Provided by:
po4a_0.36.1-1_all 
NOMBRE
po4a-translate - convierte un archivo po al formato de documentación
SINOPSIS
po4a-translate -f <formato> -m <principal.doc> -p <XX.po> -l <XX.doc>
(XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)
DESCRIPCION
El objetivo del proyecto po4a (po para todo) es facilitar la traducción
(y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las
herramientas de gettext en áreas dónde no eran de esperar, como en la
documentación.
El script "po4a-translate" se encarga de convertir la traducción (que
se se hizo en un archivo po) de vuelta al formato de documentación. El
archivo "po" proporcionado debe ser la traducción del archivo "pot" que
de produjo con po4a-gettextize(1).
OPCIONES
-f, --format
Tipo de formato de la documentación que quieres tratar. Usa la
opción --help-format para ver la lista de los formatos disponibles.
-a, --addendum
Añade un archivo al archivo resultante (para poner el nombre del
traductor o una sección "Acerca de esta traducción", por ejemplo).
La primera lÃnea del archivo a insertar debe ser la cabecera PO4A
indicando dónde se debe insertar (ver sección Cómo añadir cosas que
no son traducciones en po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben estar
en el mismo juego de caracteres.
-m, --master
Archivo que contiene el documento principal a traducir.
-M, --master-charset
Juego de carácteres del archivo que contiene el documento principal
a traducir.
-l, --localized
Archivo donde se debe escribir el documento localizado (traducido).
-L, --localized-charset
Juego de carácteres del archivo que contiene la versión localizada
del documento.
-p, --po
Archivo del que se debe leer el catálogo de mensajes.
-o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin
for more information about the valid options and their meanings.
-k, --keep
Umbral mÃnimo del porcentaje de traducción para mantener (es decir,
escribir) el archivo resultante (defecto: 80). Es decir, por
defecto, los ficheros deben estar traducidos como mÃnimo en un 80%
para que se escriba el resultado.
-w, --width
Columna a la que se debe justificar el archivo resultante.
-h, --help
Muestra un mensaje corto de ayuda.
--help-format
Lista los formatos de documentos reconocidos por po4a.
-V, --version
Muestra la versión del script y termina.
-v, --verbose
Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.
-d, --debug
Muestra información de depuración.
Añadiendo contenido (a parte de las traducciones) a los archivos generados
Para añadir algun contenido extra al documento generado a parte de lo
traducido (como el nombre del traductor, o una sección "Sobre ésta
traducción"), debes usar la opción "--addendum".
La primera lÃnea de un apéndice debe ser una cabecera indicando en qué
parte del documento se debe insertar (puede ser antes o después de una
parte del documento). El resto del archivo va a ser insertado tal cual
al archivo resultante sin ningún proceso.
Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los
archivos dados, descarta la traducción entera (porque el archivo que
falta puede ser el que contenÃa los datos del autor, lo que impedirÃa a
los usuarios que contactaran con él para informarle de errores en la
traducción).
La cabecera tiene una sintaxis bastante rÃgida. Para más información
sobre cómo usar esta caracterÃstica y cómo funciona, mira la página de
manual de po4a(7).
VER TAMBIEN
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).
AUTORES
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCCION
Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
DERECHO DE COPIA Y LICENCIA
Copyright 2002, 2003, 2004 por SPI, inc.
Esto es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo las
condiciones de la GPL (ver el archivo COPYING).