Provided by: po4a_0.41-1ubuntu1_all bug

NOMBRE

       po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentación

SINOPSIS

       po4a-translate -f formato -m original.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCIÓN

       El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es
       facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las
       traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas donde no eran
       de esperar, como la documentación.

       El script po4a-translate se encarga de convertir la traducción (que se
       hizo en un fichero PO) de vuelta al formato de la documentación. El
       fichero PO proporcionado debe ser la traducción del fichero POT que se
       produjo con po4a-gettextize(1).

OPCIONES

       -f, --format
           El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción
           --help-format para ver la lista de los formatos disponibles.

       -a, --addendum
           Añade un fichero al fichero resultante (para poner el nombre del
           traductor o una sección «Acerca de esta traducción», por ejemplo).
           La primera línea del fichero a insertar debe ser la cabecera PO4A
           indicando dónde se debe insertar (consulte la sección Cómo añadir
           texto adicional a las traducciones en po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar
           el mismo juego de caracteres.

       -m, --master
           El fichero que contiene el documento original a traducir.

       -M, --master-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a
           traducir.

       -l, --localized
           El fichero donde se debe escribir el documento localizado
           (traducido).

       -L, --localized-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene la versión
           localizada del documento.

       -p, --po
           El fichero del que se debe leer el catálogo de mensajes.

       -o, --option
           Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato.
           Especifique cada opción con el formato «nombre=valor». Consulte la
           documentación de cada extensión para más información acerca de las
           opciones aceptadas y su significado.

       -k, --keep
           El umbral mínimo del porcentaje de traducción para crear (es decir,
           escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por
           omisión los ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80%
           para que se escriba el el fichero resultante.

       -w, --width
           La columna en la que se debe justificar el fichero resultante.

       -h, --help
           Muestra un mensaje corto de ayuda.

       --help-format
           Lista los formatos de documentación reconocidos por po4a.

       -V, --version
           Muestra la versión del script y cierra

       -v, --verbose
           Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.

       -d, --debug
           Devuelve por la salida información de depuración de fallos.

Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados

       Para añadir algún contenido adicional al documento generado además de
       lo traducido (como el nombre del traductor, o una sección «Sobre ésta
       traducción»), debe usar la opción --addendum.

       La primera línea de un apéndice («addendum») debe ser una cabecera
       indicando en qué parte del documento se debe insertar (puede ser antes
       o después de una parte del documento). El resto del fichero se
       insertará tal cual al fichero resultante sin ningún procesado
       adicional.

       Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los
       ficheros dados, descarta la traducción entera (porque el fichero que
       falta puede ser el que contenía los datos del autor, lo que impediría a
       los usuarios contactar con él para informarle de errores en la
       traducción).

       La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información
       sobre cómo usar esta característica y su funcionamiento, consulte la
       página de manual po4a(7).

VÉASE TAMBIÉN

       po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

       Copyright 2002-2010 by SPI, inc.

       Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las
       condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING).