Provided by: po4a_0.47-2_all bug

NOME

       po4a-translate - converte um arquivo PO de volta para o formato de documentação

SINOPSE

       po4a-translate -f fmt -m mestre.doc -p XX.po -l XX.doc

       (XX.doc é a saída, todos outros são entrada)

DESCRIÇÃO

       A missão do projeto po4a (em inglês, PO for anything) é facilitar as traduções (e o mais
       interessante, a manutenção de traduções) usando ferramentas de gettext em áreas onde elas
       não eram esperadas, como documentação.

       O script po4a-translate está encarregado da conversão da tradução (que foi feito em um
       arquivo PO) de volta para o formato de documentação. O arquivo PO fornecido deveria ser a
       tradução do arquivo POT, o qual foi fornecido por po4a-gettextize(1).

OPÇÕES

       -f, --format
           Formato da documentação que você quer manipular. Use a opção --help-format para ver a
           lista de formatos disponíveis.

       -a, --addendum
           Adiciona um arquivo ao arquivo resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma
           seção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do arquivo para inserir
           deveria ser um cabeçalho PO4A indicando para onde ele deveria ser adicionado (veja a
           seção Como adicionar um texto extra a traduções em po4a(7)).

       -A, --addendum-charset
           Conjunto de caracteres dos adendos. Note que todos os adendos deveriam ser do mesmo
           conjunto de caracteres.

       -m, --master
           Arquivo contendo o documento mestre para traduzir.

       -M, --master-charset
           Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento para traduzir.

       -l, --localized
           Arquivo para o qual o documento localizado (traduzido) deveria ser escrito.

       -L, --localized-charset
           Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento localizado.

       -p, --po
           Arquivo do qual o catálogo de mensagens deveria ser lido.

       -o, --option
           Opções extras para passar o plug-in de formato. Especifique cada opção no formato
           "nome=valor". Veja a documentação de cada plug-in para mais informações sobre as
           opções válidas e seus significados.

       -k, --keep
           Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o arquivo
           resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser traduzido em pelo menos
           80% para ser escrito.

       -w, --width
           Coluna na qual nós deveríamos quebrar a linha do arquivo resultante.

       -h, --help
           Mostra uma mensagem de ajuda.

       --help-format
           Lista os formatos de documentação compreendidos pelo po4a.

       -V, --version
           Exibe a versão do script e sai.

       -v, --verbose
           Aumenta o nível de detalhamento do programa.

       -d, --debug
           Imprime algumas informações de depuração.

Adicionando conteúdo (além de traduções) a arquivos gerados

       Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado além do que você traduziu
       (como o nome do tradutor ou uma seção "Sobre essa tradução"), você deveria usar a opção
       --addendum.

       A primeira linha do adendo deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento
       (pode ser antes ou depois de uma parte determinada do documento). O resto do arquivo será
       adicionado literalmente ao arquivo resultante sem processamento adicional.

       Note que se o po4a-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, ele descarta
       toda a tradução (porque o arquivo que faltou poderia ser um indicando o autor, o que iria
       evitar que usuários contatassem-no para relatar erros na tradução).

       O cabeçalho possui uma sintaxe bem rígida. Para mais informações sobre como usar esse
       recurso ou como ele funciona, veja a página de manual do po4a(7).

VEJA TAMBÉM

       po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT E LICENÇA

       Copyright 2002-2012 por SPI, inc.

       Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos
       da GPL (veja o arquivo COPYING).