Provided by: po4a_0.57-2_all 

NAME
po4a - update both the PO files and translated documents in one shot
SYNOPSIS
po4a [options] config_file
DESCRIPTION
The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance
of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation.
The po4a program is useful if you want to avoid calling po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), and
po4a-translate(1) in complex Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or
need to specify different options for different documents.
Table of content
This document is organized as follow:
DESCRIPTION
INTRODUCTION
CONFIGURATION FILE SYNTAX
Specifying the template languages
Specifying the paths to translator inputs
Autodetection of the paths and languages
Specifying the documents to translate
Specifying options for the modules
Specifying aliases
Split mode
OPTIONS
EXAMPLE
SHORTCOMINGS
SEE ALSO
AUTHORS
COPYRIGHT AND LICENSE
INTRODUCTION
The po4a program is in charge of updating both the PO files (to sync them to the original documents) and
the translated documents (to sync them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier
without having to remember of the command line options.
It also allows you to mix documents having different formats into the same POT file so that you can have
only one such file per project.
This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for example with Makefiles), but it
is rather difficult to do, and exhausting to redo the same complicated Makefiles for each project using
po4a.
The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master document will be reflected in the PO
files, and all changes to the PO files (either manual or caused by previous step) will be reflected in
translation documents.
Normal case without specifying pot_in:
<- source files ->|<--------- build results --------------->
addendum ----------------------------------+
|
master document --+---------------------+ |
V +--+--> translations
old PO files -----+--> updated PO files +
^ |
| V
+<.....................+
(the updated PO files are manually
copied to the source of the next
release while manually updating
the translation contents)
Special case with specifying pot_in:
<- source files ->|<--------- build results ----------------->
master document --+--------------------------+
: |
external : filtered |
filtering ========X..> master |
program document |
| |
V +--> translations
old PO files ----------+--> updated PO files +
^ |
| V
+<..........................+
(the updated PO files are manually
copied to the source of the next
release while manually updating
the translation contents)
The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations are overwritten by the content
of the PO files. As a matter of fact, this tool cannot be used to convert existing translations to the
po4a system. For that task, please refer to po4a-gettextize(1).
CONFIGURATION FILE SYNTAX
The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. Its syntax aims at being simple
and close to the configuration files used by the intl-tools projects.
Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything until the end of the line.
Lines can be continued by escaping the end of line. All non blank lines must begin with a [] command,
followed by its arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I hope ;)
Specifying the template languages
Note: It is recommended to use [po_directory] rather than [po4a_langs] and [po4a_paths]. See section
Autodetection of the paths and languages below.
This is an optional command that can simplify the whole config file, and will make it more scalable. You
have to specify a list of the languages in which you want to translate the documents. This is as simple
as:
[po4a_langs] fr de
This will enable you to expand $lang to all the specified languages in the rest of the config file.
Specifying the paths to translator inputs
Note: It is recommended to use [po_directory] rather than [po4a_langs] and [po4a_paths]. See section
Autodetection of the paths and languages below.
First, you have to specify where the translator input files (I.E. the files used by translators to do
their job) are located. It can be done by such a line:
[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \
fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po
The command is thus [po4a_paths]. The first argument is the path to the POT file to use. All subsequent
arguments are of the self-explanatory form:
<lang>:<path to the PO file for this lang>
If you've defined the template languages, you can rewrite the line above this way:
[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po
You can also use $master to refer to the document filename. In this case, po4a will use a split mode: one
POT and one PO (for each language) will be created for each document specified in the po4a configuration
file. See the Split mode section.
[po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po
Autodetection of the paths and languages
Another command can be used to specify the name of a directory where the PO and POT files are located.
When it is used, po4a will detect the POT file as the only *.pot file from the specified directory. po4a
will also use the list of *.po files to define the list of languages (by stripping out the extension).
These languages will be used for the substitution of the $lang variable in the rest of the configuration
file.
This command should not be used together with the [po4a_langs] or [po4a_paths] commands.
When using this command, you have to create an empty POT file on the first invocation of po4a to let it
know the name of the POT file.
[po_directory] po4a/po/
Specifying the documents to translate
You now naturally have to specify which documents are translated, their format, and where to put the
translations. It can be made by such lines:
[type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
de:doc/de/mein_kram.sgml
[type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \
add_fr:doc/l10n/script.fr.add
[type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \
de:doc/de/script.xml \
pot_in:doc/script.filtered.xml
This should be rather self-explanatory also. Note that in the second case, doc/l10n/script.fr.add is an
addendum to add to the French version of this document. Please refer to po4a(7) for more information
about the addenda.
More formally, the format is:
[type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \
(pot_in:<filtered_master_doc>)? \
(add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*
If pot_in is specified, filtered_master_doc is used to create POT file instead of master_doc. This
feature allows user to create flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO
files. Tools such as C preprocessor (cpp) or XSL Transformation utility (e.g., xsltproc) can be used to
create the external filtering program and call it before invoking po4a.
If there is no modifier, addendum_path is a path to an addendum. Modifiers are
? Include addendum_path if this file does exist, otherwise do nothing.
@ addendum_path is not a regular addendum but a file containing a list of addenda, one by line. Each
addendum may be preceded by modifiers.
! addendum_path is discarded, it is not loaded and will not be loaded by any further addendum
specification.
If you've defined the template languages, you can rewrite the line above this way:
[type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
add_fr:doc/l10n/script.fr.add
If all the languages had addenda with similar paths, you could also write something like:
[type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add
Specifying options for the modules
po4a accepts options that will be passed to the module. These options are module specific and are
specified with the -o switch.
If you need a specific option for one of the documents you want to translate, you can also specify it in
the configuration file. Options are introduced by the opt keyword. The argument of the opt keyword must
be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify multiple options, or an option
with an argument). You can also specify options that will only apply to a specific language by using the
opt_lang keyword.
Here is an example:
[type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v
Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double quotes:
[po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,SEE ALSO\" -k 20"
If you want to specify the same options for many documents, you may want to use an alias (see the
Specifying aliases section below).
You can also set options for all the documents specified in the configuration file:
[options] opt:"..." opt_fr:"..."
Specifying aliases
If you must specify the same options for multiple files, you may be interested in defining a module
alias. This can be done this way:
[po4a_alias:test] man opt:"-k 21" opt_es:"-o debug=splitargs"
This defines a module alias named test, based on the man module, with the -k 21 applied to all the
languages and with -o debug=splitargs applied to the Spanish translation.
This module alias can then be used like a regular module:
[type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \
opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v
Note that you can specify additional options on a per file basis.
Split mode
The split mode is used when $master is used in the [po4a_paths] line.
When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs are used. This permits to share
the translations between all the POs.
If two POs have different translations for the same string, po4a will mark this string as fuzzy and will
submit both translations in all the POs which contain this string. Then, when a translator updates the
translation and removes the fuzzy tag in one PO, the translation of this string will be updated in every
POs automatically.
If there are name conflicts because several files have the same filename, the name of the master file can
be specified by adding a "master:file="name option:
[po4a_langs] de fr ja
[po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
[type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui
[type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui
OPTIONS
-k, --keep
Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file (default: 80).
I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get written.
-h, --help
Show a short help message.
-M, --master-charset
Charset of the files containing the documents to translate. Note that all master documents must use
the same charset for now. This is a known limitation, and we are working on solving this.
-L, --localized-charset
Charset of the files containing the localized documents. Note that all translated documents will use
the same charset for now. This is a known limitation, and we are working on solving this.
-A, --addendum-charset
Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same charset.
-V, --version
Display the version of the script and exit.
-v, --verbose
Increase the verbosity of the program.
-q, --quiet
Decrease the verbosity of the program.
-d, --debug
Output some debugging information.
-o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value' format. See the
documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings.
-f, --force
Always generate the POT and PO files, even if po4a considers it is not necessary.
The default behavior (when --force is not specified) is the following:
If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or the configuration file
is more recent. The POT file is also written in a temporary document and po4a verifies that the
changes are really needed.
Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, one of its addenda
or the configuration file is more recent. To avoid trying to regenerate translations which do
not pass the threshold test (see --keep), a file with the .po4a-stamp extension can be created
(see --stamp).
If a master document includes files, you should use the --force flag because the modification time of
these included files are not taken into account.
The PO files are always re-generated based on the POT with msgmerge -U.
--stamp
Tells po4a to create stamp files when a translation is not generated because it does not reach the
threshold. These stamp files are named according to the expected translated document, with the
.po4a-stamp extension.
Note: This only activates the creation of the .po4a-stamp files. The stamp files are always used if
they exist, and they are removed with --rm-translations or when the file is finally translated.
--no-translations
Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files.
--no-update
Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated.
--keep-translations
Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet the threshold specified by
--keep. This option does not create new translation files with few content, but it will save
existing translations which decay because of changes to the master files.
WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your translated files will not
get updated at all until the translation improves. Only use this flag if you prefer shipping an
outdated translated documentation rather than only shipping an accurate untranslated documentation.
--rm-translations
Remove the translated files (implies --no-translations).
--no-backups
This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases.
--rm-backups
This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases.
--translate-only translated-file
Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing if a configuration file
contains a lot of files. Note that this option does not update PO and POT files. This option can be
used multiple times.
--variable var=value
Define a variable that will be expanded in the po4a configuration file. Every occurrence of $(var)
will be replaced by value. This option can be used multiple times.
--srcdir SRCDIR
Set the base directory for all input documents specified in the po4a configuration file.
--destdir DESTDIR
Set the base directory for all the output documents specified in the po4a configuration file.
OPTIONS WHICH MODIFY POT HEADER
--porefs type[,wrap|nowrap]
Specify the reference format. Argument type can be one of never to not produce any reference, file to
only specify the file without the line number, counter to replace line number by an increasing
counter, and full to include complete references (default: full).
Argument can be followed by a comma and either wrap or nowrap keyword. References are written by
default on a single line. The wrap option wraps references on several lines, to mimic gettext tools
(xgettext and msgmerge). This option will become the default in a future release, because it is more
sensible. The nowrap option is available so that users who want to keep the old behavior can do so.
--msgid-bugs-address email@address
Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files have no Report-Msgid-Bugs-To
fields.
--copyright-holder string
Set the copyright holder in the POT header. The default value is "Free Software Foundation, Inc."
--package-name string
Set the package name for the POT header. The default is "PACKAGE".
--package-version string
Set the package version for the POT header. The default is "VERSION".
OPTIONS TO MODIFY PO FILES
--msgmerge-opt options
Extra options for msgmerge(1).
Note: $lang will be extended to the current language.
--no-previous
This option removes --previous from the options passed to msgmerge. This permits to support versions
of gettext earlier than 0.16.
--previous
This option adds --previous to the options passed to msgmerge. It requires gettext 0.16 or later,
and is activated by default.
EXAMPLE
Let's assume you maintain a program named foo which has a man page man/foo.1 which naturally is
maintained in English only. Now you as the upstream or downstream maintainer want to create and maintain
the translation. First you need to create the POT file necessary to send to translators using
po4a-gettextize(1).
So for our case we would call
cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot
You would then send this file to the appropriate language lists or offer it for download somewhere on
your website.
Now let's assume you received three translations before your next release: de.po (including an addendum
de.add), sv.po and pt.po. Since you don't want to change your Makefile(s) whenever a new translation
arrives you can use po4a with an appropriate configuration file in your Makefile. Let's call it
po4a.cfg. In our example it would look like the following:
[po_directory] man/po4a/po/
[type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \
add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"-k 80"
In this example we assume that your generated man pages (and all PO and addenda files) should be stored
in man/translated/$lang/ (respectively in man/po4a/po/ and man/po4a/add_$lang/) below the current
directory. In our example the man/po4a/po/ directory would include de.po, pt.po and sv.po, and the
man/po4a/add_de/ directory would include de.add.
Note the use of the modifier ? as only the German translation (de.po) is accompanied by an addendum.
To actually build the translated man pages you would then (once!) add the following line in the build
target of the appropriate Makefile:
po4a po4a.cfg
Once this is set up you don't need to touch the Makefile when a new translation arrives, i.e. if the
French team sends you fr.po and fr.add then you simply drop them respectively in man/po4a/po/ and
man/po4a/add_fr/ and the next time the program is built the French translation is automatically build as
well in man/translated/fr/.
Note that you still need an appropriate target to install localized manual pages with English ones.
Finally if you do not store generated files into your version control system, you will need a line in
your clean target as well:
-rm -rf man/translated
SHORTCOMINGS
• Duplicates some code with the po4a-* programs.
Patch welcome ;)
SEE ALSO
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
AUTHORS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT AND LICENSE
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the
COPYING file).
Po4a Tools 2020-04-15 PO4A(1p)