Provided by: po4a_0.52-1_all bug

NOME

       Local::Po4a::TeX - converter documentos TeX e derivados de/para ficheiros PO

DESCRIÇÃO

       O objetivo do projeto po4a (PO para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a manutenção das
       traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados como documentação.

       Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar na tradução de documentos TeX em outra língua [humana]. Também
       pode ser usado como uma base para a construção de módulos de TeX documentos baseados.

       Os utilizadores devem provavelmente usar o módulo LaTex, que herdou do módulo TeX e contém as definições
       dos comandos comuns LaTeX.

TRADUÇÃO COM PO4A::TEX

       Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos genéricos TeX. Isto irá dividir o seu
       documento em blocos menores (parágrafos, blocos textuais, ou mesmo menores, como títulos ou índices).

       Existem algumas opções (descrito na próxima secção), que podem personalizar este comportamento. Se isto
       não se encaixa no seu formato de documento que está encorajado a escrever o seu próprio módulo derivado
       deste, para descrever os detalhes do seu formato. Consulte a secção WRITING DERIVATE MODULES abaixo, para
       descrição do processo.

       Este módulo também pode ser personalizado por linhas que começam com "% po4a:" no ficheiro TeX. Estas
       personalizações são descritas na secção INLINE CUSTOMIZATION.

OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO

       Estas são as opções particulares deste módulo:

       debug
           Ativar  a  depuração  para  alguns  mecanismos internos deste módulo. Use a fonte para ver que partes
           podem ser depuradas.

       no_wrap
           Lista de ambientes separada por vírgula que não deve ser re-envolvidos.

           Note que há uma diferença entre os ambientes textuais e no_wrap. Não existe um comando e  análise  de
           comentários em blocos textuais.

           Se  este  ambiente  não  foi  já  registado,  po4a  irá  considerar que este ambiente não leva nenhum
           parâmetro.

       exclude_include
           Lista de ficheiros separada por dois pontos que não devem ser incluídos por \input e \include.

       definitions
           O nome dum ficheiro que contém as definições para po4a, como definido na secção INLINE CUSTOMIZATION.
           Você pode usar esta opção se não épossível colocar as definições no documento a ser traduzido.

       verbatim
           Lista de ambientes separada por vírgula que devem ser tomados como textuais.

           Se este ambiente não foi já registado,  po4a  irá  considerar  que  este  ambiente  não  leva  nenhum
           parâmetro.

       O uso destas opções permite substituir o comportamento dos comandos definidos nas listas padrão.

INLINE CUSTOMAZITION

       O  módulo  TeX pode ser personalizado com linhas começando por % po4a:. Estas as linhas são interpretadas
       como comandos para o analisador. Os seguintes comandos são reconhecido:

       % po4a: command command1 alias command2
           Indica que os argumentos do commando command1  devem  ser  tratado  como  os  argumentos  do  comando
           command2.

       % po4a: command command1 parameters
           Isso  permite descrever em detalhes os parâmetros do comando command1. Esta informação será utilizada
           para verificar o número de argumentos eseus tipos.

           Você pode preceder o comando command1 por

           an asterisk (*)
               po4a irá extrair este comando a partir de parágrafos (se ele está localizado no começo ou  o  fim
               de  um  parágrafo).  Os  tradutores  terão  então de traduzir os parâmetros que são marcados como
               traduzível.

           um mais (+)
               Assim como um asterisco, o comando será extraído se aparecer numa extremidade de um bloco, mas os
               parâmetros não serão traduzidos em separado. O tradutor terá de traduzir  o  comando  concatenado
               com  todos  os  seus  parâmetros.  Isto  permite  manter  contexto, e é útil para os comandos com
               pequenas palavras em parâmetro, que pode ter vários significados (e traduções).

               Nota: Neste caso, você não tem que especificar quais os parâmetros que são traduzíveis, mas  po4a
               deve saber o tipo e o número de parâmetros.

           um menos (-)
               Neste  caso,  o  comando não será extraído a partir de qualquer bloco. Mas se aparece sozinho num
               bloco, então, apenas os parâmetros marcados como traduzíveis serão apresentados ao tradutor. Isto
               é útil para os comandos de fonte. Estes comandos geralmente não  devem  ser  separados  dos  seus
               parágrafos  (para  manter o contexto), mas não há motivo para chatear o tradutor com eles, se uma
               sequência inteira é incluída em tal comando.

           O argumento parameters é um conjunto de [] (para indicar um argumento opcional)
            ou {} (para indicar um argumento obrigatório).  Pode colocar um traço baixo (_) entre estas chavetas
           para indicar isso O parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:
            % po4a: command *chapter [_]{_}

           Isto indica que o comando capítulo tem dois parâmetros: um opcional (título curto) e um  obrigatório,
           que  devem  ser  ambos traduzidos.  Se você quer especificar que o comando 'href' tem dois parâmetros
           obrigatórios, que você não quer traduzir o 'URL' (primeiro parâmetro), e que você não quer  que  esse
           comando  seja  separado  do seu parágrafo (que permitem ao tradutor mover a ligação (link) na frase),
           pode usar:
            %po4a: comando -href {} {_}

           Neste caso, a informação indicando que argumentos devem ser traduzidos só é usada se um  parágrafo  é
           composto apenas por este comando href.

       % po4a: ambiente env parameters
           This  permits  to  define the parameters accepted by the env environment.  This information is latter
           used to check the number of arguments of the \begin command, and permit to specify which one must  be
           translated.   The  syntax  of  the parameters argument is the same as described for the ??? commands.
           The first parameter of the \begin command is the name of the environment.  This parameter must not be
           specified in the list of parameters. Here are some examples:
            % po4a: environment multicols {}
            % po4a: environment equation

           Como para os comandos, env pode ser precedido por um sinal de mais (+) para  indicar  que  o  comando
           \begin deve ser traduzido com todos os seus argumentos.

       % po4a: separator env "regex"
           Indica que um ambiente deve ser dividido de acordo com a expressão regular dada.

           A  expressão  regular  é delimitada por aspas. Não deve criar qualquer referência de volta. Deve usar
           (?:) se precisa de um grupo. Também pode precisar alguns escapes.

           Por exemplo, o módulo LaTeX usa a "(:?&|\\\\)" expressão regular  para  traduzir  separadamente  cada
           célula de uma tabela (linhas são separadas por '\\' e por células por '&').

           A noção de ambiente é dependida com o tipo exibido no ficheiro PO.Isto pode ser usado para dividir no
           "\\\\" primeiro argumento obrigatório do comando do título. Neste caso, o meio ambiente é title{# 1}.

       B <% po4a: ambiente textual> env
           Indica que env é um ambiente textual. Comentários e comandos serão serão ignorados neste ambiente.

           Se  este  ambiente  não  foi  já  registado,  po4a  irá  considerar que este ambiente não leva nenhum
           parâmetro.

ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS

       pre_trans
       post_trans
       translate
           Envolvido em torno da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-processamento.

           Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário PO para o primeiro  sequência  traduzida
           deste parágrafo.

       get_leading_command($buffer)
           Esta função retorna:

           Um nome de comando
               Se nenhum comando é encontrado no inicio do 'buffer' dado, esta sequência estará vazia. Apenas os
               comandos  que  podem  ser  separados são considerados. O %separated_command contém a lista desses
               comandos.

           Uma variante
               Isto indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser adicionado  no  final
               das  secções  de  comando  para  especificar  que não devem ser numerada. Neste caso, o campo irá
               conter "*". Se não houver uma variante, o campo é uma sequência vazia.

           Uma matriz de tuplos (tipo de argumento, argumento)
               O tipo de argumento  pode  ser  '{'  (para  argumentos  obrigatórios)  ou  '['  (para  argumentos
               opcionais).

           O 'buffer' restante
               O  resto  do 'buffer' após a remoção do comando de liderança e seus argumentos. Se nenhum comando
               for encontrado, o 'buffer' original não é tocado e retornado neste campo.

       get_trailing_command($buffer)
           O mesmo que get_leading_command, mas para comandos no fim do 'buffer'.

       translate_buffer
           Recursivamente traduzir um 'buffer' separando comandos à esquerda e à direita (aqueles que devem  ser
           convertidos em separado) a partir do 'buffer'.

           Se  uma  função  é definida em %translate_buffer_env para o atual ambiente, esta função irá ser usada
           para converter o 'buffer' em vez de translate_buffer ().

       read
           Ler a sobrecarga do Transtractor

       read_file
           Recursivamente ler um ficheiro, anexando  ficheiros  incluídos  que  não  estão  listadas  na  matriz
           @exclude_include.  Ficheiros  incluídos  são  pesquisados  ​​utilizando o comando kpsewhich comando a
           partir da biblioteca kpathsea.

           Com exceção de parte a inclusão do ficheiros, é um corte e cole a partir da leitura Transtractor.

       parse_definition_file
           Sub-rotina para analisar um ficheiro com as directivas po4a (definições de novoscomandos).

       parse_definition_line
           Analisar uma linha de definição da forma "% po4a:".

           Ver a secção INLINE CUSTOMIZATION para mais detalhes.

       is_closed
       docheader

FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analises derivadas

       Funções de comando e ambiente que precisam dos seguintes argumentos (em adição do objeto $self):

       Um nome de comando
       Uma variante
       Uma matriz de tuplos (tipo, argumneto)
       O ambiente corrente

       Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command ouget_trailing_command.

       Funções de comando e ambiente retornam a tradução do comando com seus argumentos e um novo ambiente.

       Funções do ambiente são chamadas quando um comando \begin é encontrado. Eles são chamados com  o  comando
       \begin e seus argumentos.

       O  módulo  TeX  propõe  apenas  uma  função  de  comando  e  uma  função  de  ambiente: generic_command e
       generic_environment.

       generic_command usa as informações especificadas por register_generic_command ou pela adição de definição
       para o ficheiro TeX:
        %po4a: comando command1 parameters

       generic_environment usa as informações especificadas por register_generic_environment ou pela  adição  de
       definição para o ficheiro TeX: %po4a: ambiente env parameters

       Ambas  as  funções  só  traduzem  os  parâmetros  que  foram  especificados como traduzível (com um '_').
       generic_environment irá acrescentar o nome do ambiente para a pilha do  ambiente  e  generic_command  irá
       acrescentar o nome do comando seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2]).

STATUS DESTE MÓDULO

       Este módulo precisa de mais testes.

       Ele foi testado num livro e com a documentação de Python.

LISTA PARAFAZER

       Detecção automática de novos comandos
           O  módulo  TeX pode analisar os argumentos do novo comando e tentar adivinhar o número de argumentos,
           seu tipo e se eles devem ou não ser traduzidos.

       Tradução do separador de ambiente
           Quando \item é utilizado como um separador  de  ambiente,  o  argumento  item  é  ligado  à  seguinte
           sequência.

       Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente
           Esses  comandos  devem  ser  especificados  por  pares. Isto poderia permitir especificar comandos de
           abertura ou fecho num ambiente textual.

       Outros
           Vários outros pontos são marcados A FAZER na fonte.

ERROS CONHECIDOS

       Vários pontos são marcados CORREÇÃO na fonte.

VER TAMBÉM

       Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

AUTORES

        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

       Direitos de Autor 2004, 2005 por Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.

       Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL  (consulte
       o ficheiro CÓPIA).

Ferramentas Po4a                                   2017-08-26                             Locale::Po4a::TeX(3pm)