Provided by:
po4a_0.41-1_all 
NAZWA
po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji
SK/LADNIA
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc jest plikiem wyjciowym, wszystkie pozostale s plikami
wejciowymi)
OPIS
Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ulatwienie tlumacze (oraz,
co ciekawsze, zarzdzania tlumaczeniami) przy uyciu narzdzi gettext w
tych obszarach, gdzie nie byly uywane, jak na przyklad w obszarze
dokumentacji.
Skrypt po4a-translate odpowiada za konwertowanie tlumacze (dokonanych w
pliku PO) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO
powinien by tlumaczeniem pliku POT utworzonego przez
po4a-gettextize(1).
OPCJE
-f, --format
Format dokumentacji, ktor chce si obsluy. List dostpnych formatow
mona wywietli, podajc opcj --help-format.
-a, --addendum
Dodaje zalcznik do pliku wynikowego (na przyklad, aby umieci
nazwisko tlumacza albo sekcj "O tlumaczeniu"). Pierwsz lini tego
pliku powinien by naglowek PO4A, okrelajcy, gdzie zawarto powinna
by dodana (patrz sekcja JAK umieci dodatkowy tekst w t/lumaczeniach
w po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Kodowanie znakow zalcznika. Prosz zauway, e wszystkie zalczniki
powinny mie to samo kodowanie znakow.
-m, --master
Plik zawierajcy dokument do przetlumaczenia.
-M, --master-charset
Kodowanie znakow pliku zawierajcego dokument do przetlumaczenia.
-l, --localized
Plik, do ktorego powinien by zapisany przetlumaczony dokument.
-L, --localized-charset
Kodowanie znakow pliku zawierajcego przetlumaczony dokument.
-p, --po
Plik, z ktorego powinien by odczytany katalog wiadomoci.
-o, --option
Dodatkowe opcje przekazywane modulowi formatu. Kada opcja powinna
by w formacie "nazwa=warto". Wicej informacji o dostpnych opcjach i
ich znaczeniu mona znale w dokumentacji kadego modulu.
-k, --keep
Minimalny procentowy prog tlumacze pozwalajcy zachowa (tj. zapisa)
plik wynikowy (domylnie: 80). Czyli, domylnie, aby pliki zostaly
zapisane, musz by przetlumaczone co najmniej w 80%.
-w, --width
Kolumna, wg ktorej powinien by zawijany plik wynikowy.
-h, --help
Pokazuje krotki komunikat pomocy.
--help-format
Wywietla list formatow dokumentacji obslugiwanych przez po4a.
-V, --version
Wywietla wersj skryptu i koczy dzialanie.
-v, --verbose
Zwiksza gadatliwo programu.
-d, --debug
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
Dodawanie zawartoci (poza t/lumaczeniami) do generowanych plik'ow
Aby w wygenerowanym dokumencie umieci dodatkow zawarto, nie bdc
tlumaczeniem oryginalu (np. nazwisko tlumacza lub sekcj "O
tlumaczeniu"), naley uy opcji --addendum.
Pierwsza linia zalcznika musi zawiera naglowek, wskazujcy, gdzie umieci
reszt zalcznika w dokumencie (moe to by przed podan czci dokumentu lub
za ni). Reszta pliku zalcznika bdzie dodana niezmieniona do pliku
wynikowego.
Prosz zauway, e jeeli po4a-translate zwroci bld podczas dodawania
ktoregokolwiek z podanych zalcznikow, odrzuci cale tlumaczenie (poniewa
brakujcym plikiem moe by ten, ktory wskazuje na autora, co uniemoliwi
uytkownikom skontaktowanie si z nim i zgloszenie bldow w tlumaczeniu).
Skladnia naglowka jest bardzo sztywna. Wicej informacji o tym, jak uywa
zalcznikow i jak dzialaj, mona znale w stronie podrcznika po4a(7).
ZOBACZ TAKE
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).
AUTORZY
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2002-2010 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; mona go redystrybuowa i/lub
modyfikowa zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).