Provided by: po4a_0.57-2_all bug

NOMBRE

       po4a-gettextize - Convierte un fichero original (y su traducción) a un fichero PO

SINOPSIS

       po4a-gettextize -f formatoE -m original.doc [-l XX.doc] -p XX.po

       (XX.po es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCIÓN

       El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más
       interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no
       previstos, como la documentación.

       El script po4a-gettextize se ocupa de la conversión de los ficheros de documentación a ficheros PO. Si
       empieza una nueva traducción, po4a-gettextize extraerá las cadenas traducibles del fichero de
       documentación y escribirá con ello un fichero POT.

       Si ya tiene un fichero traducido, po4a-gettextize intentará extraer las traducciones que contiene y
       ponerlas en su sitio en el fichero PO de salida. Tenga en cuenta que este proceso es muy poco
       inteligente: la enésima cadena del fichero traducido se toma como la traducción de la enésima cadena del
       original. Si no es el caso, está muerto. Es por ello que es muy importante que ambos ficheros compartan
       la misma estructura.

       A pesar de todo, po4a-gettextize diagnosticará su muerte detectando cualquier asincronía entre ficheros,
       y le informará de dónde se producen. En ese caso, deberá editar manualmente los ficheros para solucionar
       la disparidad mostrada. Aunque no se informe de ningún error, compruebe detalladamente que el fichero PO
       generado es correcto (por ejemplo, que cada msgstr es la traducción del msgid asociado, y no del anterior
       o del siguiente).

       Aunque parezca que el script hace su labor sin problemas aparentes, este marcará las traducciones
       extraídas como difusas («fuzzy»), para asegurar que el traductor las revise y pueda detectar cualquier
       problema residual.

       Si el documento original contiene caracteres no ASCII, el fichero PO generado estará en UTF-8 para
       permitir los caracteres no estándar de una forma independiente de la cultura. De no ser así (si el
       documento original está completamente en ASCII), el fichero PO generado utilizará la codificación del
       documento de entrada traducido.

OPCIONES

       -f, --format
           El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción --help-format para ver la lista de los
           formatos disponibles.

       -m, --master
           El  fichero  que contiene el documento original o principal a traducir. Puede usar esta opción varias
           veces si desea gettextizar varios documentos.

       -M, --master-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir.

       -l, --localized
           El fichero  que  contiene  el  documento  localizado  (traducido).  Si  introdujo  varios  documentos
           originales,  puede  que  desee introducir varios documentos localizados usando esta opción más de una
           vez.

       -L, --localized-charset
           El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del documento.

       -p, --po
           El fichero dónde se debería escribir el catálogo de mensajes. Si no se proporciona,  el  catálogo  de
           mensajes se escribirá por la salida estándar.

       -o, --option
           Opción(es)  adicionales  a  introducir  a  la  extensión  del formato. Especifique cada opción con el
           formato «nombre=valor». Consulte la documentación de cada extensión para más  información  acerca  de
           las opciones aceptadas y su significado.

       -h, --help
           Muestra un mensaje corto de ayuda.

       --help-format
           Lista los formatos de documentación reconocidos por po4a.

       -V, --version
           Muestra la versión del script y cierra

       -v, --verbose
           Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.

       -d, --debug
           Devuelve por la salida información de depuración de fallos.

       --msgid-bugs-address email@address
           Define  el  destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por omisión, los ficheros POT creados
           no tienen el campo «Report-Msgid-Bugs-To».

       --copyright-holder string
           Define el propietario del copyright en la cabecera del POT. El valor predefinido  es  «Free  Software
           Foundation, Inc».

       --package-name string
           Define el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es «PACKAGE».

       --package-version string
           Define la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es «VERSION».

VÉASE TAMBIÉN

       po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

        Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
        Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

       Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

       Esto  es  software  libre;  puede  redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia GPL
       (consulte el fichero COPYING).

Herramientas de po4a                               2020-04-15                                PO4A-GETTEXTIZE(1p)