Provided by:
po4a_0.38-1_all 
NOM
po4a-translate - retorna un fitxer po al format de documentació
SINOPSI
po4a-translate -f <fmt> -m <principal.doc> -p <XX.po> -l <XX.doc>
(XX.doc és la sortida, tots els altres són l’entrada)
DESCRIPCIÓ
L’objectiu del projecte po4a (po per a tot) és facilitar la traducció
(i sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de
gettext en à rees on no eren d’esperar, com ara en la documentació.
El guió "po4a-translate" està a cà rrec de convertir la traducció (que
s’ha fet en un fitxer po) altre cop cap al format de documentació. El
fitxer "po" proporcionat ha de ser la traducció del fitxer "pot" que
havia produït po4a-gettextize(1).
OPCIONS
-f, --format
Tipus de format de la documentació que vol tractar. Utilitzi
l’opció --help-format per veure el llistat de formats disponibles.
-a, --addendum
Afegeix un fitxer al fitxer resultant (per posar el nom del
traductor o una secció "Sobre aquesta traducció", per exemple). La
primera lÃnia del fitxer a insertar ha de ser una capçalera de PO4A
indicant on s’ha d’afegir (consulti la secció Com afegir text
addicional que no és traducció a po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Joc de carà cters dels annexos. Tingueu en compte que tots els
annexos han d’estar en el mateix joc de carà cters.
-m, --master
Fitxer que conté el document principal a traduir.
-M, --master-charset
Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir.
-l, --localized
Fitxer on s’haurà d’escriure el document localitzat (traduït).
-L, --localized-charset
Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat.
-p, --po
Fitxer del quan s’ha de llegir el catà leg de missatges.
-o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin
for more information about the valid options and their meanings.
-k, --keep
MÃnim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir,
escriure) el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per
defecte, els fitxers han d’estar traduïts com a mÃnim en un 80% per
poder ser escrits.
-w, --width
Columna a la que s’ha de justificar el fitxer resultant.
-h, --help
Mostra un breu missatge d’ajuda.
--help-format
Llista els formats de documentació reconeguts per po4a.
-V, --version
Mostra la versió dels guions i acaba.
-v, --verbose
Incrementa el nivell d’informació del programa.
-d, --debug
Mostra alguna informació de depuració.
Afegint contingut (a part de la traducció) als fitxers generats
Per afegir algun contingut extra al document generat a part del què
hagueu traduït (com ara el nom del traductor, o una secció "sobre
aquesta traducció"), heu d’utilitzar l’opció "--addendum".
La primera lÃnia de l’apèndix ha de ser una capçalera que indiqui en
quin punt del document s’ha d’insertar (pot ser abans o després d’una
part indicada del document). La resta del fitxer s’afegirà al fitxer
resultant sense cap mena de processat.
Tingueu en compte que si po4a-translate no aconsegueix afegir algun
dels fitxers donats, descartarà la traducció completa (perquè el fitxer
faltant pot ser el que indiqui l’autor, cosa que evitaria que els
usuaris poguessin contactar amb ell per informar-lo d’errors en la
traducció).
La capçalera té una sintaxi força rÃgida. Per a més informació sobre
com utilitzar aquesta caracterÃstica i com funciona, consulti la pà gina
de manual de po4a(7).
CONSULTEU TAMBÉ
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).
AUTORS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA
Copyright 2002, 2003, 2004 per SPI, inc.
Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
modificar-lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING).