~X que vol tractar. Utilitzi
l’opciA~X --help-format per veure el llistat de formats
disponibles.
-a, --addendum
Afegeix un fitxer al fitxer resultant (per posar el nom del
traductor o una secciA~X "Sobre aquesta traducciA~X", per exemple).
La primera lA~nia del fitxer a insertar ha de ser una capA~Xalera
de PO4A indicant on s’ha d’afegir (consulti la secciA~X Com afegir
text addicional que no A~Xs traducciA~X a po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Joc de carA~ cters dels annexos. Tingueu en compte que tots els
annexos han d’estar en el mateix joc de carA~ cters.
-m, --master
Fitxer que contA~X el document principal a traduir.
-M, --master-charset
Joc de caracters del fitxer que contA~X el document a traduir.
-l, --localized
Fitxer on s’haurA~ d’escriure el document localitzat (traduA~Xt).
-L, --localized-charset
Joc de caracters del fitxer que contA~X el document localitzat.
-p, --po
Fitxer del quan s’ha de llegir el catA~ leg de missatges.
-o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin
for more information about the valid options and their meanings.
-k, --keep
MA~nim llindar del percentatge de traducciA~X per mantenir (A~Xs a
dir, escriure) el fitxer resultant (per defecte: 80). A~Xs a dir,
per defecte, els fitxers han d’estar traduA~Xts com a mA~nim en un
80% per poder ser escrits.
-w, --width
Columna a la que s’ha de justificar el fitxer resultant.
-h, --help
Mostra un breu missatge d’ajuda.
--help-format
Llista els formats de documentaciA~X reconeguts per po4a.
-V, --version
Mostra la versiA~X dels guions i acaba.
-v, --verbose
Incrementa el nivell d’informaciA~X del programa.
-d, --debug
Mostra alguna informaciA~X de depuraciA~X.
Afegint contingut (a part de la traducciA~X) als fitxers generats
Per afegir algun contingut extra al document generat a part del quA~X
hagueu traduA~Xt (com ara el nom del traductor, o una secciA~X "sobre
aquesta traducciA~X"), heu d’utilitzar l’opciA~X "--addendum".
La primera lA~nia de l’apA~Xndix ha de ser una capA~Xalera que indiqui
en quin punt del document s’ha d’insertar (pot ser abans o desprA~Xs
d’una part indicada del document). La resta del fitxer s’afegirA~ al
fitxer resultant sense cap mena de processat.
Tingueu en compte que si po4a-translate no aconsegueix afegir algun
dels fitxers donats, descartarA~ la traducciA~X completa (perquA~X el
fitxer faltant pot ser el que indiqui l’autor, cosa que evitaria que
els usuaris poguessin contactar amb ell per informar-lo d’errors en la
traducciA~X).
La capA~Xalera tA~X una sintaxi forA~Xa rA~gida. Per a mA~Xs
informaciA~X sobre com utilitzar aquesta caracterA~stica i com
funciona, consulti la pA~ gina de manual de po4a(7).
CONSULTEU TAMBA~X
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).
AUTORS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCCIA~X
Carme Cirera <menxu@hotmail.com>
Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
DRET DE CA~XPIA I LLICA~XNCIA
Copyright 2002, 2003, 2004 per SPI, inc.
Aquest programa A~Xs programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
modificar-lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING).