Provided by: po4a_0.36.1-1_all bug

NAZWA

       po4a-translate - konwertuje plik po z powrotem do formatu dokumentacji

SKŁADNIA

       po4a-translate -f <fmt> -m <master.doc> -p <XX.po> -l <XX.doc>

       (XX.doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami
       wejściowymi)

OPIS

       Celem projektu po4a ("po for anything") jest ułatwienie tłumaczeń
       (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi
       gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
       obszarze dokumentacji.

       Skrypt "po4a-translate" odpowiada za konwertowanie tłumaczeń
       (dokonanych w pliku po) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany
       plik "po" powinien być tłumaczeniem pliku "pot" utworzonego przez
       po4a-gettextize(1).

OPCJE

       -f, --format
           Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych
           formatów można wyświetlić, podając opcję --help-format.

       -a, --addendum
           Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić
           nazwisko tłumacza albo sekcję "O tłumaczeniu"). Pierwszą linią tego
           pliku powinien być nagłówek PO4A, określający, gdzie zawartość
           powinna być dodana (patrz sekcja JAK umieci dodatkowy tekst w
           tumaczeniach w po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie
           załączniki powinny mieć to samo kodowanie znaków.

       -m, --master
           Plik zawierający dokument do przetłumaczenia.

       -M, --master-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.

       -l, --localized
           Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument.

       -L, --localized-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.

       -p, --po
           Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości.

       -o, --option
           Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna
           być w formacie "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych
           opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego
           modułu.

       -k, --keep
           Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj.
           zapisać) plik wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki
           zostały zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%.

       -w, --width
           Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy.

       -h, --help
           Pokazuje krótki komunikat pomocy.

       --help-format
           Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.

       -V, --version
           Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.

       -v, --verbose
           Zwiększa gadatliwość programu.

       -d, --debug
           Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików

       Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, nie będącą
       tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub sekcję "o
       tłumaczeniu"), należy użyć opcji "--addendum".

       Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie
       umieścić resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną
       częścią dokumentu lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana
       niezmieniona do pliku wynikowego.

       Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania
       któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie
       (ponieważ brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co
       uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w
       tłumaczeniu).

       Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak
       używać załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika
       po4a(7).

ZOBACZ TAKŻE

       po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).

AUTORZY

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc.

       Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
       modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).