Provided by:
po4a_0.41-1_all 
NOMBRE
po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentacion
SINOPSIS
po4a-translate -f formato -m original.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)
DESCRIPCI'ON
El objetivo del proyecto po4a (<<PO for anything>>, PO para todo) es
facilitar la traduccion (y mas interesante, el mantenimiento de las
traducciones) usando las herramientas de gettext en areas donde no eran
de esperar, como la documentacion.
El script po4a-translate se encarga de convertir la traduccion (que se
hizo en un fichero PO) de vuelta al formato de la documentacion. El
fichero PO proporcionado debe ser la traduccion del fichero POT que se
produjo con po4a-gettextize(1).
OPCIONES
-f, --format
El formato de la documentacion que desea tratar. Use la opcion
--help-format para ver la lista de los formatos disponibles.
-a, --addendum
Anade un fichero al fichero resultante (para poner el nombre del
traductor o una seccion <<Acerca de esta traduccion>>, por
ejemplo). La primera linea del fichero a insertar debe ser la
cabecera PO4A indicando donde se debe insertar (consulte la seccion
C'omo a~nadir texto adicional a las traducciones en po4a(7)).
-A, --addendum-charset
El juego de caracteres del apendice. Todos los apendices deben usar
el mismo juego de caracteres.
-m, --master
El fichero que contiene el documento original a traducir.
-M, --master-charset
El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a
traducir.
-l, --localized
El fichero donde se debe escribir el documento localizado
(traducido).
-L, --localized-charset
El juego de caracteres del fichero que contiene la version
localizada del documento.
-p, --po
El fichero del que se debe leer el catalogo de mensajes.
-o, --option
Opcion(es) adicionales a introducir a la extension del formato.
Especifique cada opcion con el formato <<nombre=valor>>. Consulte
la documentacion de cada extension para mas informacion acerca de
las opciones aceptadas y su significado.
-k, --keep
El umbral minimo del porcentaje de traduccion para crear (es decir,
escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por
omision los ficheros deben estar traducidos como minimo en un 80%
para que se escriba el el fichero resultante.
-w, --width
La columna en la que se debe justificar el fichero resultante.
-h, --help
Muestra un mensaje corto de ayuda.
--help-format
Lista los formatos de documentacion reconocidos por po4a.
-V, --version
Muestra la version del script y cierra
-v, --verbose
Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.
-d, --debug
Devuelve por la salida informacion de depuracion de fallos.
A~nadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados
Para anadir algun contenido adicional al documento generado ademas de
lo traducido (como el nombre del traductor, o una seccion <<Sobre esta
traduccion>>), debe usar la opcion --addendum.
La primera linea de un apendice (<<addendum>>) debe ser una cabecera
indicando en que parte del documento se debe insertar (puede ser antes
o despues de una parte del documento). El resto del fichero se
insertara tal cual al fichero resultante sin ningun procesado
adicional.
Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede anadir uno de los
ficheros dados, descarta la traduccion entera (porque el fichero que
falta puede ser el que contenia los datos del autor, lo que impediria a
los usuarios contactar con el para informarle de errores en la
traduccion).
La cabecera tiene una sintaxis bastante rigida. Para mas informacion
sobre como usar esta caracteristica y su funcionamiento, consulte la
pagina de manual po4a(7).
V'EASE TAMBI'EN
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).
AUTORES
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
DERECHO DE COPIA Y LICENCIA
Copyright 2002-2010 by SPI, inc.
Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las
condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING).