Provided by: po-debconf_1.0.16+nmu2ubuntu1_all bug

NOM

       po-debconf - Introduction

DESCRIPTION

       L'objectif de << debconf >> etait de rendre la configuration de paquets
       conviviale. Afin d'arriver a ce but, il est important de s'assurer que
       les utilisateurs lisent les questions dans leur propre langue. Les
       traducteurs ont besoin d'une infrastructure qui leur permette de
       travailler facilement sur des traductions sans avoir besoin de suivre a
       la trace le developpement du programme; << po-debconf >> a ete concu
       pour travailler avec les outils habituels de << gettext >> pour
       traduire les questionnaires debconf.

AJOUTER LA GESTION I18N POUR LES QUESTIONNAIRES DEBCONF

       Si vous utilisez debconf avec votre paquet, vous avez ecrit un fichier
       questionnaire en anglais. Pour ajouter la gestion i18n a votre paquet,
       vous devez:

       - creer le fichier debian/po/POTFILES.in
           Ce fichier contient la liste des questionnaires maitres, qui n'est
           souvent compose que d'une seule ligne:

             [type: gettext/rfc822deb] templates

           Les chemins sont relatifs au repertoire parent.

       - ajouter un caractere souligne devant les champs traduisibles dans
       chaque questionnaire.
           Normalement, les champs << Description >>, << Choices >> et parfois
           << Default >> peuvent etre traduits.

       - executer debconf-updatepo
           Ceci creera le fichier debian/po/templates.pot que les traducteurs
           traduiront dans leur langue.

       - ajouter une dependance de construction sur "po-debconf" dans
       debian/control

METTRE `A JOUR DES MOD`ELES

       Afin d'aider les traducteurs, vous devez faire en sorte que les
       fichiers PO soient constamment a jour, sinon ils risquent de traduire
       des chaines qui ne sont plus utilisees. Pour cela, appelez simplement
       la commande suivante sans parametre:

         $ debconf-updatepo

       Cette commande doit etre executee a chaque changement dans les chaines
       en anglais, mais aussi lorsque vous recevez de nouvelles traductions ou
       des mises a jour, car le traducteur peut avoir traduit un fichier PO
       obsolete.

       Si vous renommez, ajoutez ou supprimez des fichiers questionnaires,
       pensez aussi a modifier le fichier debian/po/POTFILES.in en
       consequence, sinon les chaines de ces fichiers n'apparaitront pas dans
       les fichiers PO et seront affichees en anglais, alors que le fichier PO
       peut etre completement traduit.

       Le programme debconf-updatepo ne modifie les fichiers PO que si leur
       contenu a ete altere. Ainsi, la meilleure solution pour fournir des
       fichiers PO a jour dans un paquet source consiste a executer cette
       commande depuis la regle << clean >> du fichier debian/rules.

       Il est important de savoir que debconf-updatepo doit etre execute meme
       si vous utilisez la commande dh_installdebconf. Celle-ci execute
       po2debconf qui, auparavant, appelait debconf-updatepo si des fichiers
       obsoletes etaient detectes, mais ce n'est plus le cas parce que ce
       n'etait pas une solution satisfaisante pour au moins deux raisons:

       1. po2debconf utilisait la date des fichiers enregistres sur le disque
          pour detecter les fichiers obsoletes, ce qui n'est pas fiable si on
          utilise << pbuilder >> ou si une traduction obsolete a ete
          enregistree sur le disque apres modification de l'original;

       2. dh_installdebconf est execute bien apres que le fichier
          << .diff.gz >> a ete ecrit;

FUSIONNER DES TRADUCTIONS ET L'ORIGINAL

       Vous devez vous assurer que, lors de la compilation de votre paquet,
       les traductions sont placees dans le paquet construit. Vous pouvez le
       faire vous-meme, ou automatiquement en utilisant le script
       dh_installdebconf (assurez-vous d'avoir une dependance de construction
       avec un numero de version sur << debhelper (>= 4.1.16) >>).

       Pour le faire vous-meme, vous devez fusionner le questionnaire et les
       traductions lors de la compilation (et avoir une dependance de
       construction sur << po-debconf >>) de cette maniere:

         $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates

       ATTENTION: Les deux fichiers appeles templates ne sont pas les memes du
       tout. Le premier ne contient que le texte en anglais, avec des marques
       pour indiquer les champs a traduire, alors que le second contient
       toutes les traductions. Cela signifie que vous NE POUVEZ PAS conserver
       uniquement les questionnaires fusionnes, ou alors vous ne pourrez plus
       gerer les traductions qui vous seront soumises.

NOUVEAUX MOD`ELES MA^ITRES

       Le nouveau format source de fichier de questionnaires est pratiquement
       identique a celui des fichiers de questionnaires distribues, seul un
       souligne est ajoute devant les champs a traduire. Par exemple:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
         Default: Dialog
         _Description: Interface to use for configuring packages:
          Packages that use debconf for configuration share a common look and
          feel.  You can select the type of user interface they use.
          .
          The dialog frontend is a full-screen, character based interface,
          while the readline frontend uses a more traditional plain text
          interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The
          editor frontend lets you configure things using your favorite text
          editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.

   D'ECOUPER LA LISTE DES CHOIX
       A partir de la version0.6.0 de << po-debconf >>, les champs a traduire
       peuvent contenir deux soulignes. Dans ce cas, le champ est suppose
       contenir une liste de valeurs separees par des virgules, elles seront
       placees dans des champs msgid differents. Ainsi si l'exemple precedent
       contenait:

         __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive

       cinq champs msgid differents auraient ete crees. Veuillez noter que les
       espaces apres les virgules ne sont pas pris en compte.

       Lorsqu'une liste de choix ne change jamais, << _Choices >> peut etre
       considere comme adapte. Cependant, l'eclatement de ces listes permet
       d'eviter des erreurs frequentes dans les traductions, notamment l'oubli
       d'un choix et l'utilisation de virgules non standard. Pour ces raisons,
       l'utilisation de << __Choices >> facilitera le travail des traducteurs
       et est fortement recommandee.

       Malheureusement si vous decidez de basculer entre ces deux formes,
       toutes les traductions sont marquees << fuzzy >>. C'est une
       justification pour effectuer ce changement sans perdre de traduction
       (ceci requiert << po-debconf >> >= 1.0). Supposez que vous voulez
       basculer l'exemple precedent vers << __Choices >>. Vous copiez le
       fichier templates dans un fichier temporaire:

         $ cp debian/templates debian/foo

       Editez debian/foo et ne garder seulement que les champs << Template >>,
       << Type >> et << _Choices >> de cet exemple:

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive

       Executez debconf-gettextize avec les options << --merge >> et
       << --choices >> pour construire les fichiers PO:

         $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo

       Ensuite vous devez supprimer foo et editer vous-meme debian/templates
       pour modifier << _Choices >> en << __Choices >> avant d'executer
       debconf-updatepo.

   AJOUTER DES COMMENTAIRES POUR LES TRADUCTEURS
       Les responsables de << dpkg >> ont decide que, par convention, les
       lignes dans les fichiers debian/control qui commencent par un symbole
       diese sont des commentaires et << po-debconf >> suit cette regle.
       Depuis << po-debconf >>0.8.0, de tels commentaires sont automatiquement
       ecrits dans les fichiers PO et peuvent donc contenir des informations
       qui interessent les traducteurs. Heureuse coincidence, toutes les
       versions precedentes de << po-debconf >> ignorent les lignes ne
       contenant pas de symbole deux-points; si vos commentaires ne
       contiennent pas ce symbole, ce n'est donc pas la peine d'ajouter une
       dependance de construction sur une version recente de << po-debconf >>.
       Voici un exemple d'utilisation:

         Template: debconf/button-yes
         Type: text
         # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
         _Description: Yes

       Des commentaires speciaux ont ete introduits dans << po-debconf >>1.0
       pour traiter les chaines de caracteres composees de plusieurs choix
       (les champs Choices) ou paragraphes (les champs Description). Avec ces
       directives, les developpeurs ont un meilleur controle sur ce qui est
       expose aux traducteurs. Les directives sont de la forme
       << #flag:directive >>; elles sont detaillees ci-dessous:

       translate:spec, translate!:spec
          Ne marquez que quelques elements comme traduisibles; spec est une
          liste de nombres separes par des virgules, elle indique quelles
          chaines seront imprimees dans le fichier PO. Des intervalles peuvent
          aussi etre definis avec un signe moins (par exemple, << 2-6 >>) et
          une etoile (<< * >>) signifie toutes les chaines. Par exemple, avec:

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate:3,4
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          << Enter manually >> et << Do not mount it >> apparaitront dans les
          fichiers PO mais pas << /dos >> et << /windows >>. Quand un point
          d'exclamation suit le mot cle translate, spec indique quelles
          chaines seront ecartees des fichiers PO, toutes les autres chaines
          etant enregistrees. L'exemple precedent est identique a:

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate!:1,2
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          Le meme mot cle peut etre aussi applique au champ Description pour
          etre sur que certaines chaines ne seront pas traduites.

            Template: partman-crypto/options_missing
            Type: error
            #flag:translate!:3
            _Description: Required encryption options missing
             The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
             return to the partition menu and select all required options.
             .
             ${ITEMS}

          Mais ceci est hasardeux car le contexte peut etre perdu depuis les
          fichiers PO. Ajoutez des commentaires dans ce cas pour ne pas
          induire le traducteur en erreur.

       comment:spec, comment!:spec
          Ce commentaire juste en-dessous de cette directive s'applique aux
          chaines indiquees par spec qui est defini au-dessus. Par defaut, un
          commentaire ecrit avant un champ traduisible est affiche pour toutes
          les chaines appartenant a ce champ. (Note: avec << po-debconf >> <
          1.0, le commentaire n'est ecrit qu'avec la premiere chaine.)

            Template: arcboot-installer/prom-variables
            Type: note
            # Translators, the 4th string of this description has been dropped
            # from PO files.  It contains shell commands and should not be
            # translated.
            #flag:comment:3
            # "Stop for Maintenance" should be left in English
            #flag:translate!:4
            _Description: Setting PROM variables for Arcboot
             If this is the first Linux installation on this machine, or if the
             hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
             in the PROM before the system is able to boot normally.
             .
             At the end of this installation stage, the system will reboot.
             After this, enter the command monitor from the "Stop for
             Maintenance" option, and enter the following commands:
             .
                setenv OSLoader arcboot
                setenv OSLoadFilename Linux
             .
             You will only need to do this once.  Afterwards, enter the "boot"
             command or reboot the system to proceed to the next stage of the
             installation.

          L'exemple ci-dessus possede un commentaire sans directive
          << #flag:comment >>, pour lequel un commentaire implicite
          << #flag:comment:* >> est ajoute. Ce commentaire apparait avec
          toutes les chaines, mais celui a propos de << Stop for
          Maintenance >> est affiche seulement avant la chaine appropriee.

       partial
          Ce mot cle signifie a po2debconf de garder les chaines traduites
          meme si elles ne sont pas toutes traduites. Utilisez ceci avec
          prudence, ce mot cle a ete introduit pour des cas tres particuliers.

   AVERTIR LES TRADUCTEURS AVANT LA MISE `A JOUR
       Habituellement les traducteurs s'informent depuis les pages d'etat des
       traductions (voyez ci-dessous) que des traductions ne sont pas a jour
       et envoient un correctif qui sera inclus dans une future mise a jour.
       Cependant, les developpeurs sont encourages a demander aux responsables
       de traductions en retard de fournir une mise a jour, par exemple une
       semaine avant. Un outil specialise, podebconf-report-po, a ete ecrit
       pour cet usage. N'hesitez pas a en abuser!

D'EBOGAGE

       Vous remarquerez que debconf-loadtemplate n'accepte pas de fichier de
       traduction comportant des marques d'internationalisation. Cependant un
       fichier fusionne sera accepte, donc si vous avez debogue votre
       configuration debconf de la facon suivante

         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

       Vous aurez besoin de quelque chose comme cela a la place:

         po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

AVERTISSEMENTS

       o La version1.2.0 de << debconf >> reconnait les champs de la forme
         Nom-langue.codage, par exemple << Description-de.ISO-8859-1 >> ou
         << Choices-ru.KOI8-R >>. Par defaut, po2debconf cree les fichiers de
         questionnaire avec ce nouveau format. Les versions plus anciennes de
         << debconf >> ignorent ces champs et affichent le texte en anglais.
         Consultez po2debconf(1) pour savoir comment modifier le codage et le
         format de sortie.

       o Une chaine donnee en anglais ne peut avoir qu'une unique traduction
         par langue. Il est impossible de fournir deux traductions differentes
         en fonction du contexte. Pour resoudre ce probleme, vous pouvez
         ajouter des balises speciales aux differentes occurrences d'une
         chaine pour les rendre distinctes (ces balises ne seront visibles que
         des traducteurs et seront supprimees de la chaine avant l'affichage a
         l'utilisateur).

         De telles balises doivent etre ajoutees a la fin des chaines a
         traduire, elles doivent commencer par << [  >> (un crochet ouvrant
         suivi d'une espace) et se terminer par << ] >> (un crochet fermant)
         et peuvent contenir tout caractere hormis des crochets et des retours
         a la ligne. Par exemple << [ blabla] >> est une balise valable alors
         que << [ bla[bla]bla] >> ne l'est pas. Pour les mordus de Perl, les
         balises correspondent a (et sont supprimees avec) cette regle:

           $msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;

       o L'espacement n'est pas gere exactement de la meme facon par
         << po-debconf >> et << debconf-utils >>; avec ce dernier, les
         paragraphes sont reformates lors de la mise a jour et de la fusion
         des traductions, << debconf-utils >> est donc tres elegant et les
         espaces ne sont pas consideres comme faisant partie des chaines lors
         de la determination des entrees approximatives (c'est-a-dire celles
         qui requierent l'attention du traducteur suite a une modification des
         originales).

         D'un autre cote, << po-debconf >> se repose sur << gettext >> pour
         detecter les entrees approximatives et ne traite pas les espaces
         comme des caracteres particuliers. Ainsi les espaces superflus
         doivent etre supprimes a la fin des lignes des fichiers maitres de
         questionnaires, sinon ils apparaitront dans les fichiers PO et POT.

         Pour la meme raison, debconf-gettextize peut marquer un texte comme
         approximatif a cause de differences dans les caracteres espaces et
         les traducteurs devront modifier eux-memes de telles chaines. Cela ne
         survient qu'une seule fois lors de la conversion des questionnaires
         au format << po-debconf >>, a moins que vous ne modifiez
         aleatoirement les espaces dans les fichiers maitres de
         questionnaires, ce qui generait les traducteurs.

       o Normalement, le champ Default: ne doit pas etre traduit pour les
         types de questionnaires Select et Multiselect. Dans de rares
         circonstances (par exemple lors du choix de la langue par defaut pour
         une application) une valeur regionale peut etre plus appropriee.

         La valeur fournie par le traducteur ne doit pas etre une simple
         traduction, mais doit au contraire etre choisie parmi les valeurs en
         anglais listees dans le champ Choices. Le meilleur moyen de
         l'indiquer est d'ajouter un commentaire dans le fichier de
         questionnaire, qui sera recopie dans le fichier PO.

           Template: geneweb/lang
           Type: select
           __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
           #  You must NOT translate this string, but you can change its value.
           #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid
           #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about
           #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values
           #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
           _Default: English (en)[ default language]
           _Description: Geneweb default language

         La valeur par defaut apparait aussi dans le champ Choices et les deux
         ont des traductions differentes. Dans le premier cas, il s'agit d'une
         autre valeur en anglais choisie parmi la liste des valeurs possibles
         du champ Choices, alors que pour le second cas il s'agit d'une
         traduction classique. Comme << gettext >> ne permet pas d'avoir deux
         traductions differentes du meme texte, les deux champs msgid doivent
         etre differencies, ce qui est exactement le but original de
         l'utilisation des commentaires entre crochets, comme explique
         precedemment.

         Avant << po-debconf >> 0.8.0, ces commentaires etaient inconnus et
         les responsables de paquets devaient remplacer le champ _Default: par
         _DefaultChoice: afin d'indiquer aux traducteurs le caractere special
         de ce champ:

           #. DefaultChoice
           msgid ""
           "English[ default: do not translate bracketed material, put your "
           "own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, "
           "put English (without bracketed material)]"
           msgstr ""
           "French"

         Les commentaires dans les fichiers de questionnaires permettent
         d'eviter plus facilement les erreurs des traducteurs et sont
         encourages.

PAGES WEB SUR L''ETAT DES TRADUCTIONS

       Les statistiques des traductions << po-debconf >> sont disponibles sur
       http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/
       <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (ou sur l'un des
       miroirs); ils sont automatiquement mis a jour lorsqu'un paquet est mis
       a jour. Seuls les paquets contenant des fichiers
       debian/po/templates.pot et debian/po/POTFILES.in sont pris en compte,
       vous devriez donc vous assurer que votre paquet source les fournit.

       Les traducteurs peuvent recuperer les fichiers PO et POT depuis cette
       page, mais ils doivent toujours prendre contact avec le traducteur
       precedent (son adresse de courriel peut etre trouvee dans le fichier
       PO) ou les membres de l'equipe de traduction sur
       debian-l10n-<langue>@lists.debian.org (si une telle liste existe, comme
       c'est le cas pour le francais avec
       debian-l10n-french@lists.debian.org), pour verifier que personne
       n'effectue actuellement le meme travail. Lisez aussi les rapports de
       bogues sur le paquet que vous etes en train de traduire pour verifier
       si une traduction n'a pas deja ete soumise.

       Apres avoir traduit ces fichiers, ils devraient soumettre leur travail
       au responsable du paquet par un rapport de bogue de severite wishlist
       (souhaitable) avec le marqueur patch (rustine).

VOIR AUSSI

       debconf-gettextize(1), debconf-updatepo(1), dh_installdebconf(1),
       podebconf-report-po(1), po2debconf(1), debconf-devel(7).

AUTEURS

         Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

TRADUCTION

         Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

                                  2012-02-02                     PO-DEBCONF(7)