Provided by: po4a_0.36.5-1_all bug

NOM

       po4a - met à jour à la fois les fichiers po et les documents traduits

SYNOPSIS

       po4a [options] <fichier_de_configuration>

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [po for anything -- po pour tout] est de
       simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance
       des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour
       lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la documentation.

       Le programme "po4a" est chargé de mettre à jour à la fois les fichiers
       po (les synchroniser avec les documents originaux) et les documents
       traduits (les synchroniser avec les fichiers po). Le principal avantage
       est de faciliter l’utilisation de po4a sans avoir besoin de se souvenir
       des options en lignes de commande.

       Il vous permet de mélanger des documents de différents formats dans le
       même fichier pot de façon à n’en avoir qu’un seul par projet.

       Ce comportement peut être imité par les autres outils de la suite po4a
       (par exemple avec des makefiles), mais il est relativement difficile à
       faire, et fatiguant de toujours refaire les mêmes makefiles compliqués
       pour chaque projet utilisant po4a.

       Le flux des données peut se résumer de la façon suivante. Tout
       changement dans le document d’origine est reflété dans les fichiers po,
       et tout changement dans les fichiers po (qu’il soit manuel ou causé par
       une des étapes précédentes) sera reflété dans les documents traduits.

        document maître --> fichiers po --> traductions

       Le flux de données ne peut pas être inversé dans cet outil, et les
       changements dans les traductions sont écrasés par le contenu des
       fichiers po. Cet outil ne peut donc pas être utilisé pour convertir les
       traductions existantes à po4a. Pour ceci, veuillez consulter
       po4a-gettextize(1).

SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION

       Le paramètre (obligatoire) indique le chemin du fichier de
       configuration à utiliser. Sa syntaxe a vocation d’être simple et proche
       des autres fichiers de configuration utilisés par les projets
       d’internationalisation.

       Des commentaires peuvent être ajoutés à ce fichier avec le caractère
       «#». Tout ce qui suit ce caractère sur une ligne est considéré comme un
       commentaire. Les lignes peuvent se poursuivre en ajoutant un caractère
       d’échappement à la fin de la ligne. Toute ligne non vide doit débuter
       par une commande entre crochets, suivie de ses paramètres. (Ça peut
       paraître difficile à première vue, mais c’est en fait assez simple,
       enfin je l’espère;)

   Spécifier un modèle pour les différentes langues
       C’est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de
       configuration lorsqu’il est utilisé pour de nombreux langages. Il vous
       suffit de spécifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire
       les documents, ce qui se fait aussi simplement que:

        [po4a_langs] fr de

       Ceci vous permettra de développer $lang dans toutes les langues
       spécifiées pour le reste du fichier de configuration.

   Spécifier les chemins des fichiers des traducteurs
       D’abord, vous devez spécifier où se trouvent les fichiers fournis aux
       traducteurs. Ceci peut être fait de la façon suivante:

        [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po

       La commande est donc «po4a_paths». Le premier paramètre est le chemin
       du fichier pot à utiliser. Les autres paramètres se comprennent par
       eux-mêmes:

           <langue>:<chemin vers le fichier po de cette langue>

       Si vous avez défini un modèle pour les langues, vous pouvez écrire la
       ligne précédente de cette façon:

        [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po

       Vous pouvez également utiliser $master pour faire référence au nom
       (sans le chemin) du document. Dans ce cas, po4a utilisera un mode
       réparti: un POT et un PO (par langue) sera créé pour chaque document
       présent dans le fichier de configuration de po4a. Consultez la section
       Mode réparti.

        [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

   Détection automatique des chemins et langues
       Une autre commande peut être utilisée pour indiquer le nom d’un
       répertoire où se trouvent les fichiers PO et POT. Quand elle est
       utilisée, po4a détectera le fichier POT comme le seule fichier «*.pot»
       du répertoire indiqué. po4a utilisera aussi la liste de tous les
       fichiers «*.po» pour définir la liste des langues (en enlevant
       l’extension). Ces langues seront utilisées pour la substitution de la
       variable $lang dans le reste du fichier de configuration.

       Cette commande ne doit pas être utilisée avec les commandes po4a_langs
       ou po4a_paths.

        [po_directory] po4a/po/

   Spécification des documents à traduire
       Vous devez maintenant spécifier quels documents doivent être traduits,
       leur format et où placer leurs traductions. Ceci peut être fait par ces
       lignes:

        [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
                     de:doc/de/mein_cram.sgml
        [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \
                    add_fr:doc/l10n/script.fr.add

       Ceci est plutôt explicite. Notez que dans le second cas,
       doc/l10n/script.fr.add est un addendum à ajouter à la version française
       du document. Veuillez vous référer à po4a(7) pour plus d’informations à
       propos des addenda.

       Plus formellement, le format est le suivant:

        [type: <format>] <doc_maître> <lang>:<doc_traduit>* add_<lang>:<addendum>*

       Si vous avez défini un modèle pour les langues, vous pouvez écrire la
       ligne précédente de cette façon:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_fr:doc/l10n/script.fr.add

       Si toutes les langues ont des addenda situés dans des chemins
       similaires, vous pourriez également écrire quelque chose comme:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

   Fournir des options aux modules
       po4a accepte des options qui seront passées au module. Ces options sont
       spécifiques au module et sont spécifiées avec l’option -o.

       Si vous voulez fournir une option spécifique pour un des documents que
       vous voulez traduire, vous pouvez la préciser dans le fichier de
       configuration. Les options sont introduites par le mot clé opt. Les
       paramètres du mot clé opt doivent être placés entre guillemets s’ils
       contiennent un espace (par exemple si vous précisez plusieurs options,
       ou une option avec un paramètre). Vous pouvez également spécifier des
       options qui ne s’appliqueront qu’à une seule langue en utilisant le mot
       clé opt_lang.

       Voici un exemple :
        [type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
                   opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

       Les arguments peuvent contenir des espaces si vous utilisez des
       guillemets simples ou si vous protégez les guillemets doubles comme
       ceci:
        [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\" -k 20"

       Pour préciser les mêmes options pour un jeu de documents, vous pouvez
       utiliser un alias (consultez la section Spécifier des alias ci-
       dessous).

       Vous pouvez aussi définir des options pour tous les documents du
       fichier de configuration:
        [options] opt:"..." opt_fr:"..."

   Spécifier des alias
       Si vous devez fournir les mêmes options pour plusieurs fichiers, vous
       avez intérêt à définir un alias de module. Ceci se fait de cette façon:

       [po4a_alias:test] man opt:"-k 21" opt_es:"-o debug=splitargs"

       Ceci définit un alias de module nommé test, basé sur le module man.
       L’option -k 21 s’appliquera à tous les langues et l’option -o
       debug=splitargs uniquement à l’espagnol.

       Cet alias de module peut ensuite être utilisé comme un module normal:

       [type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
                   opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

       Notez que vous pouvez encore ajouter des options fichier par fichier.

   Mode réparti
       Le mode réparti est utilisé quand $master est utilisé dans la ligne
       [po4a_paths].

       Quand le mode réparti est utilisé, un gros POT et de gros POs sont
       créés temporairement. Ceci permet de partager les traductions entre
       tous les POs.

       Si deux POs ont deux traductions différentes pour la même chaîne, po4a
       marquera cette chaîne comme étant fuzzy et proposera les deux
       traductions dans tous les POs qui contiennent cette chaîne. Ensuite,
       lorsqu’un traducteur mettra à jour la chaîne dans un PO et retirera
       l’étiquette fuzzy, la traduction de cette chaîne sera mise à jour dans
       tous les POs automatiquement.

OPTIONS

       -k, --keep
           Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit
           sur disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les
           fichiers générés doivent être traduits à plus de 80% pour être
           écrits.

       -h, --help
           Affiche un message d’aide.

       -M, --master-charset
           Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire.
           Notez que tous les documents maîtres doivent partager le même jeu
           de caractères pour l’instant. C’est une limitation connue; nous
           travaillons à sa résolution.

       -L, --localized-charset
           Jeu de caractères des fichiers contenant les documents traduits.
           Notez que tous les documents traduits doivent partager le même jeu
           de caractères pour l’instant. C’est une limitation connue; nous
           travaillons à sa résolution.

       -A, --addendum-charset
           Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les ajouts doivent
           partager le même jeu de caractères.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -q, --quiet
           Rend le programme moins bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de débogage.

       -f, --force
           Génère toujours les fichiers POT et PO, même si po4a considère que
           ce n’est pas nécessaire.

           Le comportement par défaut (quand l’option --force n’est pas
           utilisée) est le suivant:

       -o, --option
           Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format.
           Spécifiez chaque option en utilisant le format «nom=valeur».
           Veuillez vous référer à la documentation de chaque greffon pour la
           liste des options valides et leurs significations.

               Si le fichier POT existe déjà, il est regénéré si un document
               maître ou le fichier de configuration est plus récent. De plus,
               le fichier POT est écrit dans un document temporaire, et po4a
               vérifie que les modifications valent le coût.

               De plus, une traduction est mise à jour seulement si le
               document maître, le fichier PO, un de ses addenda ou le fichier
               de configuration est plus récent. Pour éviter de retenter de
               créer une traduction qui ne passe pas le test du seuil (voir
               l’option --keep), un fichier avec une extension «.po4a-stamp»
               peut être créé (voir l’option --stamp).

           Si un document maître inclue d’autres fichiers, vous devriez
           utiliser l’option --force parce que les dates de modification de
           ces fichiers ne sont pas prises en compte.

           Les fichiers PO sont toujours regénéré en fonction du POT avec
           msgmerge -U.

       --stamp
           Indique à po4a de créer des fichiers d’horodatage quand une
           traduction n’a pas été générée par ce qu’elle ne dépasse pas le
           seuil de traduction. Ces fichiers d’horodatage sont nommés en
           ajoutant l’extension .po4a-stamp au nom du fichier à générer.

           Note: Cette option ne concerne que la création des fichiers
           .po4a-stamp. Ces fichiers d’horodatage sont toujours utilisés s’ils
           existent et sont retirés quand l’option --rm-translations est
           utilisée ou quand le fichier est finalement traduit.

       --no-translations
           Ne génère pas les documents traduits, ne met à jour que les
           fichiers POT et PO.

       --rm-translations
           Supprime les documents traduits (implique --no-translations).

       --no-backups
           Ne génère pas les fichiers .po~ de sauvegarde.

       --rm-backups
           Supprime les fichiers .po~ de sauvegarde (implique --no-backups).

       --variable var=valeur
           Définit une variable dont toutes les occurrences seront remplacées
           dans le fichier de configuration de po4a. Les occurrences de $(var)
           seront remplacées par valeur. Cette option peut être utilisée
           plusieurs fois.

       --msgid-bugs-address adresse@email
           Fixe l’adresse à laquelle les bogues des msgid doivent être
           envoyés. Par défaut, les fichiers POT créés n’ont pas de champ
           Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder chaîne
           Fixe le détenteur du copyright dans l’en-tête du fichier POT. La
           valeur par défaut est «Free Software Foundation, Inc.».

       --package-name chaîne
           Fixe le nom du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par
           défaut est «PACKAGE».

       --package-version chaîne
           Fixe la version du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur
           par défaut est «VERSION».

       --msgmerge-opt options
           Options additionnelles pour msgmerge.

       --previous
           Cette option ajoute «--previous» aux options passées à msgmerge.
           Elle nécessite une version 0.16 ou ultérieure de gettext.

       --srcdir RP_SRC
           Définir le répertoire de base pour tous les documents d’entrée
           indiqués dans le fichier de configuration de po4a.

       --destdir RP_DEST
           Définir le répertoire de base pour tous les documents de sortie
           indiqués dans le fichier de configuration de po4a.

DÉFAUTS

       ·   Duplique du code des autres programmes de la suite po4a.

       Toute rustine est la bien venue;)

VOIR AUSSI

       po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1),
       po4a-normalize(1).

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le copier et / ou le
       modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).