Provided by: po4a_0.41-1ubuntu1_all bug

NOMBRE

       po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentacion

SINOPSIS

       po4a-translate -f formato -m original.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCI'ON

       El objetivo del proyecto po4a (<<PO for anything>>, PO para todo) es
       facilitar la traduccion (y mas interesante, el mantenimiento de las
       traducciones) usando las herramientas de gettext en areas donde no eran
       de esperar, como la documentacion.

       El script po4a-translate se encarga de convertir la traduccion (que se
       hizo en un fichero PO) de vuelta al formato de la documentacion. El
       fichero PO proporcionado debe ser la traduccion del fichero POT que se
       produjo con po4a-gettextize(1).

OPCIONES

       -f, --format
           El formato de la documentacion que desea tratar. Use la opcion
           --help-format para ver la lista de los formatos disponibles.

       -a, --addendum
           Anade un fichero al fichero resultante (para poner el nombre del
           traductor o una seccion <<Acerca de esta traduccion>>, por
           ejemplo). La primera linea del fichero a insertar debe ser la
           cabecera PO4A indicando donde se debe insertar (consulte la seccion
           C'omo a~nadir texto adicional a las traducciones en po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           El juego de caracteres del apendice. Todos los apendices deben usar
           el mismo juego de caracteres.

       -m, --master
           El fichero que contiene el documento original a traducir.

       -M, --master-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a
           traducir.

       -l, --localized
           El fichero donde se debe escribir el documento localizado
           (traducido).

       -L, --localized-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene la version
           localizada del documento.

       -p, --po
           El fichero del que se debe leer el catalogo de mensajes.

       -o, --option
           Opcion(es) adicionales a introducir a la extension del formato.
           Especifique cada opcion con el formato <<nombre=valor>>. Consulte
           la documentacion de cada extension para mas informacion acerca de
           las opciones aceptadas y su significado.

       -k, --keep
           El umbral minimo del porcentaje de traduccion para crear (es decir,
           escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por
           omision los ficheros deben estar traducidos como minimo en un 80%
           para que se escriba el el fichero resultante.

       -w, --width
           La columna en la que se debe justificar el fichero resultante.

       -h, --help
           Muestra un mensaje corto de ayuda.

       --help-format
           Lista los formatos de documentacion reconocidos por po4a.

       -V, --version
           Muestra la version del script y cierra

       -v, --verbose
           Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.

       -d, --debug
           Devuelve por la salida informacion de depuracion de fallos.

A~nadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados

       Para anadir algun contenido adicional al documento generado ademas de
       lo traducido (como el nombre del traductor, o una seccion <<Sobre esta
       traduccion>>), debe usar la opcion --addendum.

       La primera linea de un apendice (<<addendum>>) debe ser una cabecera
       indicando en que parte del documento se debe insertar (puede ser antes
       o despues de una parte del documento). El resto del fichero se
       insertara tal cual al fichero resultante sin ningun procesado
       adicional.

       Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede anadir uno de los
       ficheros dados, descarta la traduccion entera (porque el fichero que
       falta puede ser el que contenia los datos del autor, lo que impediria a
       los usuarios contactar con el para informarle de errores en la
       traduccion).

       La cabecera tiene una sintaxis bastante rigida. Para mas informacion
       sobre como usar esta caracteristica y su funcionamiento, consulte la
       pagina de manual po4a(7).

V'EASE TAMBI'EN

       po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

       Copyright 2002-2010 by SPI, inc.

       Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las
       condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING).