Provided by: po4a_0.57-2_all bug

NOM

       po4a-gettextize - Convertir un fichier original (et sa traduction) en fichier PO

SYNOPSIS

       po4a-gettextize -f fmt -m maître.doc [-l XX.doc] -p XX.po

       (XX.po est le fichier de sortie, tous les autres sont des entrées)

DESCRIPTION

       L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier la traduction
       (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils
       gettext dans des domaines pour lesquels ils n’étaient pas destinés, comme la
       documentation.

       Le script po4a-gettextize sert à convertir des fichiers de documentation depuis leur
       format d’origine vers le format PO. Si vous débutez une nouvelle traduction,
       po4a-gettextize extraira du fichier de documentation les chaînes devant être traduites et
       les écrira dans un fichier POT.

       Si vous disposez d’ores et déjà d’une traduction dans le même format que l’original,
       po4a-gettextize va essayer d’en extraire le contenu pour le placer comme traduction dans
       le fichier PO. Attention, po4a-gettextize ne remplit pas cette tâche très intelligemment :
       il suppose que la énième chaîne du fichier traduit est la traduction de la énième chaîne
       du fichier original. Si ce n’est pas le cas, vous êtes mort. C’est pourquoi il est très
       important que les deux fichiers aient exactement la même structure.

       Cependant, po4a-gettextize détectera sans doute toute désynchronisation entre les
       fichiers. Si le cas se produit, vous devez éditer les fichiers manuellement afin de
       corriger le problème. Même si aucune erreur n’a été signalée, vous devriez soigneusement
       vérifier que le fichier PO généré est valide (c’est-à-dire que chaque msgstr est bien la
       traduction du msgid auquel il est associé, et non du précédent ou du suivant).

       Même si le script parvient à remplir sa tâche sans problème apparent, il marque toutes les
       chaînes extraites comme approximatives (fuzzy), pour s’assurer que le traducteur les
       vérifiera et détectera les éventuels problèmes restants.

       Si le document maître contient des caractères non ASCII, il convertit les fichiers PO en
       UTF-8 (si ce n’est pas déjà le cas), de façon à autoriser les caractères non standard en
       fonction des paramètres régionaux. Sinon (si le document maître ne contient que des
       caractères ASCII), le fichier PO généré utilisera l’encodage du document traduit donné en
       entrée.

OPTIONS

       -f, --format
           Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l’option
           --help-format pour afficher la liste des formats disponibles.

       -m, --master
           Fichier contenant le document maître à traduire. Vous pouvez utiliser cette option
           plusieurs fois si vous voulez gettextizer plusieurs documents.

       -M, --master-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire.

       -l, --localized
           Fichier contenant le document traduit. Si vous fournissez plusieurs fichiers maîtres,
           vous voudrez sûrement fournir également plusieurs documents traduits en utilisant
           cette option plusieurs fois.

       -L, --localized-charset
           Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit.

       -p, --po
           Fichier où le catalogue de messages sera écrit. S’il n’est pas spécifié, le catalogue
           de messages sera écrit sur la sortie standard.

       -o, --option
           Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez chaque option
           en utilisant le format name=value. Veuillez vous référer à la documentation de chaque
           greffon pour la liste des options valides et leurs significations.

       -h, --help
           Affiche un message d’aide.

       --help-format
           Énumère les formats de documentations connus de po4a.

       -V, --version
           Affiche la version du script et quitte.

       -v, --verbose
           Rend le programme plus bavard.

       -d, --debug
           Affiche quelques informations de débogage.

       --msgid-bugs-address adresse@email
           Fixe l’adresse à laquelle les bogues des msgid doivent être envoyés. Par défaut, les
           fichiers POT créés n’ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To.

       --copyright-holder chaîne
           Fixe le détenteur du copyright dans l’en-tête du fichier POT. La valeur par défaut est
           « Free Software Foundation, Inc. ».

       --package-name chaîne
           Fixe le nom du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par défaut est
           « PACKAGE ».

       --package-version chaîne
           Fixe la version du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par défaut est
           « VERSION ».

VOIR AUSSI

       po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTEURS

        Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
        Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

        Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

       Copyright 2002-2012 par SPI, inc.

       Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les
       termes de la GPL (voir le fichier COPYING).