Provided by: po4a_0.52-1_all bug

ИМЯ

       po4a - одновременное обновление PO файлов и переведенной документации

ОБЗОР

       po4a [options] config_file

ОПИСАНИЕ

       Целью проекта po4a (PO везде или для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно -
       поддержка переводов) использующего инструменты gettext там, где переводимые файлы не выглядят как
       документация.

       Программа po4a очень полезна если вы хотите избежать вызова po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), и
       po4a-translate(1) в достаточно сложных файлах сборки (Makefiles) когда слишком много файлов для перевода,
       много различных форматов или необходимо определить разные параметры для разных документов.

Содержание

       Этот документ устроен следующим образом:

   ОПИСАНИЕ
   ВВЕДЕНИЕ
   СИНТАКСИС ФАЙЛА НАСТРОЙКИ
       Определение шаблона языков

       Определение путей к входным файлам переводчика

       Автоопределение  путей и языков

       Определение документов для преревода

       Определение параметров для модулей

       Определение ссылок (aliases)

       Раздельный режим

   ПАРАМЕТРЫ
   EXAMPLE
   НЕДОСТАТКИ
   СМ. ТАКЖЕ
   АВТОРЫ
   АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

ВВЕДЕНИЕ

       Программа po4a предназначена как для обновления PO файлов (для синхронизации их с оригинальными
       документами) так и для обновления переведенных документов (для синхронизации их с PO файлами). Главная
       цель состоит в том чтобы использование программы po4a было насколько возможно простым, благодаря тому,
       что нет необходимости запоминать параметры командной строки.

       Она также позволяет вам объединять несколько документов различных форматов в один POT файл, так что вы
       можете создать один файл для каждого проекта.

       Такое поведение может быть повторено другими инструментами пакета po4a (например с помощью Makefiles), но
       создавать одни и те же сложные Makefiles для каждого проекта, использующего po4a, сложнее и утомительнее.

       Работу с данными можно описать следующим образом. Любые изменения главного документа влияет на PO файлы,
       и все изменения PO файлов (ручные или вызванные предыдущими шагами) будут влиять на переведенный
       документ.

        главный документ --> PO файлы --> переводы

       Поток данных нельзя обратить с помощью данного инструмента, поэтому все изменения в переводах
       перезаписывается содержимым PO файлов. Данный инструмент нельзя использовать для преобразования
       существующего перевода в систему po4a. Для прешения этих задач смотрите po4a-gettextize(1).

СИНТАКСИС ФАЙЛА НАСТРОЙКИ

       (Обязательным) Параметром является путь к файлу настроек для использования.  Его синтаксис прост и
       максимально близок к синтаксису файлу настроек используемого в проекте intl-tools.

       Комментарии в этом файле помечаются символом '#'. Помеченный таким образом текст, до конца строки,
       является комментарием. Строка может быть продолжена с помощью перехода на новую строку. Все не пустые
       строки должны начинаться с команды [], следующей за ее аргументами.  (звучит сложно, но на самом деле
       довольно просто, я надеюсь ;)

   Определение шаблона языков
       Примечание: рекомендуется использовать [po_directory], а не [po4a_langs] и [po4a_paths].  См. раздел
       Autodetection of the paths and languages (автоопределение путей и языков) ниже.

       Эта дополнительная команда может упростить весь файл настройки и сделать его более масштабируемым. Вам
       необходимо указать список языков на которые вы хотите перевести документы. Это довольно просто:

        [po4a_langs] fr de

       Это позволит вам расширить $lang на все определенные языки в оставшейся части файла настройки.

   Определение путей к входным файлам переводчика
       Примечание: рекомендуется использовать [po_directory], а не [po4a_langs] и [po4a_paths].  См. раздел
       Autodetection of the paths and languages (автоопределение путей и языков) ниже.

       Сначала вам необходимо определить где находятся входные файлы переводчика (например, файлы, используемые
       переводчиками при выполнении работы). Это можно сделать с помощью следующей команды:

        [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \
                     fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po

       Вызывается команда [po4a_paths]. Первым аргументов которой является путь к используемому POT файлу.
       Следующие аргументы носят говорящие сами за себя названия:

           <lang>:<path to the PO file for this lang>

       Если вы определили шаблон языков, вы можете переписать строку выше следующим образом:

        [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po

       You can also use $master to refer to the document filename. In this case, po4a will use a split mode: one
       POT and one PO (for each language) will be created for each document specified in the po4a configuration
       file.  See the Split mode section.

        [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

   Автоопределение  путей и языков
       Можно использовать другую команду для того чтобы задать имя каталога в котором находятся PO и POT файлы.
       При ее использовании po4a будет обнаруживать POT файлы только в соответствии с шаблоном *.pot из
       указанного каталога. po4a также будет использовать список *.po файлов для определения списка языков
       (путем удаления расширения). Эти языки будут использованы для замены переменной $lang в оставшейся части
       конфигурационного файла.

       Эта команда не должна использоваться вместе с командами [po4a_langs] или [po4a_paths].

       При использовании этой команды, вы должны создать пустой POT файл при первом вызове po4a чтобы указать
       имя POT файла.

        [po_directory] po4a/po/

   Определение документов для преревода
       Теперь, вы должны указать, какие документы переведены, их формат, и местоположение переводов. Это можно
       сделать следующим образом:

        [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
                     de:doc/de/mein_kram.sgml
        [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \
                    add_fr:doc/l10n/script.fr.add

       Это должно быть понятно само по себе. Заметим, что во втором случае doc/l10n/script.fr.add является
       дополнением, предназначенным для добавления к французской версии этого документа. Пожалуйста, прочитайте
       po4a(7) чтобы узнать подробней о дополнениях.

       Более детально, формат имеет вид:

        [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \
                         (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*

       Если модификатор отсутствует, addendum_path является путем к дополнению. Модификаторами являются

       ? Включить addendum_path если этот файл не существует, в противном случае ничего не делать.

       @ addendum_path  is  not  a  regular  addendum  but a file containg a list of addenda, one by line.  Each
         addendum may be preceded by modifiers.

       ! addendum_path отбрасывается, он не загружается и не будет загружаться никакими будущими дополнениями.

       Если вы определили шаблон языков, вы можете переписать строку выше следующим образом:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_fr:doc/l10n/script.fr.add

       Если бы все языки имели дополнения с подобными путями, можно было бы написать что-то вроде:

        [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
                    add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

   Определение параметров для модулей
       po4a принимает параметры, которые будут переданы в  модуль.  Эти  параметры,  специфичные  для  модуля  и
       задаются помощью переключателя .

       Если  вам  необходимы  определенные  настройки  для одного документа, который вы хотите переводить, то их
       можно определить в файле настроек. Настройки определяются с помощью opt  ключевого  слова.  Аргумент  opt
       ключевого  слова должен быть заключен в двойные кавычки, если содержит пробелы (например, если определены
       несколько параметров или параметр  в  аргументом).  Вы  можете  также  задать  параметры,  которые  будут
       применяться только к определенному языку с помощью ключевого слова opt_lang.

       Ниже приведен пример:
        [type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
                   opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

       Аргументы могут содержать пробелы если вы используете одинарные или двойные кавычки:
        [po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\" -k 20"

       Если  вы  хотите  использовать  одни  и  те  же  параметры для нескольких документов, можете использовать
       псевдоним (см. раздел Specifying aliases ниже по тексту).

       Вы также можете установить параметры для всех документов, указанных в файле настроек:
        [options] opt:"..." opt_fr:"..."

   Определение ссылок (aliases)
       Если вы вынуждены указывать одни и те же параметры для большого количества файлов,  то  может  возникнуть
       необходимость в определении псевдонима для модуля. Это можно сделать следующим образом:

        [po4a_alias:test] man opt:"-k 21" opt_es:"-o debug=splitargs"

       Таки  образом  определяется  псевдоним модуля с именем test, основанный на модуле man, с ключем -k 21 для
       всех языков и с ключем -o debug=splitargs только для перевода на Испанский.

       Данный псевдоним модуля можно затем использовать как обычный модуль:

        [type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
                   opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

       Обратите внимание, что вы можете указать дополнительные параметры для каждого файла.

   Раздельный режим
       Раздельный режим используется при использовании $master в строке [po4a_paths].

       При использовании раздельного режима используются временный большой POT и временный большие PO файлы. Это
       позволяет распределить переводы во все PO файлы.

       Если два PO файла имеют различные переводы для одной и той же строки, po4a будет помечать данные  строчки
       как  неточно  переведенные  и потребует подтвердить переводы во всех PO файлах, содержащих данную строку.
       Затем, когда переводчик обновит перевод и снимет пометку неточно переведенный с одного PO файла,  перевод
       данной строки будет обновлен в каждом PO файле автоматически.

       If there are name conflicts because several files have the same filename, the name of the master file can
       be specified by adding a "master:file="name option:

        [po4a_langs] de fr ja
        [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
        [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui
        [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui

ПАРАМЕТРЫ

       -k, --keep
           Минимальное  пороговое  значение,  в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего
           файла (по умолчанию: 80). То есть,  по  умолчанию,  для  того  чтобы  файл  был  записан,  необходимо
           перевести 80%.

       -h, --help
           Отобразить короткую справку.

       -M, --master-charset
           Кодировка  файла,  содержащего  переводимый  документ.  Обратите  внимание  на  то,  что все основные
           документы должны использовать одну и ту же кодировку, пока. Это известное ограничение, и мы  работаем
           над его устранением.

       -L, --localized-charset
           Кодировка  файла,  содержащего  переведенный  документ. Обратите внимание на то, что все переведенные
           документы должны иметь одну и ту же кодировку, пока. Это известное ограничение, и мы работаем над его
           устранением.

       -A, --addendum-charset
           Кодировка дополнение. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же кодировку.

       -V, --version
           Отобразить версию и завершить работу скрипта.

       -v, --verbose
           Увеличить количество выводимой пояснительной информации.

       -q, --quiet
           Уменьшить количество выводимой пояснительной информации.

       -d, --debug
           Вывод отладочной информации.

       -o, --option
           Дополнительный параметр(ы) для перехода в формат  плагина.  Определяйте  каждый  параметр  в  формате
           'name=value'.  См.  документацию на каждый плагин для получения дополнительной информации о возможных
           параметрах и их значениях.

       -f, --force
           Всегда создавать POT и PO файлы, даже если po4a считает, что это не требуется.

           По умолчанию ведет (когда параметр --force не установлен) себя следующим образом:

               Если POT файл уже существует, он создается повторно, если основной документ или файл настроек был
               недавно изменен. POT файл так же записывается во временный   документ  и  po4a  подтверждает  что
               изменения действительно необходимы.

               Кроме  того, перевод обновляется (regenerated) только если его главный документ, PO файл, один из
               его дополнений или файл настроек  были  недавно  обновлены.  Чтобы  избежать  попыток  обновления
               переводов,  которые  не  преодолели  порогового  значения  (см.  --keep),  можно  создать  файл с
               расширением .po4a-stamp (см. --stamp).

           Если главный документ включает файлы, вам необходимо использовать  флаг  --force,  потому  что  время
           изменения включенных файлов не принимается во внимание.

           PO файлы всегда обновляются из POT файлов с помощью msgmerge -U.

       --stamp
           Указывает  po4a  создать  отпечаток  файлов,  если  перевод  не  создается, поскольку он не преодалел
           порогового значения. Отпечаток файла буден называться также как и переводимый документ, с расширением
           .po4a-stamp.

           Примечание: Параметр только активирует создание файлов  .po4a-stamp.  Файлы  отпечатков  используются
           всегда  если  они  существуют,  и  удаляются  с  помощью  --rm-translations  или когда файл полностью
           переведен.

       --no-translations
           Не регенерировать переведенные документы, только обновлять POT и PO файлы.

       --no-update
           Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated.

       --rm-translations
           Удалить переведенные файлы (подразумевается --no-translations).

       --no-backups
           This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases.

       --rm-backups
           This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases.

       --translate-only translated-file
           Translate only the specified file.  It may be useful to speed up processing if a  configuration  file
           contains a lot of files.  Note that this option does not update PO and POT files.  This option can be
           used multiple times.

       --variable var=value
           Определить переменную которая будет использовано в файле настроек po4a. Каждое появление $(var) будет
           замещено на значение value. Данный параметр можно использовать несколько раз.

       --srcdir SRCDIR
           Указывает базовый каталог для всех входных документов указанных в файле настроек po4a.

       --destdir DESTDIR
           Указывает базовый каталог для всех выходных документов указанных в файле настроек po4a.

   OPTIONS WHICH MODIFY POT HEADER
       --porefs type[,wrap|nowrap]
           Specify the reference format. Argument type can be one of never to not produce any reference, file to
           only  specify  the  file  without  the  line  number, counter to replace line number by an increasing
           counter, and full to include complete references (default: full).

           Argument can be followed by a comma and either wrap or nowrap keyword.   References  are  written  by
           default  on a single line.  The wrap option wraps references on several lines, to mimic gettext tools
           (xgettext and msgmerge).  This option will become the default in a future release, because it is more
           sensible.  The nowrap option is available so that users who want to keep the old behavior can do so.

       --msgid-bugs-address email@address
           Установить адрес для сообщения об msgid ошибках. По умолчанию, созданные  POT  файлы  не  имеют  поля
           Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder string
           Указать  владельца  авторских  прав  в  заголовке  POT  файла.  Значение  по умолчанию "Free Software
           Foundation, Inc."

       --package-name string
           Указать имя пакета в заголовке POT файла. Значение по умолчанию "PACKAGE".

       --package-version string
           Указать версию пакета в заголовке POT файла. Значение по умолчанию "VERSION".

   OPTIONS TO MODIFY PO FILES
       --msgmerge-opt options
           Extra options for msgmerge(1).

           Примечание: $lang будет распространен на текущий язык.

       --no-previous
           Данный параметр удалает параметр --previous из настроек msgmerge. Что позволяет  использовать  версии
           gettext более ранние чем 0.16.

       --previous
           Данный параметр добавляет --previous к настройкам msgmerge. Что требует gettext версии 0.16 или выше,
           и активирован по умолчанию.

   EXAMPLE
       Let's  assume  you  maintain  a  program  named  foo  which  has  a man page man/foo.1 which naturally is
       maintained in English only. Now you as the upstream or downstream maintainer want to create and  maintain
       the  translation.   First  you  need  to  create  the  POT  file  necessary  to send to translators using
       po4a-gettextize(1).

       So for our case we would call

        cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot

       You would then send this file to the appropriate language lists or offer it  for  download  somewhere  on
       your website.

       Now  let's  assume you received three translations before your next release: de.po (including an addendum
       de.add), sv.po and pt.po.  Since you don't want to change your Makefile(s)  whenever  a  new  translation
       arrives  you  can  use  po4a  with  an  appropriate  configuration  file in your Makefile.  Let's call it
       po4a.cfg. In our example it would look like the following:

        [po_directory] man/po4a/po/

        [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \
                   add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"-k 80"

       In this example we assume that your generated man pages (and all PO and addenda files) should  be  stored
       in  man/translated/$lang/  (respectively  in  man/po4a/po/  and  man/po4a/add_$lang/)  below  the current
       directory. In our example the man/po4a/po/ directory would  include  de.po,  pt.po  and  sv.po,  and  the
       man/po4a/add_de/ directory would include de.add.

       Note the use of the modifier ? as only the German translation (de.po) is accompanied by an addendum.

       To  actually  build  the  translated man pages you would then (once!) add the following line in the build
       target of the appropriate Makefile:

               po4a po4a.cfg

       Once this is set up you don't need to touch the Makefile when a new  translation  arrives,  i.e.  if  the
       French  team  sends  you  fr.po  and  fr.add  then  you simply drop them respectively in man/po4a/po/ and
       man/po4a/add_fr/ and the next time the programm is build the French translation is automatically build as
       well in man/translated/fr/.

       Note that you still need an appropriate target to install localized manual pages with English ones.

       Finally if you do not store generated files into your version control system, you will  need  a  line  in
       your clean target as well:
               -rm -rf man/translated

НЕДОСТАТКИ

       •   Дублирует некоторый код в программах po4a-*.

       Заплатки (patch) приветствуются ;)

СМ. ТАКЖЕ

       po4a-build(1),     po4a-gettextize(1),     po4a-normalize(1),     po4a-translate(1),    po4a-updatepo(1),
       po4a-build.conf(5), po4a(7)

АВТОРЫ

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

       Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

       This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL  (see  the
       COPYING file).

Инструменты Po4a                                   2017-08-26                                           PO4A(1p)