Provided by: manpages-pl_0.7-1_all
NAZWA
colcrt — filtruje wyjście nroff do przeglądania na CRT
SKŁADNIA
colcrt [-] [-2] [file ...]
OPIS
Narzędzie użytkowe colcrt zapewnia wirtualne sekwencje wysuwu o pół wiersza i wysuwu o wiersz wstecz na terminalach bez takiej możliwości, a na których nadpisywanie znaków (overstriking) jest niszczące. Znaki połowy wiersza i podkreślenie (zmieniane na myślniki "-") umieszczane są w nowych wierszach pomiędzy normalnymi wierszami wyjścia. Dostępne są następujące opcje: - Zaniecha wszelkiego podkreślania. Przydatne zwłaszcza do przeglądania allboxed (obramowanych z każdej strony) tabel z tbl(1). -2 Powoduje drukowanie wszystkich półwierszy, skutkując podwojeniem odstępów międzywierszowych wyjścia. Normalnie, stosowany jest format minimalnego odstępu, co zapobiega pustym wierszom. Program jednak nigdy nie usuwa dwu kolejnych pustych wierszy. Opcja -2 przydaje się do wysyłania wyjścia na drukarkę wierszową, gdy wyjście zawiera indeksy górne i dolne, które w przeciwnym wypadku byłyby niewidoczne.
ŚRODOWISKO
Zmienne środowiskowe LANG, LC_ALL oraz LC_CTYPE wpływają na działanie colcrt, tak jak to opisano w environ(7).
KOD ZAKOŃCZENIA
colcrt kończy pracę z kodem 0, jeżeli wszystko odbyło się pomyślnie, lub z kodem >0 w razie wystąpienia błędu.
PRZYKŁADY
Typowym zastosowaniem colcrt jest: tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more
ZOBACZ TAKŻE
col(1), more(1), nroff(1), troff(1), ul(1)
HISTORIA
Polecenie colcrt pojawiło się w 3.0BSD.
BŁĘDY
Powinno nakładać znaki podkreślenia na odstępy, nawet z opcją ‘-’, tak by był widoczny prawdziwy znak podkreślenia. Nie potrafi tworzyć kopii (back up) więcej niż 102 wierszy. Ogólnie nadpisywanie jest tracone; w przypadku specjalnym ‘|’ nadpisane z ‘-’ lub podkreśleniem staje się ‘+’. Wiersze przycinane są do 132 znaków. Powinno być zrobione jakieś zabezpieczenie w przetwarzaniu indeksów górnych i dolnych w dokumentach, które już mają podwójne odstępy międzywierszowe. Znaki, które zabierają więcej niż jedną pozycję kolumny mogą nie być poprawnie podkreślane.
TŁUMACZENIE
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika man są: Wojtek Kotwica (PTM) <wkotwica@post.pl> i Robert Luberda <robert@debian.org>. Polskie tłumaczenie jest częścią projektu manpages-pl; uwagi, pomoc, zgłaszanie błędów na stronie http://sourceforge.net/projects/manpages-pl/. Jest zgodne z wersją 9.0.5 oryginału.