Provided by: po4a_0.36.1-1_all bug

NOM

       po4a-gettextize - converteix un fitxer original (i la seva traducció)
       en un fitxer po

SINOPSI

       po4a-gettextize -f <fmt> -m <principal.doc> [-l <XX.doc>] -p <XX.po>

       (XX.po és la sortida, tots els altres són l’entrada)

DESCRIPCIÓ

       L’objectiu del projecte po4a (po per a tot) és facilitar la traducció
       (i sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de
       gettext en àrees on no eren d’esperar, com ara en la documentació.

       El guió "po4a-gettextize" està a càrrec de convertir els fitxers de
       documentació en fitxers po.  Si comenceu una nova traducció,
       "po4a-gettextize" extraurà les cadenes traduïbles del fitxer de
       documentació i les escriurà en fitxer pot.

       Si ja teniu un fitxer traduït, "po4a-gettextize" intentarà extreure les
       traduccions que conté i posar-les a lloc en el fitxer po de sortida.
       Teniu en compte que aquest procés té una inteligència molt escassa: se
       suposa que l’enèssima cadena del fitxer traduït és la traducció de
       l’enèssima cadena de l’original. Si no és el cas, esteu mort. És per
       això que és molt important que ambdós fitxers comparteixin exactament
       la mateixa estructura.

       Tanmateix, "po4a-gettextize" diagnosticarà la vostra mort detectant
       qualsevol desincronització entre els fitxers, i informant d’on
       succeeixen. En aquest cas, heu d’editar els fitxers manualment per
       solucionar la disparitat informada. Fins i tot si no s’ha informat de
       cap error, heu de comprovar detalladament que el fitxer po generat és
       correcte (és a dir, que cada msgstr és la traducció del msgid associat,
       i no d’un anterior o posterior).

       Fins i tot si el guió aconsegueix fer la seva feina sense problemes
       aparents, marcarà les traduccions extretes com a difuses, per
       assegurar-se que el traductor els donarà un cop d’ull, i detectarà els
       problemes que pugui haver-hi.

       Si el document principal té caracters no-ascii, el fitxer po generat
       estarà en utf-8, per tal de permetre caracters no-estàndards de forma
       independent de la cultura. Sinó (si el document principal està
       completament en ascii), el fitxer po generat utilitzarà la codificació
       del document traduït d’entrada.

OPCIONS

       -f, --format
           Tipus de format de la documentació que vol tractar. Utilitzi
           l’opció --help-format per veure el llistat de formats disponibles.

       -m, --master
           File containing the master document to translate. You can use this
           option multiple times if you want to gettextize multiple documents.

       -M, --master-charset
           Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir.

       -l, --localized
           File containing the localized (translated) document. If you
           provided multiple master files, you may wish to provide multiple
           localized file by using this option more than once.

       -L, --localized-charset
           Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat.

       -p, --po
           Fitxer on s’escriurà el catàleg de missatges. Si no es proporciona,
           el catàleg de missatges s’escriurà a la sortida estàndard.

       -o, --option
           Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
           in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin
           for more information about the valid options and their meanings.

       -h, --help
           Mostra un breu missatge d’ajuda.

       --help-format
           Llista els formats de documentació reconeguts per po4a.

       -V, --version
           Mostra la versió dels guions i acaba.

       -v, --verbose
           Incrementa el nivell d’informació del programa.

       -d, --debug
           Mostra alguna informació de depuració.

CONSULTEU TAMBÉ

       po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

AUTORS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCIÓ

        Carme Cirera <menxu@hotmail.com>
        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>

DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA

       Copyright 2002, 2003, 2004 per SPI, inc.

       Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
       modificar-lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING).