Provided by: po4a_0.52-1_all bug

NAZWA

       po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku PO

SKŁADNIA

       po4a-gettextize -f fmt -m master.doc [-l XX.doc] -p XX.po

       (XX.po jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)

OPIS

       Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania
       tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w
       obszarze dokumentacji.

       Skrypt po4a-gettextize odpowiada za konwertowanie plików z dokumentacją do plików PO. Jeżeli rozpoczniesz
       nowe tłumaczenie, to po4a-gettextize wyodrębni z pliku dokumentacji komunikaty nadające się do
       przetłumaczenia i utworzy z nich plik POT.

       Jeśli plik został już przetłumaczony, po4a-gettextize spróbuje wyciągnąć tłumaczenia, które zawiera, i
       zapisać je w odpowiednim miejscu pliku PO. Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty: n-ty
       komunikat w przetłumaczonym pliku jest traktowany jako tłumaczenie n-tego komunikatu w oryginale. Jeśli
       tak nie jest, to już jesteś martwy. Dlatego ważne jest, żeby oba pliki miały dokładnie taką samą
       strukturę.

       Jednakże po4a-gettextize zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez wykrycie braku synchronizacji między
       plikami i wypisanie miejsca, gdzie nastąpił. W takim wypadku powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby
       usunąć te różnice. Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd, powinno się dokładnie sprawdzić
       poprawność wygenerowanego pliku PO (tj. że każdy msgstr jest tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie
       tego wcześniejszego lub późniejszego).

       Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego problemu, to i tak oznaczy wszystkie
       wyodrębnione tłumaczenia jako niepewne ("fuzzy"), tak żeby tłumacz musiał je przejrzeć i sprawdzić.

       Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to nowo wygenerowany plik będzie kodowany w UTF-8,
       aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku
       (główny dokument jest całkowicie w ASCII) wygenerowany plik PO będzie używał kodowania znaków
       przetłumaczonego dokumentu wejściowego.

OPCJE

       -f, --format
           Format  dokumentacji,  którą  chce  się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając
           opcję --help-format.

       -m, --master
           Plik zawierający  główny  dokument  do  przetłumaczenia.  Można  użyć  tej  opcji  wielokrotnie,  aby
           przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext.

       -M, --master-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.

       -l, --localized
           Plik  zawierający  dokument  przetłumaczony.  Jeżeli  podano  wiele  głównych dokumentów, można podać
           również wiele dokumentów przetłumaczonych, używając tej opcji więcej niż raz.

       -L, --localized-charset
           Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.

       -p, --po
           Plik, do którego  powinien  zostać  zapisany  katalog  wiadomości.  Jeżeli  nie  podano,  to  katalog
           wiadomości zostanie wypisany na standardowe wyjście.

       -o, --option
           Dodatkowe  opcje  przekazywane  modułowi formatu. Każda opcja powinna być w formacie "nazwa=wartość".
           Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu.

       -h, --help
           Pokazuje krótki komunikat pomocy.

       --help-format
           Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.

       -V, --version
           Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.

       -v, --verbose
           Zwiększa gadatliwość programu.

       -d, --debug
           Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

       --msgid-bugs-address adres@e-mail
           Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie,  utworzone  pliki  POT  nie
           zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder string
           Ustawia  właściciela  praw  autorskich  w  nagłówku  POT.  Domyślną  wartością  jest  "Free  Software
           Foundation, Inc."

       --package-name nazwa
           Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT. Domyślną wartością jest "PACKAGE".

       --package-version wersja
           Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT. Domyślną wartością jest "VERSION".

ZOBACZ TAKŻE

       po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORZY

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TŁUMACZENIE

        Robert Luberda <robert@debian.org>

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

       Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

       Program jest wolnym oprogramowaniem; można  go  redystrybuować  i/lub  modyfikować  zgodnie  z  warunkami
       licencji GPL (patrz plik COPYING).

Narzędzia po4a                                     2017-08-26                                PO4A-GETTEXTIZE(1p)