Provided by: po4a_0.34-2_all bug

NOM

       po4a - met A~  jour A~  la fois les fichiers po et les documents
       traduits

SYNOPSIS

       po4a [options] <fichier_de_configuration>

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [po for anything -- po pour tout] est de
       simplifier la traduction (et de faA~Xon plus intA~Xressante, la
       maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des
       domaines pour lesquels ils n’A~Xtaient pas destinA~Xs, comme la
       documentation.

       Le programme "po4a" est chargA~X de mettre A~  jour A~  la fois les
       fichiers po (les synchroniser avec les documents originaux) et les
       documents traduits (les synchroniser avec les fichiers po). Le
       principal avantage est de faciliter l’utilisation de po4a sans avoir
       besoin de se souvenir des options en lignes de commande.

       Il vous permet de mA~Xlanger des documents de diffA~Xrents formats dans
       le mA~Xme fichier pot de faA~Xon A~  n’en avoir qu’un seul par projet.

       Ce comportement peut A~Xtre imitA~X par les autres outils de la suite
       po4a (par exemple avec des makefiles), mais il est relativement
       difficile A~  faire, et fatiguant de toujours refaire les mA~Xmes
       makefiles compliquA~Xs pour chaque projet utilisant po4a.

       Le flux des donnA~Xes peut se rA~Xsumer de la faA~Xon suivante. Tout
       changement dans le document d’origine est reflA~XtA~X dans les fichiers
       po, et tout changement dans les fichiers po (qu’il soit manuel ou
       causA~X par une des A~Xtapes prA~XcA~Xdentes) sera reflA~XtA~X dans les
       documents traduits.

        document maA~Xtre --> fichiers po --> traductions

       Le flux de donnA~Xes ne peut pas A~Xtre inversA~X dans cet outil, et
       les changements dans les traductions sont A~XcrasA~Xs par le contenu
       des fichiers po. Cet outil ne peut donc pas A~Xtre utilisA~X pour
       convertir les traductions existantes A~  po4a. Pour ceci, veuillez
       consulter po4a-gettextize(1).

SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION

       Le paramA~Xtre (obligatoire) indique le chemin du fichier de
       configuration A~  utiliser. Sa syntaxe a vocation d’A~Xtre simple et
       proche des autres fichiers de configuration utilisA~Xs par les projets
       d’internationalisation.

       Des commentaires peuvent A~Xtre ajoutA~Xs A~  ce fichier avec le
       caractA~Xre AX # AX. Tout ce qui suit ce caractA~Xre sur une ligne est
       considA~XrA~X comme un commentaire. Les lignes peuvent se poursuivre en
       ajoutant un caractA~Xre d’A~Xchappement A~  la fin de la ligne. Toute
       ligne non vide doit dA~Xbuter par une commande entre crochets, suivie
       de ses paramA~Xtres. (A~Xa peut paraA~Xtre difficile A~  premiA~Xre
       vue, mais c’est en fait assez simple, enfin je l’espA~Xre ;)

   SpA~Xcifier un modA~Xle pour les diffA~Xrentes langues
       C’est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de
       configuration lorsqu’il est utilisA~X pour de nombreux langages. Il
       vous suffit de spA~Xcifier les langues vers lesquelles vous voulez
       traduire les documents, ce qui se fait aussi simplement que :

        [po4a_langs] fr de

       Ceci vous permettra de dA~Xvelopper $lang dans toutes les langues
       spA~XcifiA~Xes pour le reste du fichier de configuration.

   SpA~Xcifier les chemins des fichiers des traducteurs
       D’abord, vous devez spA~Xcifier oA~X se trouvent les fichiers fournis
       aux traducteurs. Ceci peut A~Xtre fait de la faA~Xon suivante :

        [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po

       La commande est donc AX po4a_paths AX. Le premier paramA~Xtre est le
       chemin du fichier pot A~  utiliser. Les autres paramA~Xtres se
       comprennent par eux-mA~Xmes :

           <langue>:<chemin vers le fichier po de cette langue>

       Si vous avez dA~Xfini un modA~Xle pour les langues, vous pouvez
       A~Xcrire la ligne prA~XcA~Xdente de cette faA~Xon :

        [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po

       Vous pouvez A~Xgalement utiliser $master pour faire rA~XfA~Xrence au
       nom (sans le chemin) du document. Dans ce cas, po4a utilisera un mode
       rA~Xparti : un POT et un PO (par langue) sera crA~XA~X pour chaque
       document prA~Xsent dans le fichier de configuration de po4a. Consultez
       la section Mode rA~Xparti.

        [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

   SpA~Xcification des documents A~  traduire
       Vous devez maintenant spA~Xcifier quels documents doivent A~Xtre
       traduits, leur format et oA~X placer leurs traductions. Ceci peut
       A~Xtre fait par ces lignes :

        [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
                     de:doc/de/mein_cram.sgml
        [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \
                    add_fr:doc/l10n/script.fr.add

       Ceci est plutA~Xt explicite. Notez que dans le second cas,
       doc/l10n/script.fr.add est un addendum A~  ajouter A~  la version
       franA~Xaise du document. Veuillez vous rA~XfA~Xrer A~  po4a(7) pour
       plus d’informations A~  propos des addenda.

       Plus formellement, le format est le suivant :

        [type: <format>] <doc_maA~Xtre> <lang>:<doc_traduit>* add_<lang>:<addendum>*

       Si vous avez dA~Xfini un modA~Xle pour les langues, vous pouvez
       A~Xcrire la ligne prA~XcA~Xdente de cette faA~Xon :

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_fr:doc/l10n/script.fr.add

       Si toutes les langues ont des addenda situA~Xs dans des chemins
       similaires, vous pourriez A~Xgalement A~Xcrire quelque chose comme :

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

   Fournir des options aux modules
       po4a accepte des options qui seront passA~Xes au module. Ces options
       sont spA~Xcifiques au module et sont spA~XcifiA~Xes avec l’option -o.

       Si vous voulez fournir une option spA~Xcifique pour un des documents
       que vous voulez traduire, vous pouvez la prA~Xciser dans le fichier de
       configuration. Les options sont introduites par le mot clA~X opt. Les
       paramA~Xtres du mot clA~X opt doivent A~Xtre placA~Xs entre guillemets
       s’ils contiennent un espace (par exemple si vous prA~Xcisez plusieurs
       options, ou une option avec un paramA~Xtre). Vous pouvez A~Xgalement
       spA~Xcifier des options qui ne s’appliqueront qu’A~  une seule langue
       en utilisant le mot clA~X opt_lang.

       Voici un exemple :
        [type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
                   opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

       Les arguments peuvent contenir des espaces si vous utilisez des
       guillemets simples ou si vous protA~Xgez les guillemets doubles comme
       ceci :
        [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\" -k 20"

       Pour prA~Xciser les mA~Xmes options pour un jeu de documents, vous
       pouvez utiliser un alias (consultez la section SpA~Xcifier des alias
       ci-dessous).

       Vous pouvez aussi dA~Xfinir des options pour tous les documents du
       fichier de configuration :
        [options] opt:"..." opt_fr:"..."

   SpA~Xcifier des alias
       Si vous devez fournir les mA~Xmes options pour plusieurs fichiers, vous
       avez intA~XrA~Xt A~  dA~Xfinir un alias de module. Ceci se fait de
       cette faA~Xon :

       [po4a_alias:test] man opt:"-k 21" opt_es:"-o debug=splitargs"

       Ceci dA~Xfinit un alias de module nommA~X test, basA~X sur le module
       man. L’option -k 21 s’appliquera A~  tous les langues et l’option -o
       debug=splitargs uniquement A~  l’espagnol.

       Cet alias de module peut ensuite A~Xtre utilisA~X comme un module
       normal :

       [type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
                   opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

       Notez que vous pouvez encore ajouter des options fichier par fichier.

   Mode rA~Xparti
       Le mode rA~Xparti est utilisA~X quand $master est utilisA~X dans la
       ligne [po4a_paths].

       Quand le mode rA~Xparti est utilisA~X, un gros POT et de gros POs sont
       crA~XA~Xs temporairement. Ceci permet de partager les traductions entre
       tous les POs.

       Si deux POs ont deux traductions diffA~Xrentes pour la mA~Xme chaA~Xne,
       po4a marquera cette chaA~Xne comme A~Xtant fuzzy et proposera les deux
       traductions dans tous les POs qui contiennent cette chaA~Xne. Ensuite,
       lorsqu’un traducteur mettra A~  jour la chaA~Xne dans un PO et retirera
       l’A~Xtiquette fuzzy, la traduction de cette chaA~Xne sera mise A~  jour
       dans tous les POs automatiquement.

OPTIONS

       -k, --keep
           Seuil A~  dA~Xpasser afin que le fichier gA~XnA~XrA~X soit
           conservA~X et A~Xcrit sur disque (80 par dA~Xfaut). C’est-A~ -dire
           que par dA~Xfaut, les fichiers gA~XnA~XrA~Xs doivent A~Xtre
           traduits A~  plus de 80% pour A~Xtre A~Xcrits.

       -h, --help
           Affiche un message d’aide.

       -M, --master-charset
           Jeu de caractA~Xres des fichiers contenant les documents A~
           traduire. Notez que tous les documents maA~Xtres doivent partager
           le mA~Xme jeu de caractA~Xres pour l’instant. C’est une limitation
           connue ; nous travaillons A~  sa rA~Xsolution.

       -L, --localized-charset
           Jeu de caractA~Xres des fichiers contenant les documents traduits.
           Notez que tous les documents traduits doivent partager le mA~Xme
           jeu de caractA~Xres pour l’instant. C’est une limitation connue ;
           nous travaillons A~  sa rA~Xsolution.

       -A, --addendum-charset
           Jeu de caractA~Xres des addenda. Notez que tous les ajouts doivent
           partager le mA~Xme jeu de caractA~Xres.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -q, --quiet
           Rend le programme moins bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de dA~Xbogage.

       -f, --force
           GA~XnA~Xre toujours les fichiers POT et PO, mA~Xme si po4a
           considA~Xre que ce n’est pas nA~Xcessaire.

           Le comportement par dA~Xfaut (quand l’option --force n’est pas
           utilisA~Xe) est le suivant :

       -o, --option
           Passe une ou des options supplA~Xmentaires au greffon de format.
           SpA~Xcifiez chaque option en utilisant le format AX nom=valeur AX.
           Veuillez vous rA~XfA~Xrer A~  la documentation de chaque greffon
           pour la liste des options valides et leurs significations.

               Si le fichier POT existe dA~XjA~ , il est regA~XnA~XrA~X si un
               document maA~Xtre ou le fichier de configuration est plus
               rA~Xcent. De plus, le fichier POT est A~Xcrit dans un document
               temporaire, et po4a vA~Xrifie que les modifications valent le
               coA~Xt.

               De plus, une traduction est mise A~  jour seulement si le
               document maA~Xtre, le fichier PO, un de ses addenda ou le
               fichier de configuration est plus rA~Xcent. Pour A~Xviter de
               retenter de crA~Xer une traduction qui ne passe pas le test du
               seuil (voir l’option --keep), un fichier avec une extension
               AX .po4a-stamp AX peut A~Xtre crA~XA~X (voir l’option --stamp).

           Si un document maA~Xtre inclue d’autres fichiers, vous devriez
           utiliser l’option --force parce que les dates de modification de
           ces fichiers ne sont pas prises en compte.

           Les fichiers PO sont toujours regA~XnA~XrA~X en fonction du POT
           avec msgmerge -U.

       --stamp
           Indique A~  po4a de crA~Xer des fichiers d’horodatage quand une
           traduction n’a pas A~XtA~X gA~XnA~XrA~Xe par ce qu’elle ne
           dA~Xpasse pas le seuil de traduction. Ces fichiers d’horodatage
           sont nommA~Xs en ajoutant l’extension .po4a-stamp au nom du fichier
           A~  gA~XnA~Xrer.

           Note : Cette option ne concerne que la crA~Xation des fichiers
           .po4a-stamp. Ces fichiers d’horodatage sont toujours utilisA~Xs
           s’ils existent et sont retirA~Xs quand l’option --rm-translations
           est utilisA~Xe ou quand le fichier est finalement traduit.

       --no-translations
           Ne gA~XnA~Xre pas les documents traduits, ne met A~  jour que les
           fichiers POT et PO.

       --rm-translations
           Supprime les documents traduits (implique --no-translations).

       --no-backups
           Ne gA~XnA~Xre pas les fichiers .po~ de sauvegarde.

       --rm-backups
           Supprime les fichiers .po~ de sauvegarde (implique --no-backups).

       --variable var=valeur
           DA~Xfinit une variable dont toutes les occurrences seront
           remplacA~Xes dans le fichier de configuration de po4a. Les
           occurrences de $(var) seront remplacA~Xes par valeur. Cette option
           peut A~Xtre utilisA~Xe plusieurs fois.

       --msgid-bugs-address adresse@email
           Fixe l’adresse A~  laquelle les bogues des msgid doivent A~Xtre
           envoyA~Xs. Par dA~Xfaut, les fichiers POT crA~XA~Xs n’ont pas de
           champ Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder chaA~Xne
           Fixe le dA~Xtenteur du copyright dans l’en-tA~Xte du fichier POT.
           La valeur par dA~Xfaut est AX Free Software Foundation, Inc. AX.

       --package-name chaA~Xne
           Fixe le nom du paquet pour l’en-tA~Xte du fichier POT. La valeur
           par dA~Xfaut est AX PACKAGE AX.

       --package-version chaA~Xne
           Fixe la version du paquet pour l’en-tA~Xte du fichier POT. La
           valeur par dA~Xfaut est AX VERSION AX.

       --msgmerge-opt options
           Options additionnelles pour msgmerge.

       --previous
           Cette option ajoute AX --previous AX aux options passA~Xes A~
           msgmerge. Elle nA~Xcessite une version 0.16 ou ultA~Xrieure de
           gettext.

DA~XFAUTS

       ·   Duplique du code des autres programmes de la suite po4a.

       Toute rustine est la bien venue ;)

VOIR AUSSI

       po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1),
       po4a-normalize(1).

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le
       modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).