Provided by:
po4a_0.34-2_all 
NOM
po4a-translate - reconvertit un fichier PO en fichier de documentation
SYNOPSIS
po4a-translate -f <format> -m <maitre.doc> -p <fichier.po> -l
<traduction.doc>
(traduction.doc est le fichier de sortie, les autres sont des
entrA~Xes)
DESCRIPTION
L’objectif du projet po4a [po for anything -- po pour tout] est de
simplifier la traduction (et de faA~Xon plus intA~Xressante, la
maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des
domaines pour lesquels ils n’A~Xtaient pas destinA~Xs, comme la
documentation.
Le script "po4a-translate" sert A~ reconvertir la traduction (faite
dans un fichier po) dans le format d’origine. Le fichier "po" fourni
devrait A~Xtre la traduction du fichier "pot" produit par
po4a-gettextize(1).
OPTIONS
-f, --format
Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter.
Utilisez l’option --help-format pour afficher la liste des formats
disponibles.
-a, --addendum
Ajoute le contenu d’un fichier dans le rA~Xsultat (pour ajouter le
nom du traducteur ou une section nommA~Xe AX A~X propos de cette
traduction AX, par exemple). La premiA~Xre ligne du fichier A~
ajouter (l’AX addendum AX) doit A~Xtre un en-tA~Xte valable
indiquant oA~X l’ajout doit avoir lieu (voir la section Comment
ajouter des choses n’A~Xtant pas des traductions dans po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Jeu de caractA~Xres des addenda. Notez que tous les ajouts doivent
partager le mA~Xme jeu de caractA~Xres.
-m, --master
Fichier contenant les documents maA~Xtres A~ traduire.
-M, --master-charset
Jeu de caractA~Xres du fichier contenant les documents A~
traduire.
-l, --localized
Fichier oA~X sera A~Xcrit le document traduit.
-L, --localized-charset
Jeu de caractA~Xres du fichier contenant le document traduit.
-p, --po
Fichier contenant le catalogue de messages A~ lire.
-o, --option
Passe une ou des options supplA~Xmentaires au greffon de format.
SpA~Xcifiez chaque option en utilisant le format AX nom=valeur AX.
Veuillez vous rA~XfA~Xrer A~ la documentation de chaque greffon
pour la liste des options valides et leurs significations.
-k, --keep
Seuil A~ dA~Xpasser afin que le fichier gA~XnA~XrA~X soit
conservA~X et A~Xcrit sur disque (80 par dA~Xfaut). C’est-A~ -dire
que par dA~Xfaut, les fichiers gA~XnA~XrA~Xs doivent A~Xtre
traduits A~ plus de 80% pour A~Xtre A~Xcrits.
-w, --width
Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.
-h, --help
Affiche un message d’aide.
--help-format
A~XnumA~Xre les formats de documentations connus de po4a.
-V, --version
Affiche la version du script et quitte.
-v, --verbose
Rend le programme plus bavard.
-d, --debug
Affiche quelques informations de dA~Xbogage.
Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers gA~XnA~XrA~Xs
Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers
gA~XnA~XrA~Xs (comme le nom du traducteur ou une section A~ propos de
la traduction), vous devez utiliser l’option "--addendum".
La premiA~Xre ligne de l’addendum doit A~Xtre un en-tA~Xte indiquant
oA~X l’ajout doit avoir lieu dans le fichier gA~XnA~XrA~X (cela peut
A~Xtre aprA~Xs ou avant une partie donnA~Xe du document). Le reste du
fichier sera ajoutA~X sans modification dans le fichier gA~XnA~XrA~X.
Remarquez que si l’ajout de l’un des fichiers A~Xchoue, la traduction
complA~Xte est abandonnA~Xe (car le fichier manquant peut A~Xtre celui
indiquant le nom de l’auteur, ce qui empA~Xcherait les utilisateurs de
le contacter pour lui signaler des erreurs de traduction)
Les en-tA~Xtes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus
d’informations A~ ce sujet, veuillez vous reporter A~ la page de
manuel po4a(7).
VOIR AUSSI
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).
AUTEURS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCTION
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT ET LICENCE
Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc.
Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le
modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).