Provided by: i2e_0.5.1-2build1_i386 bug
 

NOMBRE

        i2e - Diccionario Inglés-Español
 

SINOPSIS

        i2e
        Basta con marcar con el ratón una palabra en cualquier aplicación e i2e
        la traducirá.
 
        También se puede introducir la  palabra  a  traducir  en  la  linea  de
        entrada y pulsar el botón de "traducir".
 
        La  dirección de la traducción puede cambiarse de Inglés a Español o de
        Español a Inglés seleccionando el  botón  de  arriba  a  la  izquierda.
        Cuando  seleccione  una determinada dirección y salga de la aplicación,
        i2e lo aprenderá y arrancará en ese mismo modo.
 
        En ambos casos las teclas pagina arriba y  pagina  abajo  desplazan  el
        texto de la traducción.
 

FICHEROS

        /usr/bin/i2e
               el fichero ejecutable para X11
 
        /usr/bin/i2e-cli
               el fichero ejecutable en modo texto
 
        /usr/share/i2e/i2e.dict
               el diccionario
 
        /usr/share/man/man1/i2e.1.gz
               la pagina del manual en Inglés
 
        /usr/share/man/es/man1/i2e.1.gz
               la pagina del manual en Español
 
        /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/i2e.mo
               los mensajes que emiten i2e e i2e-cli traducidos al Español
 
        ~/.i2erc
               aquí se guarda el estado de los botones del programa
 
        ~/.i2e.dict
               y aquí las palabras añadidas al diccionario
 

AVISO

        A la hora de añadir palabras al diccionario (botón "Aprender") se ha de
        tener en cuenta, que si una palabra admite varias  traducciones,  estas
        se han de aprender por separado.
 
        Por  ejemplo ’hola’ lo podemos traducir por ’hi’ o por ’hello’, así que
        para añadir ’hola’  al  diccionario  con  ambas  traducciones,  primero
        "aprendemos" ’hola’ y ’hi’ y luego ’hola’ y ’hello’.
 

AGRADECIMIENTOS

        i2e   esta   inspirado   en   el   programa  eidic.tcl  (disponible  en
        http://www.lcc.uma.es/personal/trivino/trivino.html)   de   José   Luis
        Triviño  <trivino@alcor.lcc.uma.es>  y  del cual esta tomada (y modifi‐
        cada) la base de datos de palabras.
 
        Gracias a Miquel Collado  <miquelc@gestmusic.es>  por  sus  comentarios
        sobre el código fuente.
 
        Gracias también a Amaya Rodrigo Sastre <barbwired@bigfoot.com> por tra‐
        ducir al Inglés los ficheros README y la pagina del  manual,  así  como
        revisar mi traducción al Inglés de los mensajes emitidos por i2e e i2e-
        cli
 
        También me arrodillo, humillándome, con abatido servilismo y  beso  los
        pies del Dios del Unix y la Traducción Lloyd Zusman <lloyd@zusman.net>,
        sin cuyos brillantes conocimientos del uso del  inglés  y  su  carácter
        humilde la revisión de la traducción al inglés hubiera quedado relegada
        a la noche de la Historia.
 
         Gracias a Sergio Ahumada  Navea  <san@inf.utfsm.cl>  por  currarse  el
        paquete .rpm
 
         Gracias  a  José M. Macías <macias@cica.es> y a Ricardo Villalba <rvm‐
        soft@jazzfree.com> por sus comentarios para que i2e sea más  cómodo  de
        usar.
 
        ¡ Muchas gracias a todos ellos !
 

DESCARGA

        La  ultima  versión  disponible del paquete i2e puede ser descargada de
        http://darkd.virtualave.net
 

AUTOR

        El autor, Alfredo Casademunt <darkd@wanadoo.es>, agradecerá:
 
        1) comentarios y criticas constructivas al programa.
 
        2) el envío de las palabras añadidas al diccionario, o sea  el  fichero
        ~/.i2e.dict, para su posible inclusión en el diccionario principal.
 
        3) colaboraciones con el código fuente o con el diccionario.