Provided by: po4a_0.41-1ubuntu1_all bug

ИМЯ

       po4a-translate - преобразует PO файлы обратно в формат документации

ОБЗОР

       po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc является входным параметром, все остальные являются выходными)

ОПИСАНИЕ

       Целью проекта po4a (PO везде или для всего) является облегчение процесса перевода (и что
       более важно - поддержка переводов) использующего инструменты gettext там, где переводимые
       файлы не выглядят как документация.

       Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO
       файле) обратно в формат документации. Предоставленный PO файл должен являться переведенным
       POT файлом, последний должен быть создан с помощью po4a-gettextize(1).

ПАРАМЕТРЫ

       -f, --format
           Формат документации которой вы хотите управлять. Используйте ключ --help-format чтобы
           просмотреть список доступных форматов.

       -a, --addendum
           Добавляет файл в результирующий файл (для того чтобы разместить имя переводчиков или
           раздел "О этом переводе", например). Первая строка в файле должна являться заголовком
           PO4A указывающая где он должен быть добавлен (см. раздел HOWTO add extra text to
           translations в po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Кодировка дополнение. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же
           кодировку.

       -m, --master
           Файл, содержащий главный документ для перевода.

       -M, --master-charset
           Кодировка файла, содержащего документ для перевода.

       -l, --localized
           Файл в который локализованный (переведенный) документ должен быть записан.

       -L, --localized-charset
           Кодировка файла, содержащего переведенный документ.

       -p, --po
           Файл из которого будет читаться сообщение catalog.

       -o, --option
           Дополнительный параметр(ы) для перехода в формат плагина. Определяйте каждый параметр
           в формате  'name=value'. См. документацию на каждый плагин для получения
           дополнительной информации о возможных параметрах и их значениях.

       -k, --keep
           Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи)
           результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл
           был записан, необходимо перевести 80%.

       -w, --width
           Номер столбца по которому должен выполняться автоматический перенос текста.

       -h, --help
           Отобразить короткую справку.

       --help-format
           Список форматов документации распознаваемой po4a.

       -V, --version
           Отобразить версию и завершить работу скрипта.

       -v, --verbose
           Увеличить количество выводимой пояснительной информации.

       -d, --debug
           Вывод отладочной информации.

Добавление содержания (рядом с переводом) в создаваемые файлы

       Чтобы добавить дополнительное содержание в создаваемый документ рядом с тем что вы
       перевели (например: имя переводчика, или раздел "О этом переводе"), вам необходимо
       использовать ключ --addendum.

       В первой строке дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где необходимо
       разместить его (дополнение) в документе (может располагаться до или после данного раздела
       документа). Оставшаяся часть файла будет добавлена дословно в результирующий файл без
       какого либо преобразования.

       Заметим, что если добавление одного из указанных файлов с помощью po4a-translate
       закончится ошибкой, то будет отброшен весь перевод (потому что пропущенный файл может быть
       связан только с одним автором, что будет препятствовать пользователям связаться с ним,
       чтобы предоставить ошибки в переводе).

       Заголовок имеет довольно жесткий синтаксис. За дополнительной информацией и за тем как
       использовать эти функции обращайтесь к справочным страницам po4a(7).

СМ. ТАКЖЕ

       po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).

АВТОРЫ

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

       Copyright 2002-2010 by SPI, inc.

       This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of
       GPL (see the COPYING file).