Provided by: po4a_0.41-1ubuntu1_all bug

NOMBRE

       po4a-gettextize - Convierte un fichero original (y su traducción) a un
       fichero PO

SINOPSIS

       po4a-gettextize -f formatoE -m original.doc [-l XX.doc] -p XX.po

       (XX.po es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCIÓN

       El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es
       facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las
       traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas donde no eran
       de esperar, como la documentación.

       El script po4a-gettextize se ocupa de la conversión de los ficheros de
       documentación a ficheros PO. Si empieza una nueva traducción,
       po4a-gettextize extraerá las cadenas traducibles del fichero de
       documentación y escribirá con ello un fichero POT.

       Si ya tiene un fichero traducido, po4a-gettextize intentará extraer las
       traducciones que contiene y ponerlas en su sitio en el fichero PO de
       salida. Tenga en cuenta que este proceso es muy poco inteligente: la
       enésima cadena del fichero traducido se toma como la traducción de la
       enésima cadena del original. Si no es el caso, está muerto. Es por ello
       que es muy importante que ambos ficheros compartan la misma estructura.

       A pesar de todo, po4a-gettextize diagnosticará su muerte detectando
       cualquier asincronía entre ficheros, y le informará de dónde se
       producen. En ese caso, deberá editar manualmente los ficheros para
       solucionar la disparidad mostrada. Aunque no se informe de ningún
       error, compruebe detalladamente que el fichero PO generado es correcto
       (por ejemplo, que cada msgstr es la traducción del msgid asociado, y no
       del anterior o del siguiente).

       Aunque parezca que el script hace su labor sin problemas aparentes,
       este marcará las traducciones extraídas como difusas («fuzzy»), para
       asegurar que el traductor las revise y pueda detectar cualquier
       problema residual.

       Si el documento original contiene caracteres no ASCII, el fichero PO
       generado estará en UTF-8 para permitir los caracteres no estándar de
       una forma independiente de la cultura. De no ser así (si el documento
       original está completamente en ASCII), el fichero PO generado utilizará
       la codificación del documento de entrada traducido.

OPCIONES

       -f, --format
           El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción
           --help-format para ver la lista de los formatos disponibles.

       -m, --master
           El fichero que contiene el documento original o principal a
           traducir. Puede usar esta opción varias veces si desea gettextizar
           varios documentos.

       -M, --master-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a
           traducir.

       -l, --localized
           El fichero que contiene el documento localizado (traducido). Si
           introdujo varios documentos originales, puede que desee introducir
           varios documentos localizados usando esta opción más de una vez.

       -L, --localized-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene la versión
           localizada del documento.

       -p, --po
           El fichero dónde se debería escribir el catálogo de mensajes. Si no
           se proporciona, el catálogo de mensajes se escribirá por la salida
           estándar.

       -o, --option
           Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato.
           Especifique cada opción con el formato «nombre=valor». Consulte la
           documentación de cada extensión para más información acerca de las
           opciones aceptadas y su significado.

       -h, --help
           Muestra un mensaje corto de ayuda.

       --help-format
           Lista los formatos de documentación reconocidos por po4a.

       -V, --version
           Muestra la versión del script y cierra

       -v, --verbose
           Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.

       -d, --debug
           Devuelve por la salida información de depuración de fallos.

       --msgid-bugs-address email@address
           Define el destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por
           omisión, los ficheros POT creados no tienen el campo
           «Report-Msgid-Bugs-To».

       --copyright-holder string
           Define el propietario del copyright en la cabecera del POT. El
           valor predefinido es «Free Software Foundation, Inc».

       --package-name string
           Define el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por
           omisión es «PACKAGE».

       --package-version string
           Define la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por
           omisión es «VERSION».

VÉASE TAMBIÉN

       po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

       Copyright 2002-2010 by SPI, inc.

       Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las
       condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING).