Provided by: po4a_0.41-1ubuntu1_all
po4a-translate - convert a PO file back to documentation format
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc is the output, all others are inputs)
The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and
more interestingly, the maintenance of translations) using gettext
tools on areas where they were not expected like documentation.
The po4a-translate script is in charge of converting the translation
(which was done in a PO file) under the documentation format back. The
provided PO file should be the translation of the POT file which were
produced by po4a-gettextize(1).
Format of the documentation you want to handle. Use the
--help-format option to see the list of available formats.
Add a file to the resulting file (to put translator's name or a
section "About this translation", for example). The first line of
the file to insert should be a PO4A header indicating where it
should be added (see section HOWTO add extra text to translations
Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the
File containing the master document to translate.
Charset of the file containing the document to translate.
File where the localized (translated) document should be written.
Charset of the file containing the localized document.
File from which the message catalog should be read.
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option
in the 'name=value' format. See the documentation of each plugin
for more information about the valid options and their meanings.
Minimal threshold for translation percentage to keep (ie, write)
the resulting file (default: 80). Ie, by default, files have to be
translated at at least 80% to get written.
Column at which we should wrap the resulting file.
Show a short help message.
List the documentation format understood by po4a.
Display the version of the script and exit.
Increase the verbosity of the program.
Output some debugging information.
Adding content (beside translations) to generated files
To add some extra content to the generated document beside what you
translated (like the name of the translator, or a "About this
translation" section), you should use the --addendum option.
The first line of the addendum must be a header indicating where to put
it in the document (it can be before or after a given part of the
document). The rest of the file will be added verbatim to the
resulting file without further processing.
Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it
discards the whole translation (because the missing file could be the
one indicating the author, what would prevent the users to contact him
to report bugs in the translation).
The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to
use this feature and how it works, please refer to the po4a(7) man
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).
Denis Barbier <firstname.lastname@example.org>
Nicolas Francois <email@example.com>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT AND LICENSE
Copyright 2002-2010 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it
under the terms of GPL (see the COPYING file).