Provided by:
po4a_0.38-1_all 
NAZWA
msguntypot - aktualizuje pliki PO, jeżeli w pliku POT poprawiono
literówki
SKŁADNIA
msguntypot -o <stary_pot> -n <nowy_pot> pliki_po...
OPIS
Jeżeli w pliku .pot poprawiony zostanie banalny błąd, który na pewno
nie ma wpływu na tłumaczenia (np. literówka), to powinno się usunąć
znaczniki "fuzzy" w odpowiadających wpisach msgstr przetłumaczonych
plików .po, aby oszczędzić tłumaczom dodatkowej pracy.
Wykonanie tego zadania ręcznie jest trudne i podatne na błędy. To
narzędzie pomaga poprawnie go wykonać. Należy podać dwie wersje pliku
POT: przed zmianami i po nich, tak jak to podano w powyższej sekcji
"SKŁADNIA", i wszystko wykona się automatycznie.
JAK TEGO UŻYWAĆ
W skrócie, po odkryciu literówki w [angielskim] komunikacie, wykonaj
następujące czynności:
- Ponownie wygeneruj pliki POT i PO.
make -C po/ update-po # dla tłumaczeń komunikatów programów
debconf-updatepo # dla tłumaczeń szablonów debconfa
po4a po4a.conf # dla tłumaczeń opartych na po4a
albo w inny sposób, w zależności od ustawień budowania Twojego
projektu. Przecież wiesz najlepiej, jak zaktualizować pliki POT i
PO, nieprawdaż?
- Stwórz kopię pliku POT.
cp mój_plik.pot mój_plik.pot.orig
- Stwórz kopie wszystkich plików.
mkdir po_kopia; cp *.po po_kopia
- Popraw literówkę.
$EDITOR plik_w_którym_jest_literówka
- Ponownie wygeneruj pliki POT i PO.
Patrz wyżej.
W tym momencie, poprawienie literówki spowodowało oznaczenie wszystkich
tłumaczeń jako niepewne ("fuzzy") i jest to niestety jedyna różnica
między plikami PO w głównym katalogu a plikami PO skopiowanymi
wcześniej do innego katalogu. Poniżej objaśniono, jak ten problem
rozwiązać.
- Wyrzuć niepewne tłumaczenia, zastępując je wcześniej zachowanymi
tłumaczeniami.
cp po_kopia/*.po .
- Ręcznie scal pliki PO z nowym plikiem POT, biorąc pod uwagę
niepotrzebne znaczniki "fuzzy".
msguntypot -o mój_plik.pot.orig -n mój_plik.pot *.po
- Porządki.
rm -rf mój_plik.pot.orig po_kopia
I to wszystko. Literówka została wyeliminowana zarówno z plików POT,
jak i PO, a tłumaczenia w plikach PO nie są zaznaczone jako niepewne.
Tłumacze już Cię uwielbiają!
ZOBACZ TAKŻE
Mimo swojej nazwy, to narzędzie nie jest częścią pakietu gettext. Jest
częścią po4a. Mówiąc dokładniej, jest to przypadkowy skrypt w Perlu
używający modułów po4a. Więcej informacji o po4a można znaleźć w:
po4a(7).
AUTORZY
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2005 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).