Provided by: po4a_0.36.5-1_all bug

NAZWA

       msguntypot - aktualizuje pliki PO, jeżeli w pliku POT poprawiono
       literówki

SKŁADNIA

       msguntypot -o <stary_pot> -n <nowy_pot> pliki_po...

OPIS

       Jeżeli w pliku .pot poprawiony zostanie banalny błąd, który na pewno
       nie ma wpływu na tłumaczenia (np. literówka), to powinno się usunąć
       znaczniki "fuzzy" w odpowiadających wpisach msgstr przetłumaczonych
       plików .po, aby oszczędzić tłumaczom dodatkowej pracy.

       Wykonanie tego zadania ręcznie jest trudne i podatne na błędy. To
       narzędzie pomaga poprawnie go wykonać. Należy podać dwie wersje pliku
       POT: przed zmianami i po nich, tak jak to podano w powyższej sekcji
       "SKŁADNIA", i wszystko wykona się automatycznie.

JAK TEGO UŻYWAĆ

       W skrócie, po odkryciu literówki w [angielskim] komunikacie, wykonaj
       następujące czynności:

       - Ponownie wygeneruj pliki POT i PO.
             make -C po/ update-po # dla tłumaczeń komunikatów programów
             debconf-updatepo      # dla tłumaczeń szablonów debconfa
             po4a po4a.conf        # dla tłumaczeń opartych na po4a

           albo w inny sposób, w zależności od ustawień budowania Twojego
           projektu. Przecież wiesz najlepiej, jak zaktualizować pliki POT i
           PO, nieprawdaż?

       - Stwórz kopię pliku POT.
             cp mój_plik.pot mój_plik.pot.orig

       - Stwórz kopie wszystkich plików.
             mkdir po_kopia; cp *.po po_kopia

       - Popraw literówkę.
           $EDITOR plik_w_którym_jest_literówka

       - Ponownie wygeneruj pliki POT i PO.
           Patrz wyżej.

       W tym momencie, poprawienie literówki spowodowało oznaczenie wszystkich
       tłumaczeń jako niepewne ("fuzzy") i jest to niestety jedyna różnica
       między plikami PO w głównym katalogu a plikami PO skopiowanymi
       wcześniej do innego katalogu. Poniżej objaśniono, jak ten problem
       rozwiązać.

       - Wyrzuć niepewne tłumaczenia, zastępując je wcześniej zachowanymi
       tłumaczeniami.
             cp po_kopia/*.po .

       - Ręcznie scal pliki PO z nowym plikiem POT, biorąc pod uwagę
       niepotrzebne znaczniki  "fuzzy".
             msguntypot -o mój_plik.pot.orig -n mój_plik.pot *.po

       - Porządki.
             rm -rf mój_plik.pot.orig po_kopia

       I to wszystko. Literówka została wyeliminowana zarówno z plików POT,
       jak i PO, a tłumaczenia w plikach PO nie są zaznaczone jako niepewne.
       Tłumacze już Cię uwielbiają!

ZOBACZ TAKŻE

       Mimo swojej nazwy, to narzędzie nie jest częścią pakietu gettext. Jest
       częścią po4a. Mówiąc dokładniej, jest to przypadkowy skrypt w Perlu
       używający modułów po4a. Więcej informacji o po4a można znaleźć w:

       po4a(7).

AUTORZY

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright 2005 by SPI, inc.

       Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
       modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).