Provided by: po4a_0.41-1ubuntu1_all bug

NOM

       Locale::Po4a::Sgml - Converteix documents SGML des de/a fitxers PO

DESCRIPCIÓ

       L'objectiu del projecte po4a (PO per a tot) és facilitar la traducció
       (i sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de
       gettext en àrees on no eren d'esperar, com ara en la documentació.

       Locale::Po4a::SgmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents
       en el format SGML a altres llenguatges [humans].

       This module uses nsgmls to parse the SGML files. Make sure it is
       installed.  Also make sure that the DTD of the SGML files are installed
       in the system.

OPCIONS QUE ACCEPTA AQUEST MÒDUL

       debug
           Llista separada per espais de les paraules clau que indiquen quina
           part voleu depurar. Els valors possibles són: tag, generic,
           entities i refs.

       verbose
           Dóna més informació sobre què està passant.

       translate
           Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que
           proveeix el DTD) el contingut dels quals ha de formar un msgid
           extra.

       section
           Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que
           proveeix el DTD) que contenen altres tags, alguns dels quals poden
           ser de la categoria translate.

       indent
           Space separated list of tags which increase the indentation level.

       verbatim
           La disposició dins d'aquests tags no s'ha de canviar. El paràgraf
           no es justificarà, i no s'afegiran espais d'indentació ni noves
           línies amb propòsits cosmètics.

       empty
           Tags que no necessiten tancament.

       ignore
           Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to
           say that they can be part of an msgid. For example, <b> is a good
           candidate for this category since putting it in the translate
           section would create msgids not being whole sentences, which is
           bad.

       attributes
           A space separated list of attributes that need to be translated.
           You can specify the attributes by their name (for example, "lang"),
           but you can also prefix it with a tag hierarchy, to specify that
           this attribute will only be translated when it is into the
           specified tag. For example: <bbb><aaa>lang specifies that the lang
           attribute will only be translated if it is in an <aaa> tag, which
           is in a <bbb> tag.  The tag names are actually regular expressions
           so you can also write things like <aaa|bbbb>lang to only translate
           lang attributes that are in an <aaa> or a <bbb> tag.

       qualify
           A space separated list of attributes for which the translation must
           be qualified by the attribute name. Note that this setting
           automatically adds the given attribute into the 'attributes' list
           too.

       force
           Proceed even if the DTD is unknown or if nsgmls finds errors in the
           input file.

       include-all
           Per defecte, per la comoditat del traductor, se salten els msgids
           que contenen només una entitat (com ara '&version;'). Si no es vol
           aquesta optimització, es pot activar aquesta opció. Pot ser útil si
           el document conté construccions com ara "<title>&Aacute;</title>",
           encara que dubto que mai passin coses així...

       ignore-inclusion
           Space separated list of entities that won't be inlined.  Use this
           option with caution: it may cause nsgmls (used internally) to add
           tags and render the output document invalid.

ESTAT D'AQUEST MÒDUL

       The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the
       same. But there are still some problems:

       · La sortida d'error de nsgmls es redirigeix cap a /dev/null, cosa
         clarament negativa. No sé com millorar-ho.

         El problema és que he de "protegir" les inclusions condicionals (com
         ara, les coses com "<! [ %foo [" i "]]>") abans de passar-ho a
         nsgmls. Sinó, nsgmls s'ho menja, i no sé com restaurar-ho al document
         final. Per tal d'evitar-ho, ho reescric com a "{PO4A-beg-foo}" i
         "{PO4A-end}".

         El problema d'això és que "{PO4A-end}" i companyia són vàlids en el
         document (però no en un tag <p> o semblant).

         Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but
         it will prevent us from detecting that the document is badly
         formatted.

       · Només funciona amb els dtds de DebianDoc i DocBook DTD. Hauria de ser
         molt fàcil afegir suport per a un nou DTD. El mecanisme és el mateix
         per a tots els DTD, tan sols heu de donar una llista dels tags
         existents i algunes de les seves característiques.

         Estic d'acord, això s'ha de documentar millor, però encara es
         considera beta, i odio documentar coses que poden/han de canviar.

       · Atenció, el suport de DTDs encara és força experimental. No he llegit
         cap manual de referència per trobar la definició de tots els tags.
         Només he afegit la definició de tags al mòdul fins que ha funcionat
         per alguns documents que he trobat a la xarxa. Si el vostre document
         utilitza més tags que el meu, no funcionarà. Però com he dit abans,
         hauria de ser molt fàcil d'arreglar.

         Només he provat DocBook amb SAG (Guia d'Administrador de Sistemes,
         System Administrator Guide), però és un document força gran, i hauria
         d'utilitzar la majoria de característiques de DocBook.

         Per DebianDoc, he provat amb alguns manuals del DDP, però no tots
         encara.

       · En cas d'inclusió de fitxers, la cadena de referència del fitxer PO
         (és a dir, línies com ara "#: en/titletoc.sgml:9460") serà errònia.

         Això passa perquè preprocesso el fitxer per protegir les inclusions
         condicionals (és a dir, les coses com "<! [ %foo [" i "]]>") i
         algunes entitats (com &version;) de nsgmls perquè vull que es
         conservin sense canvis en el document generat. Per fer-ho, faig una
         còpia temporal del fitxer d'entrada i li faig tots els canvis que
         vull abans de passar-lo a nsgmls per analitzar-lo.

         So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion
         by the content of the given file (so that I can protect what needs to
         in subfile also). But nothing is done so far to correct the
         references (i.e., filename and line number) afterward. I'm not sure
         what the best thing to do is.

AUTORS

       This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for
       the SGMLS and NSGMLS parsers) which was:

        Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>

       L'adaptació per po4a ha estat feta per:

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA

        Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
        Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 per SPI, inc.

       Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
       modificar-lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING).