Provided by: po-debconf_1.0.16+nmu2ubuntu1_all bug

NOM

       po-debconf - Introduction

DESCRIPTION

       L'objectif de « debconf » était de rendre la configuration de paquets
       conviviale. Afin d'arriver à ce but, il est important de s'assurer que
       les utilisateurs lisent les questions dans leur propre langue. Les
       traducteurs ont besoin d'une infrastructure qui leur permette de
       travailler facilement sur des traductions sans avoir besoin de suivre à
       la trace le développement du programme ; « po-debconf » a été conçu
       pour travailler avec les outils habituels de « gettext » pour traduire
       les questionnaires debconf.

AJOUTER LA GESTION I18N POUR LES QUESTIONNAIRES DEBCONF

       Si vous utilisez debconf avec votre paquet, vous avez écrit un fichier
       questionnaire en anglais. Pour ajouter la gestion i18n à votre paquet,
       vous devez :

       - créer le fichier debian/po/POTFILES.in
           Ce fichier contient la liste des questionnaires maîtres, qui n'est
           souvent composé que d'une seule ligne :

             [type: gettext/rfc822deb] templates

           Les chemins sont relatifs au répertoire parent.

       - ajouter un caractère souligné devant les champs traduisibles dans
       chaque questionnaire.
           Normalement, les champs « Description », « Choices » et parfois
           « Default » peuvent être traduits.

       - exécuter debconf-updatepo
           Ceci créera le fichier debian/po/templates.pot que les traducteurs
           traduiront dans leur langue.

       - ajouter une dépendance de construction sur "po-debconf" dans
       debian/control

METTRE À JOUR DES MODÈLES

       Afin d'aider les traducteurs, vous devez faire en sorte que les
       fichiers PO soient constamment à jour, sinon ils risquent de traduire
       des chaînes qui ne sont plus utilisées. Pour cela, appelez simplement
       la commande suivante sans paramètre :

         $ debconf-updatepo

       Cette commande doit être exécutée à chaque changement dans les chaînes
       en anglais, mais aussi lorsque vous recevez de nouvelles traductions ou
       des mises à jour, car le traducteur peut avoir traduit un fichier PO
       obsolète.

       Si vous renommez, ajoutez ou supprimez des fichiers questionnaires,
       pensez aussi à modifier le fichier debian/po/POTFILES.in en
       conséquence, sinon les chaînes de ces fichiers n'apparaîtront pas dans
       les fichiers PO et seront affichées en anglais, alors que le fichier PO
       peut être complètement traduit.

       Le programme debconf-updatepo ne modifie les fichiers PO que si leur
       contenu a été altéré. Ainsi, la meilleure solution pour fournir des
       fichiers PO à jour dans un paquet source consiste à exécuter cette
       commande depuis la règle « clean » du fichier debian/rules.

       Il est important de savoir que debconf-updatepo doit être exécuté même
       si vous utilisez la commande dh_installdebconf. Celle-ci exécute
       po2debconf qui, auparavant, appelait debconf-updatepo si des fichiers
       obsolètes étaient détectés, mais ce n'est plus le cas parce que ce
       n'était pas une solution satisfaisante pour au moins deux raisons :

       1. po2debconf utilisait la date des fichiers enregistrés sur le disque
          pour détecter les fichiers obsolètes, ce qui n'est pas fiable si on
          utilise « pbuilder » ou si une traduction obsolète a été enregistrée
          sur le disque après modification de l'original ;

       2. dh_installdebconf est exécuté bien après que le fichier « .diff.gz »
          a été écrit ;

FUSIONNER DES TRADUCTIONS ET L'ORIGINAL

       Vous devez vous assurer que, lors de la compilation de votre paquet,
       les traductions sont placées dans le paquet construit. Vous pouvez le
       faire vous-même, ou automatiquement en utilisant le script
       dh_installdebconf (assurez-vous d'avoir une dépendance de construction
       avec un numéro de version sur « debhelper (>= 4.1.16) »).

       Pour le faire vous-même, vous devez fusionner le questionnaire et les
       traductions lors de la compilation (et avoir une dépendance de
       construction sur « po-debconf ») de cette manière :

         $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates

       ATTENTION : Les deux fichiers appelés templates ne sont pas les mêmes
       du tout. Le premier ne contient que le texte en anglais, avec des
       marques pour indiquer les champs à traduire, alors que le second
       contient toutes les traductions. Cela signifie que vous NE POUVEZ PAS
       conserver uniquement les questionnaires fusionnés, ou alors vous ne
       pourrez plus gérer les traductions qui vous seront soumises.

NOUVEAUX MODÈLES MAÎTRES

       Le nouveau format source de fichier de questionnaires est pratiquement
       identique à celui des fichiers de questionnaires distribués, seul un
       souligné est ajouté devant les champs à traduire. Par exemple :

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
         Default: Dialog
         _Description: Interface to use for configuring packages:
          Packages that use debconf for configuration share a common look and
          feel. You can select the type of user interface they use.
          .
          The dialog frontend is a full-screen, character based interface,
          while the readline frontend uses a more traditional plain text
          interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The
          editor frontend lets you configure things using your favorite text
          editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.

   DÉCOUPER LA LISTE DES CHOIX
       À partir de la version 0.6.0 de « po-debconf », les champs à traduire
       peuvent contenir deux soulignés. Dans ce cas, le champ est supposé
       contenir une liste de valeurs séparées par des virgules, elles seront
       placées dans des champs msgid différents. Ainsi si l'exemple précédent
       contenait :

         __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive

       cinq champs msgid différents auraient été créés. Veuillez noter que les
       espaces après les virgules ne sont pas pris en compte.

       Lorsqu'une liste de choix ne change jamais, « _Choices » peut être
       considéré comme adapté. Cependant, l'éclatement de ces listes permet
       d'éviter des erreurs fréquentes dans les traductions, notamment l'oubli
       d'un choix et l'utilisation de virgules non standard. Pour ces raisons,
       l'utilisation de « __Choices » facilitera le travail des traducteurs et
       est fortement recommandée.

       Malheureusement si vous décidez de basculer entre ces deux formes,
       toutes les traductions sont marquées « fuzzy ». C'est une justification
       pour effectuer ce changement sans perdre de traduction (ceci requiert
       « po-debconf » >= 1.0). Supposez que vous voulez basculer l'exemple
       précédent vers « __Choices ». Vous copiez le fichier templates dans un
       fichier temporaire :

         $ cp debian/templates debian/foo

       Éditez debian/foo et ne garder seulement que les champs « Template »,
       « Type » et « _Choices » de cet exemple :

         Template: debconf/frontend
         Type: select
         _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive

       Exécutez debconf-gettextize avec les options « --merge » et
       « --choices » pour construire les fichiers PO :

         $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo

       Ensuite vous devez supprimer foo et éditer vous-même debian/templates
       pour modifier « _Choices » en « __Choices » avant d'exécuter debconf-
       updatepo.

   AJOUTER DES COMMENTAIRES POUR LES TRADUCTEURS
       Les responsables de « dpkg » ont décidé que, par convention, les lignes
       dans les fichiers debian/control qui commencent par un symbole dièse
       sont des commentaires et « po-debconf » suit cette règle. Depuis
       « po-debconf » 0.8.0, de tels commentaires sont automatiquement écrits
       dans les fichiers PO et peuvent donc contenir des informations qui
       intéressent les traducteurs. Heureuse coïncidence, toutes les versions
       précédentes de « po-debconf » ignorent les lignes ne contenant pas de
       symbole deux-points ; si vos commentaires ne contiennent pas ce
       symbole, ce n'est donc pas la peine d'ajouter une dépendance de
       construction sur une version récente de « po-debconf ». Voici un
       exemple d'utilisation :

         Template: debconf/button-yes
         Type: text
         # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
         _Description: Yes

       Des commentaires spéciaux ont été introduits dans « po-debconf » 1.0
       pour traiter les chaînes de caractères composées de plusieurs choix
       (les champs Choices) ou paragraphes (les champs Description). Avec ces
       directives, les développeurs ont un meilleur contrôle sur ce qui est
       exposé aux traducteurs. Les directives sont de la forme
       « #flag:directive  ; elles sont détaillées ci-dessous :

       translate:spec, translate!:spec
          Ne marquez que quelques éléments comme traduisibles ; spec est une
          liste de nombres séparés par des virgules, elle indique quelles
          chaînes seront imprimées dans le fichier PO. Des intervalles peuvent
          aussi être définis avec un signe moins (par exemple, « 2-6 ») et une
          étoile (« * ») signifie toutes les chaînes. Par exemple, avec :

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate:3,4
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          « Enter manually » et « Do not mount it » apparaîtront dans les
          fichiers PO mais pas « /dos » et « /windows ». Quand un point
          d'exclamation suit le mot clé translate, spec indique quelles
          chaînes seront écartées des fichiers PO, toutes les autres chaînes
          étant enregistrées. L'exemple précédent est identique à :

            Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
            Type: select
            #flag:translate!:1,2
            __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
            _Description: Mount point for this partition:

          Le même mot clé peut être aussi appliqué au champ Description pour
          être sûr que certaines chaînes ne seront pas traduites.

            Template: partman-crypto/options_missing
            Type: error
            #flag:translate!:3
            _Description: Required encryption options missing
             The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
             return to the partition menu and select all required options.
             .
             ${ITEMS}

          Mais ceci est hasardeux car le contexte peut être perdu depuis les
          fichiers PO. Ajoutez des commentaires dans ce cas pour ne pas
          induire le traducteur en erreur.

       comment:spec, comment!:spec
          Ce commentaire juste en-dessous de cette directive s'applique aux
          chaînes indiquées par spec qui est défini au-dessus. Par défaut, un
          commentaire écrit avant un champ traduisible est affiché pour toutes
          les chaînes appartenant à ce champ. (Note : avec « po-debconf » <
          1.0, le commentaire n'est écrit qu'avec la première chaîne.)

            Template: arcboot-installer/prom-variables
            Type: note
            # Translators, the 4th string of this description has been dropped
            # from PO files. It contains shell commands and should not be
            # translated.
            #flag:comment:3
            # "Stop for Maintenance" should be left in English
            #flag:translate!:4
            _Description: Setting PROM variables for Arcboot
             If this is the first Linux installation on this machine, or if the
             hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
             in the PROM before the system is able to boot normally.
             .
             At the end of this installation stage, the system will reboot.
             After this, enter the command monitor from the "Stop for
             Maintenance" option, and enter the following commands:
             .
                setenv OSLoader arcboot
                setenv OSLoadFilename Linux
             .
             You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot"
             command or reboot the system to proceed to the next stage of the
             installation.

          L'exemple ci-dessus possède un commentaire sans directive
          « #flag:comment », pour lequel un commentaire implicite
          « #flag:comment:* » est ajouté. Ce commentaire apparaît avec toutes
          les chaînes, mais celui à propos de « Stop for Maintenance » est
          affiché seulement avant la chaîne appropriée.

       partial
          Ce mot clé signifie à po2debconf de garder les chaînes traduites
          même si elles ne sont pas toutes traduites. Utilisez ceci avec
          prudence, ce mot clé a été introduit pour des cas très particuliers.

   AVERTIR LES TRADUCTEURS AVANT LA MISE À JOUR
       Habituellement les traducteurs s'informent depuis les pages d'état des
       traductions (voyez ci-dessous) que des traductions ne sont pas à jour
       et envoient un correctif qui sera inclus dans une future mise à jour.
       Cependant, les développeurs sont encouragés à demander aux responsables
       de traductions en retard de fournir une mise à jour, par exemple une
       semaine avant. Un outil spécialisé, podebconf-report-po, a été écrit
       pour cet usage. N'hésitez pas à en abuser !

DÉBOGAGE

       Vous remarquerez que debconf-loadtemplate n'accepte pas de fichier de
       traduction comportant des marques d'internationalisation. Cependant un
       fichier fusionné sera accepté, donc si vous avez débogué votre
       configuration debconf de la façon suivante

         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

       Vous aurez besoin de quelque chose comme cela à la place :

         po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
         rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
         debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
         DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

AVERTISSEMENTS

       · La version 1.2.0 de « debconf » reconnaît les champs de la forme
         Nom-langue.codage, par exemple « Description-de.ISO-8859-1 » ou
         « Choices-ru.KOI8-R ». Par défaut, po2debconf crée les fichiers de
         questionnaire avec ce nouveau format. Les versions plus anciennes de
         « debconf » ignorent ces champs et affichent le texte en anglais.
         Consultez po2debconf(1) pour savoir comment modifier le codage et le
         format de sortie.

       · Une chaîne donnée en anglais ne peut avoir qu'une unique traduction
         par langue. Il est impossible de fournir deux traductions différentes
         en fonction du contexte. Pour résoudre ce problème, vous pouvez
         ajouter des balises spéciales aux différentes occurrences d'une
         chaîne pour les rendre distinctes (ces balises ne seront visibles que
         des traducteurs et seront supprimées de la chaîne avant l'affichage à
         l'utilisateur).

         De telles balises doivent être ajoutées à la fin des chaînes à
         traduire, elles doivent commencer par « [  » (un crochet ouvrant
         suivi d'une espace) et se terminer par « ] » (un crochet fermant) et
         peuvent contenir tout caractère hormis des crochets et des retours à
         la ligne. Par exemple « [ blabla] » est une balise valable alors que
         « [ bla[bla]bla] » ne l'est pas. Pour les mordus de Perl, les balises
         correspondent à (et sont supprimées avec) cette règle :

           $msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;

       · L'espacement n'est pas géré exactement de la même façon par
         « po-debconf » et « debconf-utils » ; avec ce dernier, les
         paragraphes sont reformatés lors de la mise à jour et de la fusion
         des traductions, « debconf-utils » est donc très élégant et les
         espaces ne sont pas considérés comme faisant partie des chaînes lors
         de la détermination des entrées approximatives (c'est-à-dire celles
         qui requièrent l'attention du traducteur suite à une modification des
         originales).

         D'un autre côté, « po-debconf » se repose sur « gettext » pour
         détecter les entrées approximatives et ne traite pas les espaces
         comme des caractères particuliers. Ainsi les espaces superflus
         doivent être supprimés à la fin des lignes des fichiers maîtres de
         questionnaires, sinon ils apparaîtront dans les fichiers PO et POT.

         Pour la même raison, debconf-gettextize peut marquer un texte comme
         approximatif à cause de différences dans les caractères espaces et
         les traducteurs devront modifier eux-mêmes de telles chaînes. Cela ne
         survient qu'une seule fois lors de la conversion des questionnaires
         au format « po-debconf », à moins que vous ne modifiez aléatoirement
         les espaces dans les fichiers maîtres de questionnaires, ce qui
         gênerait les traducteurs.

       · Normalement, le champ Default: ne doit pas être traduit pour les
         types de questionnaires Select et Multiselect. Dans de rares
         circonstances (par exemple lors du choix de la langue par défaut pour
         une application) une valeur régionale peut être plus appropriée.

         La valeur fournie par le traducteur ne doit pas être une simple
         traduction, mais doit au contraire être choisie parmi les valeurs en
         anglais listées dans le champ Choices. Le meilleur moyen de
         l'indiquer est d'ajouter un commentaire dans le fichier de
         questionnaire, qui sera recopié dans le fichier PO.

           Template: geneweb/lang
           Type: select
           __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
           #  You must NOT translate this string, but you can change its value.
           #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid
           #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about
           #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values
           #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
           _Default: English (en)[ default language]
           _Description: Geneweb default language

         La valeur par défaut apparaît aussi dans le champ Choices et les deux
         ont des traductions différentes. Dans le premier cas, il s'agit d'une
         autre valeur en anglais choisie parmi la liste des valeurs possibles
         du champ Choices, alors que pour le second cas il s'agit d'une
         traduction classique. Comme « gettext » ne permet pas d'avoir deux
         traductions différentes du même texte, les deux champs msgid doivent
         être différenciés, ce qui est exactement le but original de
         l'utilisation des commentaires entre crochets, comme expliqué
         précédemment.

         Avant « po-debconf » 0.8.0, ces commentaires étaient inconnus et les
         responsables de paquets devaient remplacer le champ _Default: par
         _DefaultChoice: afin d'indiquer aux traducteurs le caractère spécial
         de ce champ :

           #. DefaultChoice
           msgid ""
           "English[ default: do not translate bracketed material, put your "
           "own language here but UNTRANSLATED. If it is not in the list, "
           "put English (without bracketed material)]"
           msgstr ""
           "French"

         Les commentaires dans les fichiers de questionnaires permettent
         d'éviter plus facilement les erreurs des traducteurs et sont
         encouragés.

PAGES WEB SUR L'ÉTAT DES TRADUCTIONS

       Les statistiques des traductions « po-debconf » sont disponibles sur
       http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/
       <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (ou sur l'un des
       miroirs) ; ils sont automatiquement mis à jour lorsqu'un paquet est mis
       à jour. Seuls les paquets contenant des fichiers
       debian/po/templates.pot et debian/po/POTFILES.in sont pris en compte,
       vous devriez donc vous assurer que votre paquet source les fournit.

       Les traducteurs peuvent récupérer les fichiers PO et POT depuis cette
       page, mais ils doivent toujours prendre contact avec le traducteur
       précédent (son adresse de courriel peut être trouvée dans le fichier
       PO) ou les membres de l'équipe de traduction sur
       debian-l10n-<langue>@lists.debian.org (si une telle liste existe, comme
       c'est le cas pour le français avec
       debian-l10n-french@lists.debian.org), pour vérifier que personne
       n'effectue actuellement le même travail. Lisez aussi les rapports de
       bogues sur le paquet que vous êtes en train de traduire pour vérifier
       si une traduction n'a pas déjà été soumise.

       Après avoir traduit ces fichiers, ils devraient soumettre leur travail
       au responsable du paquet par un rapport de bogue de sévérité wishlist
       (souhaitable) avec le marqueur patch (rustine).

VOIR AUSSI

       debconf-gettextize(1), debconf-updatepo(1), dh_installdebconf(1),
       podebconf-report-po(1), po2debconf(1), debconf-devel(7).

AUTEURS

         Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

TRADUCTION

         Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>
         Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

                                  2012-02-02                     PO-DEBCONF(7)