Provided by:
po4a_0.41-1_all 
NOM
po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation
SYNOPSIS
po4a-translate -f fmt -m ma^itre.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrees)
DESCRIPTION
L'objectif du projet po4a [PO for anything -- PO pour tout] est de
simplifier la traduction (et de facon plus interessante, la maintenance
des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour
lesquels ils n'etaient pas destines, comme la documentation.
Le script po4a-translate sert a reconvertir la traduction (faite dans
un fichier PO) dans le format d'origine. Le fichier PO fourni devrait
etre la traduction du fichier POT produit par po4a-gettextize(1).
OPTIONS
-f, --format
Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter.
Utilisez l'option --help-format pour afficher la liste des formats
disponibles.
-a, --addendum
Ajoute le contenu d'un fichier dans le resultat (pour ajouter le
nom du traducteur ou une section nommee <<A propos de cette
traduction>>, par exemple). La premiere ligne du fichier a ajouter
(l'<<addendum>>) doit etre un en-tete valable indiquant ou l'ajout
doit avoir lieu (voir la section Comment ajouter des choses n''etant
pas des traductions dans po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Jeu de caracteres des addenda. Notez que tous les ajouts doivent
partager le meme jeu de caracteres.
-m, --master
Fichier contenant les documents maitres a traduire.
-M, --master-charset
Jeu de caracteres du fichier contenant les documents a traduire.
-l, --localized
Fichier ou sera ecrit le document traduit.
-L, --localized-charset
Jeu de caracteres du fichier contenant le document traduit.
-p, --po
Fichier contenant le catalogue de messages a lire.
-o, --option
Passe une ou des options supplementaires au greffon de format.
Specifiez chaque option en utilisant le format name=value. Veuillez
vous referer a la documentation de chaque greffon pour la liste des
options valides et leurs significations.
-k, --keep
Seuil a depasser afin que le fichier genere soit conserve et ecrit
sur disque (80 par defaut). C'est-a-dire que par defaut, les
fichiers generes doivent etre traduits a plus de 80% pour etre
ecrits.
-w, --width
Nombre de colonnes dans le fichier de sortie.
-h, --help
Affiche un message d'aide.
--help-format
Enumere les formats de documentations connus de po4a.
-V, --version
Affiche la version du script et quitte.
-v, --verbose
Rend le programme plus bavard.
-d, --debug
Affiche quelques informations de debogage.
Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers g'en'er'es
Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers generes
(comme le nom du traducteur ou une section a propos de la traduction),
vous devez utiliser l'option --addendum.
La premiere ligne de l'addendum doit etre un en-tete indiquant ou
l'ajout doit avoir lieu dans le fichier genere (cela peut etre apres ou
avant une partie donnee du document). Le reste du fichier sera ajoute
sans modification dans le fichier genere.
Remarquez que si l'ajout de l'un des fichiers echoue, la traduction
complete est abandonnee (car le fichier manquant peut etre celui
indiquant le nom de l'auteur, ce qui empecherait les utilisateurs de le
contacter pour lui signaler des erreurs de traduction)
Les en-tetes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus
d'informations a ce sujet, veuillez vous reporter a la page de manuel
po4a(7).
VOIR AUSSI
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).
AUTEURS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT ET LICENCE
Copyright 2002-2010 par SPI, inc.
Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le copier et / ou le
modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).