Provided by:
po4a_0.34-2_all 
NOM
po4a - met A~ jour A~ la fois les fichiers po et les documents
traduits
SYNOPSIS
po4a [options] <fichier_de_configuration>
DESCRIPTION
L’objectif du projet po4a [po for anything -- po pour tout] est de
simplifier la traduction (et de faA~Xon plus intA~Xressante, la
maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des
domaines pour lesquels ils n’A~Xtaient pas destinA~Xs, comme la
documentation.
Le programme "po4a" est chargA~X de mettre A~ jour A~ la fois les
fichiers po (les synchroniser avec les documents originaux) et les
documents traduits (les synchroniser avec les fichiers po). Le
principal avantage est de faciliter l’utilisation de po4a sans avoir
besoin de se souvenir des options en lignes de commande.
Il vous permet de mA~Xlanger des documents de diffA~Xrents formats dans
le mA~Xme fichier pot de faA~Xon A~ n’en avoir qu’un seul par projet.
Ce comportement peut A~Xtre imitA~X par les autres outils de la suite
po4a (par exemple avec des makefiles), mais il est relativement
difficile A~ faire, et fatiguant de toujours refaire les mA~Xmes
makefiles compliquA~Xs pour chaque projet utilisant po4a.
Le flux des donnA~Xes peut se rA~Xsumer de la faA~Xon suivante. Tout
changement dans le document d’origine est reflA~XtA~X dans les fichiers
po, et tout changement dans les fichiers po (qu’il soit manuel ou
causA~X par une des A~Xtapes prA~XcA~Xdentes) sera reflA~XtA~X dans les
documents traduits.
document maA~Xtre --> fichiers po --> traductions
Le flux de donnA~Xes ne peut pas A~Xtre inversA~X dans cet outil, et
les changements dans les traductions sont A~XcrasA~Xs par le contenu
des fichiers po. Cet outil ne peut donc pas A~Xtre utilisA~X pour
convertir les traductions existantes A~ po4a. Pour ceci, veuillez
consulter po4a-gettextize(1).
SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION
Le paramA~Xtre (obligatoire) indique le chemin du fichier de
configuration A~ utiliser. Sa syntaxe a vocation d’A~Xtre simple et
proche des autres fichiers de configuration utilisA~Xs par les projets
d’internationalisation.
Des commentaires peuvent A~Xtre ajoutA~Xs A~ ce fichier avec le
caractA~Xre AX # AX. Tout ce qui suit ce caractA~Xre sur une ligne est
considA~XrA~X comme un commentaire. Les lignes peuvent se poursuivre en
ajoutant un caractA~Xre d’A~Xchappement A~ la fin de la ligne. Toute
ligne non vide doit dA~Xbuter par une commande entre crochets, suivie
de ses paramA~Xtres. (A~Xa peut paraA~Xtre difficile A~ premiA~Xre
vue, mais c’est en fait assez simple, enfin je l’espA~Xre ;)
SpA~Xcifier un modA~Xle pour les diffA~Xrentes langues
C’est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de
configuration lorsqu’il est utilisA~X pour de nombreux langages. Il
vous suffit de spA~Xcifier les langues vers lesquelles vous voulez
traduire les documents, ce qui se fait aussi simplement que :
[po4a_langs] fr de
Ceci vous permettra de dA~Xvelopper $lang dans toutes les langues
spA~XcifiA~Xes pour le reste du fichier de configuration.
SpA~Xcifier les chemins des fichiers des traducteurs
D’abord, vous devez spA~Xcifier oA~X se trouvent les fichiers fournis
aux traducteurs. Ceci peut A~Xtre fait de la faA~Xon suivante :
[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po
La commande est donc AX po4a_paths AX. Le premier paramA~Xtre est le
chemin du fichier pot A~ utiliser. Les autres paramA~Xtres se
comprennent par eux-mA~Xmes :
<langue>:<chemin vers le fichier po de cette langue>
Si vous avez dA~Xfini un modA~Xle pour les langues, vous pouvez
A~Xcrire la ligne prA~XcA~Xdente de cette faA~Xon :
[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po
Vous pouvez A~Xgalement utiliser $master pour faire rA~XfA~Xrence au
nom (sans le chemin) du document. Dans ce cas, po4a utilisera un mode
rA~Xparti : un POT et un PO (par langue) sera crA~XA~X pour chaque
document prA~Xsent dans le fichier de configuration de po4a. Consultez
la section Mode rA~Xparti.
[po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po
SpA~Xcification des documents A~ traduire
Vous devez maintenant spA~Xcifier quels documents doivent A~Xtre
traduits, leur format et oA~X placer leurs traductions. Ceci peut
A~Xtre fait par ces lignes :
[type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
de:doc/de/mein_cram.sgml
[type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \
add_fr:doc/l10n/script.fr.add
Ceci est plutA~Xt explicite. Notez que dans le second cas,
doc/l10n/script.fr.add est un addendum A~ ajouter A~ la version
franA~Xaise du document. Veuillez vous rA~XfA~Xrer A~ po4a(7) pour
plus d’informations A~ propos des addenda.
Plus formellement, le format est le suivant :
[type: <format>] <doc_maA~Xtre> <lang>:<doc_traduit>* add_<lang>:<addendum>*
Si vous avez dA~Xfini un modA~Xle pour les langues, vous pouvez
A~Xcrire la ligne prA~XcA~Xdente de cette faA~Xon :
[type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
add_fr:doc/l10n/script.fr.add
Si toutes les langues ont des addenda situA~Xs dans des chemins
similaires, vous pourriez A~Xgalement A~Xcrire quelque chose comme :
[type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add
Fournir des options aux modules
po4a accepte des options qui seront passA~Xes au module. Ces options
sont spA~Xcifiques au module et sont spA~XcifiA~Xes avec l’option -o.
Si vous voulez fournir une option spA~Xcifique pour un des documents
que vous voulez traduire, vous pouvez la prA~Xciser dans le fichier de
configuration. Les options sont introduites par le mot clA~X opt. Les
paramA~Xtres du mot clA~X opt doivent A~Xtre placA~Xs entre guillemets
s’ils contiennent un espace (par exemple si vous prA~Xcisez plusieurs
options, ou une option avec un paramA~Xtre). Vous pouvez A~Xgalement
spA~Xcifier des options qui ne s’appliqueront qu’A~ une seule langue
en utilisant le mot clA~X opt_lang.
Voici un exemple :
[type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v
Les arguments peuvent contenir des espaces si vous utilisez des
guillemets simples ou si vous protA~Xgez les guillemets doubles comme
ceci :
[po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\" -k 20"
Pour prA~Xciser les mA~Xmes options pour un jeu de documents, vous
pouvez utiliser un alias (consultez la section SpA~Xcifier des alias
ci-dessous).
Vous pouvez aussi dA~Xfinir des options pour tous les documents du
fichier de configuration :
[options] opt:"..." opt_fr:"..."
SpA~Xcifier des alias
Si vous devez fournir les mA~Xmes options pour plusieurs fichiers, vous
avez intA~XrA~Xt A~ dA~Xfinir un alias de module. Ceci se fait de
cette faA~Xon :
[po4a_alias:test] man opt:"-k 21" opt_es:"-o debug=splitargs"
Ceci dA~Xfinit un alias de module nommA~X test, basA~X sur le module
man. L’option -k 21 s’appliquera A~ tous les langues et l’option -o
debug=splitargs uniquement A~ l’espagnol.
Cet alias de module peut ensuite A~Xtre utilisA~X comme un module
normal :
[type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v
Notez que vous pouvez encore ajouter des options fichier par fichier.
Mode rA~Xparti
Le mode rA~Xparti est utilisA~X quand $master est utilisA~X dans la
ligne [po4a_paths].
Quand le mode rA~Xparti est utilisA~X, un gros POT et de gros POs sont
crA~XA~Xs temporairement. Ceci permet de partager les traductions entre
tous les POs.
Si deux POs ont deux traductions diffA~Xrentes pour la mA~Xme chaA~Xne,
po4a marquera cette chaA~Xne comme A~Xtant fuzzy et proposera les deux
traductions dans tous les POs qui contiennent cette chaA~Xne. Ensuite,
lorsqu’un traducteur mettra A~ jour la chaA~Xne dans un PO et retirera
l’A~Xtiquette fuzzy, la traduction de cette chaA~Xne sera mise A~ jour
dans tous les POs automatiquement.
OPTIONS
-k, --keep
Seuil A~ dA~Xpasser afin que le fichier gA~XnA~XrA~X soit
conservA~X et A~Xcrit sur disque (80 par dA~Xfaut). C’est-A~ -dire
que par dA~Xfaut, les fichiers gA~XnA~XrA~Xs doivent A~Xtre
traduits A~ plus de 80% pour A~Xtre A~Xcrits.
-h, --help
Affiche un message d’aide.
-M, --master-charset
Jeu de caractA~Xres des fichiers contenant les documents A~
traduire. Notez que tous les documents maA~Xtres doivent partager
le mA~Xme jeu de caractA~Xres pour l’instant. C’est une limitation
connue ; nous travaillons A~ sa rA~Xsolution.
-L, --localized-charset
Jeu de caractA~Xres des fichiers contenant les documents traduits.
Notez que tous les documents traduits doivent partager le mA~Xme
jeu de caractA~Xres pour l’instant. C’est une limitation connue ;
nous travaillons A~ sa rA~Xsolution.
-A, --addendum-charset
Jeu de caractA~Xres des addenda. Notez que tous les ajouts doivent
partager le mA~Xme jeu de caractA~Xres.
-V, --version
Affiche la version du script et quitte.
-v, --verbose
Rend le programme plus bavard.
-q, --quiet
Rend le programme moins bavard.
-d, --debug
Affiche quelques informations de dA~Xbogage.
-f, --force
GA~XnA~Xre toujours les fichiers POT et PO, mA~Xme si po4a
considA~Xre que ce n’est pas nA~Xcessaire.
Le comportement par dA~Xfaut (quand l’option --force n’est pas
utilisA~Xe) est le suivant :
-o, --option
Passe une ou des options supplA~Xmentaires au greffon de format.
SpA~Xcifiez chaque option en utilisant le format AX nom=valeur AX.
Veuillez vous rA~XfA~Xrer A~ la documentation de chaque greffon
pour la liste des options valides et leurs significations.
Si le fichier POT existe dA~XjA~ , il est regA~XnA~XrA~X si un
document maA~Xtre ou le fichier de configuration est plus
rA~Xcent. De plus, le fichier POT est A~Xcrit dans un document
temporaire, et po4a vA~Xrifie que les modifications valent le
coA~Xt.
De plus, une traduction est mise A~ jour seulement si le
document maA~Xtre, le fichier PO, un de ses addenda ou le
fichier de configuration est plus rA~Xcent. Pour A~Xviter de
retenter de crA~Xer une traduction qui ne passe pas le test du
seuil (voir l’option --keep), un fichier avec une extension
AX .po4a-stamp AX peut A~Xtre crA~XA~X (voir l’option --stamp).
Si un document maA~Xtre inclue d’autres fichiers, vous devriez
utiliser l’option --force parce que les dates de modification de
ces fichiers ne sont pas prises en compte.
Les fichiers PO sont toujours regA~XnA~XrA~X en fonction du POT
avec msgmerge -U.
--stamp
Indique A~ po4a de crA~Xer des fichiers d’horodatage quand une
traduction n’a pas A~XtA~X gA~XnA~XrA~Xe par ce qu’elle ne
dA~Xpasse pas le seuil de traduction. Ces fichiers d’horodatage
sont nommA~Xs en ajoutant l’extension .po4a-stamp au nom du fichier
A~ gA~XnA~Xrer.
Note : Cette option ne concerne que la crA~Xation des fichiers
.po4a-stamp. Ces fichiers d’horodatage sont toujours utilisA~Xs
s’ils existent et sont retirA~Xs quand l’option --rm-translations
est utilisA~Xe ou quand le fichier est finalement traduit.
--no-translations
Ne gA~XnA~Xre pas les documents traduits, ne met A~ jour que les
fichiers POT et PO.
--rm-translations
Supprime les documents traduits (implique --no-translations).
--no-backups
Ne gA~XnA~Xre pas les fichiers .po~ de sauvegarde.
--rm-backups
Supprime les fichiers .po~ de sauvegarde (implique --no-backups).
--variable var=valeur
DA~Xfinit une variable dont toutes les occurrences seront
remplacA~Xes dans le fichier de configuration de po4a. Les
occurrences de $(var) seront remplacA~Xes par valeur. Cette option
peut A~Xtre utilisA~Xe plusieurs fois.
--msgid-bugs-address adresse@email
Fixe l’adresse A~ laquelle les bogues des msgid doivent A~Xtre
envoyA~Xs. Par dA~Xfaut, les fichiers POT crA~XA~Xs n’ont pas de
champ Report-Msgid-Bugs-To.
--copyright-holder chaA~Xne
Fixe le dA~Xtenteur du copyright dans l’en-tA~Xte du fichier POT.
La valeur par dA~Xfaut est AX Free Software Foundation, Inc. AX.
--package-name chaA~Xne
Fixe le nom du paquet pour l’en-tA~Xte du fichier POT. La valeur
par dA~Xfaut est AX PACKAGE AX.
--package-version chaA~Xne
Fixe la version du paquet pour l’en-tA~Xte du fichier POT. La
valeur par dA~Xfaut est AX VERSION AX.
--msgmerge-opt options
Options additionnelles pour msgmerge.
--previous
Cette option ajoute AX --previous AX aux options passA~Xes A~
msgmerge. Elle nA~Xcessite une version 0.16 ou ultA~Xrieure de
gettext.
DA~XFAUTS
· Duplique du code des autres programmes de la suite po4a.
Toute rustine est la bien venue ;)
VOIR AUSSI
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1),
po4a-normalize(1).
AUTEURS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCTION
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT ET LICENCE
Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc.
Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le
modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).