Provided by: po4a_0.38-1_all bug

NOM

       po4a-translate - retorna un fitxer po al format de documentació

SINOPSI

       po4a-translate -f <fmt> -m <principal.doc> -p <XX.po> -l <XX.doc>

       (XX.doc és la sortida, tots els altres són l’entrada)

DESCRIPCIÓ

       L’objectiu del projecte po4a (po per a tot) és facilitar la traducció
       (i sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de
       gettext en àrees on no eren d’esperar, com ara en la documentació.

       El guió "po4a-translate" està a càrrec de convertir la traducció (que
       s’ha fet en un fitxer po) altre cop cap al format de documentació. El
       fitxer "po" proporcionat ha de ser la traducció del fitxer "pot" que
       havia produït po4a-gettextize(1).

OPCIONS

       -f, --format
           Tipus de format de la documentació que vol tractar. Utilitzi
           l’opció --help-format per veure el llistat de formats disponibles.

       -a, --addendum
           Afegeix un fitxer al fitxer resultant (per posar el nom del
           traductor o una secció "Sobre aquesta traducció", per exemple). La
           primera línia del fitxer a insertar ha de ser una capçalera de PO4A
           indicant on s’ha d’afegir (consulti la secció Com afegir text
           addicional que no s traducci a po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Joc de caràcters dels annexos. Tingueu en compte que tots els
           annexos han d’estar en el mateix joc de caràcters.

       -m, --master
           Fitxer que conté el document principal a traduir.

       -M, --master-charset
           Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir.

       -l, --localized
           Fitxer on s’haurà d’escriure el document localitzat (traduït).

       -L, --localized-charset
           Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat.

       -p, --po
           Fitxer del quan s’ha de llegir el catàleg de missatges.

       -o, --option
           Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
           in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin
           for more information about the valid options and their meanings.

       -k, --keep
           Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir,
           escriure) el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per
           defecte, els fitxers han d’estar traduïts com a mínim en un 80% per
           poder ser escrits.

       -w, --width
           Columna a la que s’ha de justificar el fitxer resultant.

       -h, --help
           Mostra un breu missatge d’ajuda.

       --help-format
           Llista els formats de documentació reconeguts per po4a.

       -V, --version
           Mostra la versió dels guions i acaba.

       -v, --verbose
           Incrementa el nivell d’informació del programa.

       -d, --debug
           Mostra alguna informació de depuració.

Afegint contingut (a part de la traducció) als fitxers generats

       Per afegir algun contingut extra al document generat a part del què
       hagueu traduït (com ara el nom del traductor, o una secció "sobre
       aquesta traducció"), heu d’utilitzar l’opció "--addendum".

       La primera línia de l’apèndix ha de ser una capçalera que indiqui en
       quin punt del document s’ha d’insertar (pot ser abans o després d’una
       part indicada del document).  La resta del fitxer s’afegirà al fitxer
       resultant sense cap mena de processat.

       Tingueu en compte que si po4a-translate no aconsegueix afegir algun
       dels fitxers donats, descartarà la traducció completa (perquè el fitxer
       faltant pot ser el que indiqui l’autor, cosa que evitaria que els
       usuaris poguessin contactar amb ell per informar-lo d’errors en la
       traducció).

       La capçalera té una sintaxi força rígida. Per a més informació sobre
       com utilitzar aquesta característica i com funciona, consulti la pàgina
       de manual de po4a(7).

CONSULTEU TAMBÉ

       po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).

AUTORS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA

       Copyright 2002, 2003, 2004 per SPI, inc.

       Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
       modificar-lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING).