Provided by: manpages-pl_0.7-1_all bug

NAZWA

       cp - kopiuje pliki i katalogi

SKŁADNIA

       cp [OPCJA]... [-T] ŹRÓDŁO CEL
       cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG
       cp [OPCJA]... -t KATALOG ŹRÓDŁO...

OPIS

       Kopiuje ŹRÓDŁO do CELU lub wiele ŹRÓDEŁ do KATALOGU.

       Argumenty, które są obowiązkowe dla długich opcji, są również obowiązkowe dla krótkich.

       -a, --archive
              równoważne -dR --preserve=all

       --attributes-only
              nie kopiuje danych, lecz same atrybuty pliku

       --backup[=METODA]
              tworzy kopię zapasową każdego istniejącego pliku docelowego

       -b     jak --backup, lecz nie przyjmuje argumentu

       --copy-contents
              podczas kopiowania rekursywnego kopiuje zawartość plików specjalnych

       -d     równoważne --no-dereference --preserve=links

       -f, --force
              jeśli istniejący plik docelowy nie może zostać otwarty, usuwa go i próbuje ponownie
              (opcja ta jest ignorowana, jeśli użyto też opcji -n)

       -i, --interactive
              pyta przed nadpisywaniem (ma pierwszeństwo przed wcześniejszą opcją -n)

       -H     podąża za dowiązaniami symbolicznymi z wiersza poleceń w ŹRÓDLE

       -l, --link
              tworzy dowiązania twarde zamiast kopii

       -L, --dereference
              zawsze podąża za dowiązaniami symbolicznymi w ŹRÓDLE

       -n, --no-clobber
              nie nadpisuje istniejącego pliku (ma pierwszeństwo nad wcześniejszą opcją -i)

       -P, --no-dereference
              nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi w ŹRÓDLE

       -p     równoważne --preserve=mode,ownership,timestamps

       --preserve[=LISTA-ATRYB]
              zachowuje podane atrybuty  (domyślnie:  mode,ownership,timestamps  -  czyli  prawa,
              właściciela  i  grupę  oraz  czasy),  dodatkowe  możliwe  atrybuty:  context  (dot.
              SELinuksa), links (dowiązania), xattr (rozszerzone atrybuty), all (wszystkie)

       --no-preserve=LISTA-ATRYB
              nie zachowuje podanych atrybutów

       --parents
              używa pełnej nazwy pliku źródłowego pod KATALOGIEM

       -R, -r, --recursive
              kopiuje katalogi rekurencyjnie

       --reflink[=KIEDY]
              kontroluje klonowanie/kopiowanie przy zapisie. Patrz niżej

       --remove-destination
              usuwa każdy istniejący plik docelowy przed próbą  otwarcia  go  (w  odróżnieniu  od
              opcji --force)

       --sparse=KIEDY
              kontroluje tworzenie tzw. rzadkich plików. Patrz niżej

       --strip-trailing-slashes
              usuwa końcowe ukośniki z każdego argumentu ŹRÓDŁO

       -s, --symbolic-link
              tworzy dowiązania symboliczne zamiast kopii plików

       -S, --suffix=PRZYROSTEK
              używa podanego przyrostka zamiast domyślnego

       -t, --target-directory=KATALOG
              kopiuje wszystkie argumenty ŹRÓDŁO do KATALOGU

       -T, --no-target-directory
              traktuje CEL jako zwykły plik

       -u, --update
              kopiuje  tylko jeśli ŹRÓDŁO jest nowsze niż plik docelowy lub gdy plik docelowy nie
              istnieje

       -v, --verbose
              wypisuje bieżące działania

       -x, --one-file-system
              pozostaje na tym systemie plików

       -Z     ustawia kontekst bezpieczeństwa SELinux pliku docelowego na domyślny

       --context=KONTEKST
              jak -Z lub jeśli poda się KONTEKST - ustawia kontekst  bezpieczeństwa  SELinux  lub
              SMACK na KONTEKST

       --help wyświetla ten tekst i kończy pracę

       --version
              wyświetla informacje o wersji i kończy działanie

       Domyślnie,  tzw.  rzadkie  pliki  ŹRÓDŁOWE  są  wykrywane  przez  prymitywną  heurystykę i
       powiązane pliki w CELU są również tworzone jako rzadkie. Jest to zachowanie,  które  można
       wybrać opcją --sparse=auto. Wybranie opcji --sparse=always spowoduje utworzenie pliku CELU
       jako rzadkiego, bez względu na to, czy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję
       bajtów zerowych. Opcja --sparse=never zabroni tworzenia rzadkich plików.

       W  przypadku  podania  opcji --reflink[=always], tworzona jest lekka kopia, w której bloki
       danych są kopiowane tylko, gdy zostały  zmodyfikowane.  Jeśli  nie  jest  to  możliwe,  to
       kopiowanie  zawodzi  lub,  jeśli  podana  jest opcja --reflink=auto, program przechodzi do
       trybu kopii standardowej.

       Przyrostkiem  kopii  zapasowej  jest  ~,  chyba  że  ustawiono  inny  opcją  --suffix  lub
       SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Metoda  kontroli  wersji  może  zostać  wybrana  opcją --backup lub
       zmienną środowiskową VERSION_CONTROL. Dostępne opcje:

       none, off
              nigdy nie tworzy kopii zapasowych (nawet jeśli podano opcję --backup)

       numbered, t
              tworzy kopie numerowane

       existing, nil
              numerowane jeśli istniejące kopie są numerowane, w przeciwnym wypadku proste

       simple, never
              zawsze tworzy proste kopie zapasowe

       Jako szczególny przypadek cp tworzy kopię zapasową ŹRÓDŁA,  jeśli  podano  opcje  force  i
       backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego, zwykłego pliku.

AUTOR

       Napisane przez Torbjorna Granlunda, Davida MacKenzie i Jima Meyeringa.

ZGŁASZANIE BŁĘDÓW

       Strona internetowa z pomocą GNU coreutils: <http://www.gnu.org/software/coreutils/>
       Zgłoszenia     błędów     w     tłumaczeniu     cp     proszę     wysyłać     na     adres
       <http://translationproject.org/team/pl.html>

PRAWA AUTORSKIE

       Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: GNU GPL w  wersji  3  lub
       późniejszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.
       Jest   to   wolne   oprogramowanie:   można   je   zmieniać   i  rozpowszechniać.  Nie  ma
       ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo.

ZOBACZ TAKŻE

       Pełna dokumentacja na stronie: <http://www.gnu.org/software/coreutils/cp>
       lub lokalnie, za pomocą info '(coreutils) cp invocation'

TŁUMACZENIE

       Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika man są: Przemek  Borys  (PTM)
       <pborys@dione.ids.pl>,   Wojtek   Kotwica   (PTM)   <wkotwica@post.pl>   i  Michał  Kułach
       <michal.kulach@gmail.com>.

       Polskie tłumaczenie jest częścią projektu manpages-pl; uwagi, pomoc, zgłaszanie błędów  na
       stronie   http://sourceforge.net/projects/manpages-pl/.   Jest   zgodne   z  wersją   8.25
       oryginału.