Provided by: po4a_0.36.1-1_all bug

NOM

       po4a-gettextize - convertit un fichier original (et sa traduction) en
       fichier PO

SYNOPSIS

       po4a-gettextize -f <format> -m <maitre.doc> [-l <XX.doc>] -p <XX.po>

       (XX.doc est le fichier de sortie, tous les autres sont des entrées)

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [po for anything -- po pour tout] est de
       simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance
       des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour
       lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation.

       Le script "po4a-gettextize" sert à convertir des fichiers de
       documentation depuis leur format d’origine vers le format po. Si vous
       débutez une nouvelle traduction, "po4a-gettextize" extraira du fichier
       de documentation les chaînes devant être traduites et les écrira dans
       un fichier pot.

       Si vous disposez d’ores et déjà d’une traduction dans le même format
       que l’original, "po4a-gettextize" va essayer d’en extraire le contenu
       pour le placer comme traduction dans le fichier po. Attention,
       "po4a-gettextize" ne remplit pas cette tâche très intelligemment: il
       suppose que la Nième chaîne du fichier traduit est la traduction de la
       Nième chaîne du fichier original. Si ce n’est pas le cas, vous êtes
       mort. C’est pourquoi il est très important que les deux fichiers aient
       exactement la même structure.

       Cependant, "po4a-gettextize" détectera sans doute toute
       désynchronisation entre les fichiers. Si le cas se produit, vous devez
       éditer les fichiers manuellement afin de corriger le problème. Même si
       aucune erreur n’a été signalée, vous devriez soigneusement vérifier que
       le fichier po généré est valide (c’est-à-dire que chaque msgstr est
       bien la traduction du msgid auquel il est associé, et non du précédent
       ou du suivant).

       Même si le script parvient à remplir sa tâche sans problème apparent,
       il marque toutes les chaînes extraites comme «fuzzy» (approximatives),
       pour s’assurer que le traducteur les vérifiera et détectera les
       éventuels problèmes restants.

       Si le document maître contient des caractères non ASCII, il convertit
       les fichiers po en utf-8 (si ce n’est pas déjà le cas), de façon à
       autoriser les caractères non standard en fonction des paramètres
       régionaux. Sinon (si le document maître ne contient que des caractères
       ASCII), le fichier po généré utilisera l’encodage du document traduit
       donné en entrée.

OPTIONS

       -f, --format
           Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter.
           Utilisez l’option --help-format pour afficher la liste des formats
           disponibles.

       -m, --master
           Fichier contenant le document maître à traduire. Vous pouvez
           utiliser cette option plusieurs fois si vous voulez gettextizer
           plusieurs documents.

       -M, --master-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire.

       -l, --localized
           Fichier contenant le document traduit. Si vous fournissez plusieurs
           fichiers maîtres, vous voudrez sûrement fournir également plusieurs
           documents traduits en utilisant cette option plusieurs fois.

       -L, --localized-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit.

       -p, --po
           Fichier où le catalogue de messages sera écrit. S’il n’est pas
           spécifié, le catalogue de messages sera écrit sur la sortie
           standard.

       -o, --option
           Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format.
           Spécifiez chaque option en utilisant le format «nom=valeur».
           Veuillez vous référer à la documentation de chaque greffon pour la
           liste des options valides et leurs significations.

       -h, --help
           Affiche un message d’aide.

       --help-format
           Énumère les formats de documentations connus de po4a.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de débogage.

VOIR AUSSI

       po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le copier et / ou le
       modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).