Provided by: po4a_0.34-2_all bug

NOM

       po4a-translate - reconvertit un fichier PO en fichier de documentation

SYNOPSIS

       po4a-translate -f <format> -m <maitre.doc> -p <fichier.po> -l
       <traduction.doc>

       (traduction.doc est le fichier de sortie, les autres sont des
       entrA~Xes)

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [po for anything -- po pour tout] est de
       simplifier la traduction (et de faA~Xon plus intA~Xressante, la
       maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des
       domaines pour lesquels ils n’A~Xtaient pas destinA~Xs, comme la
       documentation.

       Le script "po4a-translate" sert A~  reconvertir la traduction (faite
       dans un fichier po) dans le format d’origine. Le fichier "po" fourni
       devrait A~Xtre la traduction du fichier "pot" produit par
       po4a-gettextize(1).

OPTIONS

       -f, --format
           Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter.
           Utilisez l’option --help-format pour afficher la liste des formats
           disponibles.

       -a, --addendum
           Ajoute le contenu d’un fichier dans le rA~Xsultat (pour ajouter le
           nom du traducteur ou une section nommA~Xe AX A~X propos de cette
           traduction AX, par exemple). La premiA~Xre ligne du fichier A~
           ajouter (l’AX addendum AX) doit A~Xtre un en-tA~Xte valable
           indiquant oA~X l’ajout doit avoir lieu (voir la section Comment
           ajouter des choses nA~Xtant pas des traductions dans po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Jeu de caractA~Xres des addenda. Notez que tous les ajouts doivent
           partager le mA~Xme jeu de caractA~Xres.

       -m, --master
           Fichier contenant les documents maA~Xtres A~  traduire.

       -M, --master-charset
           Jeu de caractA~Xres du fichier contenant les documents A~
           traduire.

       -l, --localized
           Fichier oA~X sera A~Xcrit le document traduit.

       -L, --localized-charset
           Jeu de caractA~Xres du fichier contenant le document traduit.

       -p, --po
           Fichier contenant le catalogue de messages A~  lire.

       -o, --option
           Passe une ou des options supplA~Xmentaires au greffon de format.
           SpA~Xcifiez chaque option en utilisant le format AX nom=valeur AX.
           Veuillez vous rA~XfA~Xrer A~  la documentation de chaque greffon
           pour la liste des options valides et leurs significations.

       -k, --keep
           Seuil A~  dA~Xpasser afin que le fichier gA~XnA~XrA~X soit
           conservA~X et A~Xcrit sur disque (80 par dA~Xfaut). C’est-A~ -dire
           que par dA~Xfaut, les fichiers gA~XnA~XrA~Xs doivent A~Xtre
           traduits A~  plus de 80% pour A~Xtre A~Xcrits.

       -w, --width
           Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.

       -h, --help
           Affiche un message d’aide.

       --help-format
           A~XnumA~Xre les formats de documentations connus de po4a.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de dA~Xbogage.

Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers gA~XnA~XrA~Xs

       Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers
       gA~XnA~XrA~Xs (comme le nom du traducteur ou une section A~  propos de
       la traduction), vous devez utiliser l’option "--addendum".

       La premiA~Xre ligne de l’addendum doit A~Xtre un en-tA~Xte indiquant
       oA~X l’ajout doit avoir lieu dans le fichier gA~XnA~XrA~X (cela peut
       A~Xtre aprA~Xs ou avant une partie donnA~Xe du document). Le reste du
       fichier sera ajoutA~X sans modification dans le fichier gA~XnA~XrA~X.

       Remarquez que si l’ajout de l’un des fichiers A~Xchoue, la traduction
       complA~Xte est abandonnA~Xe (car le fichier manquant peut A~Xtre celui
       indiquant le nom de l’auteur, ce qui empA~Xcherait les utilisateurs de
       le contacter pour lui signaler des erreurs de traduction)

       Les en-tA~Xtes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus
       d’informations A~  ce sujet, veuillez vous reporter A~  la page de
       manuel po4a(7).

VOIR AUSSI

       po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le
       modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).