bionic (3) Locale::Messages.3pm.gz

Provided by: libintl-perl_1.26-2build2_all bug

NAME

       Locale::Messages - Gettext Like Message Retrieval

SYNOPSIS

        use Locale::Messages (:locale_h :libintl_h);

        gettext $msgid;
        dgettext $textdomain, $msgid;
        dcgettext $textdomain, $msgid, LC_MESSAGES;
        ngettext $msgid, $msgid_plural, $count;
        dngettext $textdomain, $msgid, $msgid_plural, $count;
        dcngettext $textdomain, $msgid, $msgid_plural, $count, LC_MESSAGES;
        pgettext $msgctxt, $msgid;
        dpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid;
        dcpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, LC_MESSAGES;
        npgettext $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count;
        dnpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count;
        dcnpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count, LC_MESSAGES;
        textdomain $textdomain;
        bindtextdomain $textdomain, $directory;
        bind_textdomain_codeset $textdomain, $encoding;
        bind_textdomain_filter $textdomain, \&filter, $data;
        turn_utf_8_on ($variable);
        turn_utf_8_off ($variable);
        nl_putenv ('OUTPUT_CHARSET=koi8-r');
        my $category = LC_CTYPE;
        my $category = LC_NUMERIC;
        my $category = LC_TIME;
        my $category = LC_COLLATE;
        my $category = LC_MONETARY;
        my $category = LC_MESSAGES;
        my $category = LC_ALL;

DESCRIPTION

       The module Locale::Messages is a wrapper around the interface to message translation according to the
       Uniforum approach that is for example used in GNU gettext and Sun's Solaris.  It is intended to allow
       Locale::Messages(3) to switch between different implementations of the lower level libraries but this is
       not yet implemented.

       Normally you should not use this module directly, but the high level interface Locale::TextDomain(3) that
       provides a much simpler interface.  This description is therefore deliberately kept brief.  Please refer
       to the GNU gettext documentation available at <http://www.gnu.org/manual/gettext/> for in-depth and
       background information on the topic.

       The lower level module Locale::gettext_pp(3) provides the Perl implementation of gettext() and related
       functions.

FUNCTIONS

       The module exports by default nothing.  Every function has to be imported explicitely or via an export
       tag ("EXPORT TAGS").

       gettext MSGID
           Returns the translation for MSGID.  Example:

               print gettext "Hello World!\n";

           If no translation can be found, the unmodified MSGID is returned, i. e. the function can never fail,
           and will never mess up your original message.

           Note for Perl 5.6 and later: The returned string will always have the UTF-8 flag off by default.  See
           the documentation for function bind_textdomain_filter() for a way to change this behavior.

           One common mistake is this:

               print gettext "Hello $name!";

           Perl will interpolate the variable $name before the function will see the string.  Unless the
           corresponding message catalog contains a message "Hello Tom!", "Hello Dick!" or "Hello Harry!", no
           translation will be found.

           Using printf() and friends has its own problems:

               print sprintf (gettext ("This is the %s %s."), $color, $thing);

           (The example is stupid because neither color nor thing will get translated here ...).

           In English the adjective (the color) will precede the noun, many other languages (for example French
           or Italian) differ here.  The translator of the message may therefore have a hard time to find a
           translation that will still work and not sound stupid in the target language.  Many C implementations
           of printf() allow to change the order of the arguments, and a French translator could then say:

               "C'est le %2$s %1$s."

           Perl printf() implements this feature as of version 5.8 or better.  Consequently you can only use it,
           if you are sure that your software will run with Perl 5.8 or a later version.

           Another disadvantage of using printf() is its cryptic syntax (maybe not for you but translators of
           your software may have their own opinion).

           See the description of the function "__x()" in Locale::TextDomain(3) for a much better way to get
           around this problem.

           Non-ASCII message ids ...

           You should note that the function (and all other similar functions in this module) does a bytewise
           comparison of the MSGID for the lookup in the translation catalog, no matter whether obscure utf-8
           flags are set on it, whether the string looks like utf-8, whether the utf8(3pm) pragma is used, or
           whatever other weird method past or future perl(1) versions invent for guessing character sets of
           strings.

           Using other than us-ascii characters in Perl source code is a call for trouble, a compatibility
           nightmare.  Furthermore, GNU gettext only lately introduced support for non-ascii character sets in
           sources, and support for this feature may not be available everywhere.  If you absolutely want to use
           MSGIDs in non-ascii character sets, it is wise to choose utf-8.  This will minimize the risk that
           perl(1) itself will mess with the strings, and it will also be a guaranty that you can later
           translate your project into arbitrary target languages.

           Other character sets can theoretically work.  Yet, using another character set in the Perl source
           code than the one used in your message catalogs will never work, since the lookup is done bytewise,
           and all strings with non-ascii characters will not be found.

           Even if you have solved all these problems, there is still one show stopper left: The gettext runtime
           API lacks a possibility to specify the character set of the source code (including the original
           strings).  Consequently - in absence of a hint for the input encoding - strings without a translation
           are not subject to output character set conversion.  In other words: If the (non-determinable) output
           character set differs from the character set used in the source code, output can be a mixture of two
           character sets.  There is no point in trying to address this problem in the pure Perl version of the
           gettext functions.  because breaking compatibilty between the Perl and the C version is a price too
           high to pay.

           This all boils down to: Only use ASCII characters in your translatable strings!

       dgettext TEXTDOMAIN, MSGID
           Like gettext(), but retrieves the message for the specified TEXTDOMAIN instead of the default domain.
           In case you wonder what a textdomain is, you should really read on with Locale::TextDomain(3).

       dcgettext TEXTDOMAIN, MSGID, CATEGORY
           Like dgettext() but retrieves the message from the specified CATEGORY instead of the default category
           "LC_MESSAGES".

       ngettext MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Retrieves the correct translation for COUNT items.  In legacy software you will often find something
           like:

               print "$count file(s) deleted.\n";

           or

               printf "$count file%s deleted.\n", $count == 1 ? '' : 's';

           The first example looks awkward, the second will only work in English and languages with similar
           plural rules.  Before ngettext() was introduced, the best practice for internationalized programs
           was:

               if ($count == 1) {
                   print gettext "One file deleted.\n";
               } else {
                   printf gettext "%d files deleted.\n";
               }

           This is a nuisance for the programmer and often still not sufficient for an adequate translation.
           Many languages have completely different ideas on numerals.  Some (French, Italian, ...) treat 0 and
           1 alike, others make no distinction at all (Japanese, Korean, Chinese, ...), others have two or more
           plural forms (Russian, Latvian, Czech, Polish, ...).  The solution is:

               printf (ngettext ("One file deleted.\n",
                                "%d files deleted.\n",
                                $count), # argument to ngettext!
                       $count);          # argument to printf!

           In English, or if no translation can be found, the first argument (MSGID) is picked if $count is one,
           the second one otherwise.  For other languages, the correct plural form (of 1, 2, 3, 4, ...)  is
           automatically picked, too.  You don't have to know anything about the plural rules in the target
           language, ngettext() will take care of that.

           This is most of the time sufficient but you will have to prove your creativity in cases like

               printf "%d file(s) deleted, and %d file(s) created.\n";

       dngettext TEXTDOMAIN, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Like ngettext() but retrieves the translation from the specified textdomain instead of the default
           domain.

       dcngettext TEXTDOMAIN, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, CATEGORY
           Like dngettext() but retrieves the translation from the specified category, instead of the default
           category "LC_MESSAGES".

       pgettext MSGCTXT, MSGID
           Returns the translation of MSGID, given the context of MSGCTXT.

           Both items are used as a unique key into the message catalog.

           This allows the translator to have two entries for words that may translate to different foreign
           words based on their context. For example, the word "View" may be a noun or a verb, which may be used
           in a menu as File->View or View->Source.

               pgettext "Verb: To View", "View\n";
               pgettext "Noun: A View", "View\n";

           The above will both lookup different entries in the message catalog.

           A typical usage are GUI programs.  Imagine a program with a main menu and the notorious "Open" entry
           in the "File" menu.  Now imagine, there is another menu entry Preferences->Advanced->Policy where you
           have a choice between the alternatives "Open" and "Closed".  In English, "Open" is the adequate text
           at both places.  In other languages, it is very likely that you need two different translations.
           Therefore, you would now write:

               pgettext "File|", "Open";
               pgettext "Preferences|Advanced|Policy", "Open";

           In English, or if no translation can be found, the second argument (MSGID) is returned.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID
           Like pgettext(), but retrieves the message for the specified TEXTDOMAIN instead of the default
           domain.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dcpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, CATEGORY
           Like dpgettext() but retrieves the message from the specified CATEGORY instead of the default
           category "LC_MESSAGES".

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       npgettext MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Like ngettext() with the addition of context as in pgettext().

           In English, or if no translation can be found, the second argument (MSGID) is picked if $count is
           one, the third one otherwise.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dnpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Like npgettext() but retrieves the translation from the specified textdomain instead of the default
           domain.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dcnpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, CATEGORY
           Like dnpgettext() but retrieves the translation from the specified category, instead of the default
           category "LC_MESSAGES".

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       textdomain TEXTDOMAIN
           Sets the default textdomain (initially 'messages').

       bindtextdomain TEXTDOMAIN, DIRECTORY
           Binds TEXTDOMAIN to DIRECTORY.  Huh? An example:

               bindtextdomain "my-package", "./mylocale";

           Say, the selected locale (actually the selected locale for category "LC_MESSAGES") of the program is
           'fr_CH', then the message catalog will be expected in ./mylocale/fr_CH/LC_MESSAGES/my-package.mo.

       bind_textdomain_codeset TEXTDOMAIN, ENCODING
           Sets the output encoding for TEXTDOMAIN to ENCODING.

       bind_textdomain_filter TEXTDOMAN, CODEREF, DATA
       bind_textdomain_filter TEXTDOMAN, CODEREF
           By default, Locale::Messages will turn the utf-8 flag of all returned messages off.  If you want to
           change this behavior, you can pass a reference to a subroutine that does different things - for
           example turn the utf-8 flag on, or leave it untouched.  The callback function will be called with
           DATA as the first, and the possibly translated string as the second argument.  It should return the
           possibly modified string.

           If you want an object method to be called, pass the object itself in the data parameter and write a
           wrapper function.  Example:

               sub wrapper {
                   my ($string, $obj) = @_;

                   $obj->filterMethod ($string);
               }
               my $obj = MyPackage->new;

               bind_textdomain_filter ('mydomain', \&wrapper, $obj);

           The function cannot fail and always returns a true value.

           Attention: If you use the function for setting the utf-8 flag, it is your responsability to ensure
           that the output is really utf-8.  You should only use it, if you have set the environment variable
           OUTPUT_CHARSET to "utf-8".  Additionally you should call bind_textdomain_codeset() with "utf-8" as
           the second argument.

           Steven Haryanto has written a module Locale::TextDomain::UTF8(3pm) that addresses the same problem.

           This function has been introduced in libintl-perl 1.16 and it is not part of the standard gettext
           API.

       turn_utf_8_on VARIABLE
           Returns VARIABLE but with the UTF-8 flag (only known in Perl >=5.6) guaranteed to be turned on.  This
           function does not really fit into the module, but it is often handy nevertheless.

           The flag does not mean that the string is in fact valid utf-8!

           The function was introduced with libintl-perl version 1.16.

       turn_utf_8_off VARIABLE
           Returns VARIABLE but with the UTF-8 flag (only known in Perl >=5.6) guaranteed to be turned off.
           This function does not really fit into the module, but it is often handy nevertheless.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.07.

       select_package PACKAGE
           By default, Locale::Messages will try to load the XS version of the gettext implementation, i. e.
           Locale::gettext_xs(3) and will fall back to the pure Perl implementation Locale::gettext_pp(3).  You
           can override this behavior by passing the string "gettext_pp" or "gettext_xs" to the function
           select_package().  Passing "gettext_pp" here, will prefer the pure Perl implementation.

           You will normally want to use that in a BEGIN block of your main script.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.03 and is not part of the standard gettext
           API.

           Beginning with version 1.22 you can pass other package names than "gettext_pp" or "gettext_xs" and
           use a completely different backend.  It is the caller's responsability to make sure that the selected
           package offers the same interface as the two standard packages.

           One package that offers that functionality is Locale::gettext_dumb(3pm).

       nl_putenv ENVSPEC
           Resembles the ANSI C putenv(3) function.  The sole purpose of this function is to work around some
           ideosyncrasies in the environment processing of Windows systems.  If you want to portably set or
           unset environment variables, use this function instead of directly manipulating %ENV.

           The argument ENVSPEC may have three different forms.

           LANGUAGE=fr_CH
                   This would set the environment variable "LANGUAGE" to "fr_CH".

           LANGUAGE=
                   Normally, this will set the environment variable "LANGUAGE" to an empty string.  Under
                   Windows, however, the environment variable will be deleted instead (and is no longer present
                   in %ENV).  Since within libintl-perl empty environment variables are useless, consider this
                   usage as deprecated.

           LANGUAGE
                   This will delete the environment variable LANGUAGE.  If you are familiar with the brain-
                   damaged implementation of putenv(3) (resp.  _putenv()) in the so-called standard C library of
                   MS-Windows, you may suspect that this is an invalid argument.  This is not the case!  Passing
                   a variable name not followed by an equal sign will always delete the variable, no matter
                   which operating system you use.

           The function returns true for success, and false for failure.  Possible reasons for failure are an
           invalid syntax or - only under Windows - failure to allocate space for the new environment entry ($!
           will be set accordingly in this case).

           Why all this hassle?  The 32-bit versions of MS-DOS (currently Windows 95/98/ME/NT/2000/XP/CE/.NET)
           maintain two distinct blocks of environment variables per process.  Which block is considered the
           "correct" environment is a compile-time option of the Perl interpreter.  Unfortunately, if you have
           build the XS version Locale::gettext_xs(3) under Windows, the underlying library may use a different
           environment block, and changes you make to %ENV may not be visible to the library.

           The function nl_putenv() is mostly a funny way of saying

               LANGUAGE=some_value

           but it does its best, to pass this information to the gettext library.  Under other operating systems
           than Windows, it only operates on %ENV, under Windows it will call the C library function _putenv()
           (after doing some cleanup to its arguments), before manipulating %ENV.

           Please note, that your %ENV is updated by nl_putenv() automatically.

           The function has been introduced in libintl-perl version 1.10.

       setlocale
           Modifies and queries program's locale, see the documentation for setlocale() in POSIX(3pm) instead.

           On some systems, when using GNU gettext, a call from C to setlocale() is - with the help of the C
           preprocessor - really a call to libintl_setlocale(), which is in turn a wrapper around the system
           setlocale(3).  Failure to call libintl_setlocale() may lead to certain malfunctions.  On such
           systems, Locale::Messages::setlocale() will call the wrapper libintl_setlocale().  If you want to
           avoid problems, you should therefore always call the setlocale() implementation in
           Locale::Messages(3pm).

           See <https://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id=83980> or <https://savannah.gnu.org/bugs/?38162>,
           and <https://savannah.gnu.org/bugs/?func=detailitem&item_id=44645> for a discussion of the problem.

           The function has been introduced in libintl-perl version 1.24.

CONSTANTS

       You can (maybe) get the same constants from POSIX(3); see there for a detailed description

       LC_CTYPE
       LC_NUMERIC
       LC_TIME
       LC_COLLATE
       LC_MONETARY
       LC_MESSAGES
           This locale category was the reason that these constants from POSIX(3) were included here.  Even if
           it was present in your systems C include file locale.h, it was not provided by POSIX(3).  Perl 5.8
           and later seems to export the constant if available, although it is not documented in POSIX(3).

           Locale::Messages(3) makes an attempt to guess the value of this category for all systems, and assumes
           the arbitrary value 1729 otherwise.

       LC_ALL
           If you specify the category LC_ALL as the first argument to POSIX::setlocale(), all locale categories
           will be affected at once.

EXPORT TAGS

       The module does not export anything unless explicitely requested.  You can import groups of functions via
       two tags:

       use Locale::Messages (':locale_h')
           Imports the functions that are normally defined in the C include file locale.h:

           gettext()
           dgettext()
           dcgettext()
           ngettext()
           dngettext()
           dcngettext()
           pgettext()
           dpgettext()
           dcpgettext()
           npgettext()
           dnpgettext()
           dcnpgettext()
           textdomain()
           bindtextdomain()
           bind_textdomain_codeset()
       use Locale::Messages (':libintl_h')
           Imports the locale category constants:

           LC_CTYPE
           LC_NUMERIC
           LC_TIME
           LC_COLLATE
           LC_MONETARY
           LC_MESSAGES
           LC_ALL

OTHER EXPORTS

       select_package PACKAGE

USAGE

       A complete example:

           1: use Locale::Messages qw (:locale_h :libintl_h);
           2: use POSIX qw (setlocale);
           3: setlocale (LC_MESSAGES, '');
           4: textdomain ('my-package');
           5: bindtextdomain ('my-package' => '/usr/local/share/locale');
           6:
           7: print gettext ("Hello world!\n");

       Step by step: Line 1 imports the necessary functions and constants.  In line 3 we set the locale for
       category LC_MESSAGES to the default user settings.  For C programs you will often read that LC_ALL is the
       best category here but this will also change the locale for LC_NUMERIC and many programs will not work
       reliably after changing that category in Perl; choose your own poison!

       In line 4 we say that all messages (translations) without an explicit domain specification should be
       retrieved from the message catalog for the domain 'my-package'.  Line 5 has the effect that the message
       catalog will be searched under the directory /usr/local/share/locale.

       If the user has selected the locale 'fr_CH', and if the file
       /usr/local/share/locale/fr_CH/LC_MESSAGES/my-package.mo exists, and if it contains a GNU message object
       file with a translation for the string "Hello world!\n", then line 7 will print the French translation
       (for Switzerland CH) to STDOUT.

       The documentation for GNU gettext explains how to extract translatable strings from your Perl files and
       how to create message catalogs.

       Another less portable example: If your system uses the GNU libc you should be able to find various files
       with the name libc.mo, the message catalog for the library itself.  If you have found these files under
       /usr/share/locale, then you can try the following:

           use Locale::Messages qw (:locale_h :libintl_h);
           use POSIX qw (setlocale);

           setlocale LC_MESSAGES, "";
           textdomain "libc";

           # The following is actually not needed, since this is
           # one of the default search directories.
           bindtextdomain libc => '/usr/share/locale';
           bind_textdomain_codeset libc => 'iso-8859-1';

           print gettext ("No such file or directory");

       See Locale::TextDomain(3) for much simpler ways.

AUTHOR

       Copyright (C) 2002-2016 Guido Flohr <http://www.guido-flohr.net/> (<mailto:guido.flohr@cantanea.com>),
       all rights reserved.  See the source code for details!code for details!

SEE ALSO

       Locale::TextDomain(3pm), Locale::gettext_pp(3pm), Encode(3pm), Locale::TextDomain::UTF8(3pm),
       perllocale(3pm), POSIX(3pm), perl(1), gettext(1), gettext(3)

POD ERRORS

       Hey! The above document had some coding errors, which are explained below:

       Around line 1008:
           '=item' outside of any '=over'

       Around line 1010:
           You forgot a '=back' before '=head1'