Provided by: manpages-fr_3.65d1p1-1_all bug

NOM

       man-pages - Conventions pour l'écriture des pages de manuel Linux

SYNOPSIS

       man [section] titre

DESCRIPTION

       Cette  page décrit les conventions utilisées pour les pages de manuel du projet man-pages pour Linux, qui
       documente l'interface  de  programmation  en  espace  utilisateur  fournie  par  le  noyau  Linux  et  la
       bibliothèque  C  de  GNU.  Le  projet  fournit  donc  la  plupart des pages de la section 2, ainsi que de
       nombreuses pages qui apparaissent dans les sections 3, 4, 5 et 7 des  pages  de  manuel  sur  un  système
       Linux.  Les conventions décrites sur cette page peuvent aussi être utiles aux auteurs de pages de manuels
       pour d'autres projets.

   Sections des pages de manuel
       Les sections du manuel sont traditionnellement les suivantes :

       1 Commandes (programmes)
                 Les commandes qui peuvent être invoquées par l'utilisateur depuis un interpréteur de commandes.

       2 Appels système
                 Les fonctions fournies par le noyau.

       3 Fonctions de bibliothèques
                 La plupart des fonctions de la bibliothèque C (libc).

       4 Fichiers spéciaux (périphériques)
                 Fichiers spéciaux trouvés dans /dev.

       5 Formats de fichiers et conventions
                 Le format de /etc/passwd et d'autres fichiers lisibles par un humain.

       6 Jeux

       7 Panorama, conventions et divers
                 Panorama de divers sujets, conventions et protocoles, normes de jeux de caractères, et diverses
                 autres choses.

       8 Commandes d'administration système
                 Les commandes comme mount(8), que seul root peut exécuter.

   Paquet de macros
       Les nouvelles pages de manuel doivent être mises en forme en utilisant le  paquet  groff  an.tmac  décrit
       dans man(7). Ce choix est principalement destiné à assurer une cohérence : la plupart des pages de manuel
       Linux sont mises en forme avec ces macros.

   Conventions pour l'agencement des sources
       Veuillez limiter la longueur des lignes dans le source à environ 75 caractères, autant que faire se peut.
       Cela  permet  d'éviter  les  retours  à la ligne ajoutés par les clients de mail lorsque des patches sont
       soumis par ce moyen.

       Chaque phrase doit commencer une ligne. Cela permet de voir plus  facilement  l'effet  des  patches,  qui
       s'appliquent souvent au niveau d'une phrase.

   Ligne de titre
       La première commande d'une page de manuel doit être une commande TH

              .TH titre section date source manuel,

       où :

              titre     Le titre de la page de manuel, en majuscules (par exemple MAN-PAGES).

              section   Le numéro de section dans laquelle placer la page (par exemple 7).

              date      La  date  de  la dernière modification. Pensez à modifier cette date à chaque changement
                        non trivial dans la page. Les dates doivent être de la forme AAAA-MM-JJ.

              source    La source de la commande, fonction, ou de l'appel système.

                        Pour les quelques pages de man-pages dans les sections 1 et 8, il est conseillé d'écrire
                        GNU.

                        Pour les appels système,  écrivez  simplement  Linux.  Précédemment,  il  était  courant
                        d'écrire  aussi  le  numéro  de  version  du noyau pour laquelle la page de manuel était
                        écrite. Cependant, cela n'était pas fait de façon systématique, et était donc  pire  que
                        d'omettre simplement le numéro de version. N'incluez donc pas de numéro de version.

                        Pour les fonctions de bibliothèque de glibc ou de l'une des bibliothèques GNU standards,
                        utilisez GNU C Library, GNU, ou une chaîne vide.

                        Pour les pages de la section 4, utilisez Linux.

                        En cas d'hésitation, écrivez Linux ou GNU.

              manuel    Le  titre du manuel (par exemple Linux Programmer's Manual pour les pages des sections 2
                        et 3 dans le paquet man-pages)

   Sections dans une page de manuel
       La liste ci‐dessous indique les sections  habituelles  ou  suggérées.  La  plupart  des  pages  devraient
       contenir au moins les sections mises en évidence. Dans les nouvelles pages de manuel, placez les sections
       dans l'ordre indiqué dans la liste.

            Nom anglais     Nom français    Notes
            NAME            NOM
            SYNOPSIS        SYNOPSIS
            CONFIGURATION   CONFIGURATION   [En général en section 4]
            DESCRIPTION     DESCRIPTION
            OPTIONS         OPTIONS         [En général en sections 1, 8]
            EXIT STATUS     CODE DE RETOUR  [En général en sections 1, 8]
            RETURN VALUE    VALEUR RENVOYÉE [En général en sections 2, 3]
            ERRORS          ERREURS         [Typiquement en sections 2, 3]
            ENVIRONMENT     ENVIRONNEMENT
            FILES           FICHIERS
            VERSIONS        VERSIONS        [En général en sections 2, 3]
            ATTRIBUTES      ATTRIBUTS       [En général en sections 2, 3]
            CONFORMING TO   CONFORMITÉ
            NOTES           NOTES
            BUGS            BOGUES
            EXAMPLE         EXEMPLE
            SEE ALSO        VOIR AUSSI

       Lorsque  l'une  des sections traditionnelles s'applique, utilisez-la ; cette cohérence rend l'information
       plus facile à comprendre. Si cela est nécessaire, vous pouvez créer vos propres  titres  de  sections  si
       cela  rend  les  choses  plus  compréhensibles  (particulièrement  pour  les  pages des sections 4 et 5).
       Cependant, avant de faire cela, vérifiez qu'aucun des titres  de  sections  traditionnels  ne  peut  être
       utilisé, avec des sous‐sections (.SS).

       La liste suivante décrit le contenu de chacune des sections ci‐dessus.

       NAME (NOM)    Le  nom  de  cette  page.  D'importantes  précisions  sur  les lignes qui doivent suivre la
                     commande .SH NAME sont disponibles dans la page man(7). Tous les mots  de  cette  ligne  (y
                     compris  le mot suivant immédiatement le « \- », sauf en français, dans les traductions, où
                     la convention est de commencer  le  premier  mot  par  une  majuscule)  devraient  être  en
                     minuscule, sauf si l'anglais ou la convention terminologique technique impose autre chose.

       SYNOPSIS      Indique  brièvement  l'interface  de  la commande ou de la fonction. Pour les commandes, ce
                     paragraphe montre sa syntaxe et ses  arguments.  Les  caractères  gras  marquent  le  texte
                     invariable  et l'italique indique les arguments remplaçables. Les crochets « [] » encadrent
                     les arguments optionnels, les barres verticales « | » séparent  les  alternatives,  et  les
                     ellipses  « ... »  signalent  les répétitions. Pour les fonctions, cela contient toutes les
                     déclarations et directives #include, suivies de la déclaration de fonction.

                     Si une macro de test de fonctionnalité doit être définie pour obtenir la déclaration  d'une
                     fonction  (ou  d'une  variable)  dans  un fichier d'en-tête, alors la section SYNOPSIS doit
                     l'indiquer, comme décrit dans feature_test_macros(7).

       CONFIGURATION Détails de configuration pour un périphérique. Cette section est présente  normalement  que
                     dans les pages de la section 4.

       DESCRIPTION   Fournit une explication sur ce que la commande, la fonction ou le format représente. Décrit
                     les  interactions  avec  les  fichiers  et  l'entrée standard, ou ce qui est produit sur la
                     sortie standard ou d'erreur. Ne contient pas les détails  d'implémentation  internes,  sauf
                     s'ils  sont critique pour comprendre l'interface. Décrit le cas principal, pour les détails
                     sur les options, le paragraphe OPTIONS est utilisé.

                     La description d'un nouveau comportement ou de nouveaux  drapeaux  d'un  appel  système  ou
                     d'une fonction d'une bibliothèque doit préciser la version du noyau ou de la bibliothèque C
                     qui  a  introduit  ce changement. Il est recommandé de noter cette information à propos des
                     drapeaux sous la forme d'une liste .TP, comme ci-dessous dans le cas d'un  drapeau  d'appel
                     système :

                             XYZ_FLAG (depuis Linux 3.7)
                                    Description du drapeau.

                     Préciser  la  version  est  particulièrement  utile  aux utilisateurs qui sont contraints à
                     utiliser d'anciennes version du noyau ou de la  bibliothèque C,  ce  qui  est  par  exemple
                     courant dans le cas des systèmes embarqués.

       OPTIONS       Décrit les options acceptées par le programme et leur influence sur son comportement. Cette
                     section ne doit être utilisée que pour les pages de manuel des sections 1 et 8.

       EXIT STATUS (CODE DE RETOUR)
                     Indique  les  codes  de retour d'un programme et les conditions associées. Cette section ne
                     doit être utilisée que pour les pages de manuel des sections 1 et 8.

       RETURN VALUE (VALEUR RENVOYÉE)
                     Pour les pages des sections 2  et  3,  donne  une  liste  des  valeurs  qu'une  routine  de
                     bibliothèque renverra à l'appelant et les conditions qui provoquent ces retours.

       ERRORS (ERREURS)
                     Pour  les  pages des sections 2 et 3, cette partie contient une liste des valeurs possibles
                     de errno en cas d'erreur, avec la description des causes de ces erreurs. La liste d'erreurs
                     doit être triée par ordre alphabétique.

       ENVIRONMENT (ENVIRONNEMENT)
                     Description de toutes les variables  d'environnement  qui  affectent  le  programme  ou  la
                     fonction, ainsi que leurs effets.

       FILES (FICHIERS)
                     Liste  des  fichiers  utilisés  par  le  programme  ou  la  fonction,  tels que fichiers de
                     configuration, de démarrage, et les fichiers manipulés directement  par  le  programme.  Il
                     faut  donner le chemin d'accès complet des fichiers et utiliser le mécanisme d'installation
                     pour modifier le préfixe. Pour la plupart des programmes, l'installation par défaut se fait
                     dans /usr/local, aussi, votre page de manuel de  base  devrait  utiliser  /usr/local  comme
                     base.

       ATTRIBUTS     Un résumé des divers attributs de la ou des fonctions documentées sur cette page, séparé en
                     sous-sections. Les sous-sections suivantes sont définies.

                     Multithreading (consultez pthreads(7))
                            Cette sous-section note les attributs relatifs aux applications multithread.

                            *  Si la fonction est sûre dans un contexte multithread.

                            *  Si la fonction est un point d'annulation.

                            *  Si la fonction est pour annulations sûres asynchrones.

                            Des précisions sur ces attributs sont disponibles dans pthreads(7).

       VERSIONS      Un  court  résumé  de  la  version  du  noyau Linux ou de la glibc où l'appel système ou la
                     fonction de bibliothèque est apparu, ou dont  le  fonctionnement  est  modifié  de  manière
                     significative.  De manière générale, la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait
                     inclure une  section  VERSIONS.  Malheureusement,  bien  des  pages  de  manuel  existantes
                     n'incluent  pas  cette  information  (car  il n'y avait pas de politique pour le faire lors
                     qu'elles ont été rédigées). Les correctifs pour y remédier  sont  les  bienvenus.  Dans  la
                     perspective  d'écriture  de  nouveau  code,  cette  information n'a de sens que dans le cas
                     d'interface noyau ajoutée à Linux 2.4 ou suivant (c'est-à-dire les modifications depuis  la
                     version 2.2  du  noyau),  et les fonctions de la bibliothèque ajoutées dans glibc depuis la
                     version 2.1 (c'est-à-dire les modifications depuis la version 2.0 de la glibc).

                     La page de manuel syscalls(2) fournit également des informations de versions de noyau  dans
                     lesquelles sont apparus les appels système.

       CONFORMING TO (CONFORMITÉ)
                     Décrit  les normes ou conventions liées à la fonction ou à la commande décrites par la page
                     de manuel. Les termes à préférer pour les diverses normes sont indiqués dans les titres  de
                     sous-sections  de  standards(7).  Dans  les  pages  de  section 2  ou 3, cette section doit
                     indiquer la ou les versions de POSIX.1 à laquelle l'appel se conforme et s'il est  spécifié
                     par  C99  (pas  la peine de trop se préoccuper des autres normes comme SUS, SUSv2 ou XPG ni
                     des implémentations SVr4 ou BSD 4.x, sauf si la fonction était présente dans  ces  systèmes
                     mais n'est plus dans la version actuelle de POSIX.1, consultez standards(7)).

                     Si  la  fonction  n'est  gouvernée  par  aucune  norme,  mais existe sur d'autres systèmes,
                     mentionnez‐les. Si elle est spécifique à Linux, notez‐le.

                     Si cette section ne consiste qu'en une liste de normes (ce  qui  est  d'habitude  le  cas),
                     terminez la liste par un point (« . »).

       NOTES         Contient  des  notes  diverses.  Pour  les  pages  des  sections 2 et 3, il peut être utile
                     d'utiliser des sous‐sections (SS) appelées Linux Notes (Notes sur  Linux)  ou  Glibc  Notes
                     (Notes sur la glibc).

       BUGS (BOGUES) Liste les limitations ou les défauts recensés, ainsi que les sujets à débat.

       EXAMPLE (EXEMPLE)
                     Donne  un ou plusieurs exemples d'utilisation de la fonction, du fichier ou de la commande.
                     Pour plus de détails sur l'écriture d'exemples de programmes, consultez la  section  qui  y
                     est consacrée ci‐dessous.

       AUTHORS (AUTEURS)
                     Liste  les auteurs de la documentation ou du programme. L'utilisation d'une section AUTHORS
                     est fortement découragée. En général, il vaut mieux ne pas remplir les pages de manuel avec
                     une liste (potentiellement longue)  d'auteurs ;  si  vous  écrivez  ou  modifiez  de  façon
                     importante une page, ajoutez une notice de copyright en commentaire dans le fichier source.
                     Si  vous  êtes  l'auteur  d'un  pilote  de  périphérique et voulez inclure une adresse pour
                     signaler les bogues, placez‐la dans la section BUGS.

       SEE ALSO (VOIR AUSSI)
                     Fournit une liste des pages de manuel (séparées par des virgules) ayant  un  rapport,  dans
                     l'ordre des sections puis alphabétique, suivies des autres documents éventuels. Ne terminez
                     pas la liste par un point.

                     Quand  la liste SEE ALSO (VOIR AUSSI) contient plusieurs noms long de pages de manuel, pour
                     améliorer l'apparence de la sortie, il peut être utile d'utiliser les directives .ad l (pas
                     de justification à gauche) et  .nh  (pas  de  césure).  La  césure  d'un  nom  de  page  en
                     particulier peut-être évitée en faisant précéder son nom de la chaîne « \% ».

GUIDE DE STYLE

       Les  sous-sections suivantes décrivent le style préféré pour le projet man-pages. Pour des précisions sur
       les points non couverts ci-dessous, le « Chicago Manual of Style » est globalement une source de qualité.
       Essayez également de parcourir les pages existantes  dans  l’arborescence  des  sources  du  projet  pour
       prendre connaissance des habitudes actuelles.

   Utilisation de formulation neutre
       Autant  que possible, utilisez le pluriel de genre neutre (en anglais) dans le texte des pages de manuel.
       L’utilisation de « they » (« them », « themself », « their ») en  tant  que  pronom  singulier  de  genre
       neutre est acceptable.

   Conventions de polices
       Pour  les  fonctions, les arguments sont toujours indiqués en italique, même dans le paragraphe SYNOPSIS,
       où le reste de la fonction est en caractères gras :

        int mafonction(int argc, char **argv);

       Les noms de variables devraient, tout comme les noms de paramètres, être formatés en italique.

       Les noms de fichiers, que ce soit des chemins ou des références à des fichiers d’en-tête)  sont  toujours
       en  italique  (par  exemple  <stdio.h>), sauf dans le paragraphe SYNOPSIS, où les fichiers inclus sont en
       gras (par exemple #include <stdio.h>). Lorsque vous faites référence à  un  fichier  d'en-tête  standard,
       indiquez  le  fichier  d'en-tête entouré avec les symboles inférieur et supérieur, de la même manière que
       dans un fichier source C (par exemple, <stdio.h>).

       Les macros, généralement en majuscules, sont en gras (par exemple MAXINT). Exception : NULL ne  doit  pas
       être en gras.

       Dans l'énumération d'une liste de code d'erreurs, les codes sont en gras, et la liste utilise normalement
       la macro .TP.

       Les  commandes complètes devraient, si elles sont longues, être écrites sous forme indentée, précédées et
       suivies d’une ligne vide, par exemple :

           man 7 man-pages

       Si la commande est courte, elle peut être incluse  dans  le  texte,  en  italique,  par  exemple,  man  7
       man-pages. Dans ce cas, des espaces insécables (« \  ») pourraient être utilisées aux endroits appropriés
       dans  la commande. Les options des commandes doivent elles aussi être formatées en italique (par exemple,
       -l).

       Les expressions, si elles ne sont pas écrites sur une ligne indentée, devraient être mises  en  italique.
       Ici  aussi,  l'utilisation  d'espaces  insécables  est appropriée si l'expression est mélangée à du texte
       normal.

       Toute référence au sujet de la page de manuel courante doit être écrite en gras.  Si  le  sujet  est  une
       fonction  (c'est‐à‐dire  s'il s'agit d'une page de section 2 ou 3), le nom doit être suivi d'une paire de
       parenthèses en caractères romains (normaux). Par exemple, dans la page fcntl(2), les références au  sujet
       de la page sont écrites fcntl(). La façon d'écrire cela dans le fichier source est :

           .BR fcntl ()

       (avec  ce  format  au lieu de « \fB...\fP() » le travail d'outils qui parcourent les sources des pages de
       manuel est plus facile)

       Toute référence à une autre page de manuel, ou au sujet principal de la page en cours, est  en  gras,  et
       toujours suivi du numéro de section, en caractères romains (normaux), sans espace (par exemple intro(2)).
       Dans le source, c’est habituellement écrit de cette façon :

           .BR intro (2)

       (inclure le numéro de section dans les références croisées permet à des outils comme man2html(1) de créer
       des liens hypertexte appropriés)

       Les caractères de contrôle devraient être écrits en gras, sans guillemets. Par exemple : ^X.

   Orthographe
       Depuis la version 2.59, la version anglaise de man-pages suit les conventions orthographiques américaines
       (auparavant,  un mélange aléatoire de conventions britanniques et américaines existait) ; veuillez écrire
       les nouvelles pages et les correctifs en suivants ces conventions.

       En plus des différences de conventions bien connues, quelques autres subtilités sont à surveiller :

       *  L’anglais américain a tendance à utiliser les formes  « backward »,  « upward »,  « toward », etc.  au
          lieu des formes britanniques « backwards », « upwards », « towards », etc.

   Numéros de version BSD
       Le  schéma  classique  d’écriture  des numéros de version BSD est x.yBSD, où x.y est un numéro de version
       (par exemple 4.2BSD). Éviter les formes du genre BSD 4.3.

   Majuscules
       Dans les titres de sous-section (« SS »), le premier mot  commence  par  une  majuscule,  mais  le  reste
       devraient être en minuscule, sauf si l'anglais (par exemple les noms propres) ou les exigences du langage
       de programmation imposent autre chose. Par exemple :

       .SS Unicode sous Linux

   Indentation des définitions de structure, session d’interpréteur, etc.
       Lorsque  des  définitions de structure, des sorties de session d'interpréteur, etc. sont inclues en corps
       de texte, indentez-les avec quatre espaces (c'est-à-dire un bloc entouré par .in +4n et .in).

   Termes préférés
       Le tableau suivant indique les termes préférés à utiliser dans les pages de manuel,  principalement  pour
       s’assurer de la cohérence entres les pages.
       Terme                          Éviter                         Notes
       ───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

       masque de bits (bit mask)      bitmask
       interne, intégré (built-in)    builtin
       époque (Epoch)                 epoch                          Pour      l’époque      UNIX
                                                                     (1er janvier 1970 à 00:00:00
                                                                     (UTC))
       nom de fichier (filename)      file name
       système     de      fichiers   file system
       (filesystem)
       nom d’hôte (hostname)          host name
       inœud (inode)                  i-node
       minuscule (lowercase)          lower case, lower-case
       chemin (pathname)              path name
       pseudoterminal                 pseudo-terminal
       port  privilégié (privileged   reserved port, system port
       port)
       temps-réel (real-time)         realtime, real time
       exécution (run time)           runtime
       Set-GID  sauvegardé   (saved   saved    group   ID,   saved
       set-group-ID)                  set-GID
       Set-UID  sauvegardé   (saved   saved user ID, saved set-UID
       set-user-ID)
       Set-GID (set-group-ID)         set-GID, setgid
       Set-UID (set-user-ID)          set-UID, setuid
       superutilisateur (superuser)   super user, super-user
       superbloc (superbloc)          super block, super-block
       horodatage (timestamp)         time stamp
       fuseau horaire (timezone)      time zone
       majuscule (uppercase)          upper case, upper-case
       utilisable (useable)           useable
       espace   utilisateur   (user   userspace
       space)
       identifiant (username)         user name
       zéros (zeros)                  zeroes

       Consultez la section Écriture des mot composés ci-dessous.

   Termes à éviter
       Le tableau suivant indique les termes à éviter dans  les  pages  de  manuel,  avec  quelques  suggestions
       d’alternatives, principalement pour s’assurer de la cohérence entres les pages.
       Éviter            Préférer                       Notes
       ──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

       32bit             32 bits (32-bit)               de    même    pour   8 bits,
                                                        16 bits, etc.
       current process   processus appelant  (calling   Une   erreur   commune   des
                         process)                       programmeurs  du  noyau  qui
                                                        écrivent des pages de manuel
       manpage           page  de  manuel  (man page,
                         manual page)
       minus infinity    infini   négatif   (negative
                         infinity)
       non-root          utilisateur        ordinaire
                         (unprivileged user)
       non-superuser     utilisateur        ordinaire
                         (unprivileged user)
       nonprivileged     non               privilégié
                         (unprivileged)
       OS                système       d’exploitation
                         (operating system)
       plus infinity     infini   positif   (positive
                         infinity)
       pty               pseudoterminal
       tty               terminal
       Unices            systèmes UNIX (UNIX systems)
       Unixes            systèmes UNIX (UNIX systems)

   Marques déposées
       Utiliser l’orthographe et la casse adéquates pour les marques déposées. Voici une liste des  orthographes
       adéquates de quelques marques déposées parfois mal orthographiées :

            DG/UX
            HP-UX
            UNIX
            UnixWare

   NULL, NUL, pointeur NULL, et caractères NULL
       Un pointeur NULL est un pointeur qui ne pointe nulle part, et est habituellement indiqué par la constante
       NULL.  D’un  autre  côté, NUL est l’octet NULL : un octet de valeur nulle, représenté en C à l’aide de la
       constante caractère « \0 ».

       Le terme à préférer pour le pointeur est « pointeur NULL » ou simplement « NULL » ; la  version  anglaise
       préfère « null pointer ».

       Le  terme  à  préférer  pour  l’octet  est « octet NULL ». Évitez d’écrire « NUL » car cela pourrait être
       facilement confondu avec « NULL ». Évitez aussi les termes « octet zéro » et « caractère NULL ».  L’octet
       qui  termine  une chaîne en C devrait être décrit comme l’« octet NULL final » ; les chaînes peuvent être
       décrites comme « terminées par NULL », mais évitez « terminées par NUL ».

   Liens hypertextes
       Pour les liens hypertextes, utilisez la paire de macro .UR et .UE (consultez groff_man(7)). Cela  produit
       des  liens  propres  qui peuvent être utilisés dans des navigateurs web, lors du rendu de pages, avec par
       exemple :

            BROWSER=firefox man -H nomdepage

   Utilisation de p.ex., c.-à-d., et autres
       En général, l’utilisation d’abréviations comme « p.ex. », « c.-à-d. » devrait être évitée,  en  préférant
       les formulations complètes (« par exemple », « c’est-à-dire »).

       Le seul endroit où ce genre d’abréviation pourrait être acceptable est dans les courtes parenthèses.

       Toujours  inclure  les  points  dans ces abréviations comme ici. En anglais, « e.g. » et « i.e. » doivent
       toujours êtres suivies d’une virgule.

   Tirets em
       Les tirets long sont rendus en anglais à l’aide de la macro « \(em », mais  en  français  les  caractères
       UTF-8 sont préférés directement.

   Écriture des mot composés
       En  anglais,  les  mots  composés  sont  utilisés  pour  qualifier  des noms, mais ce n’est pas le cas en
       français. Certaines formulations sont au pluriel en français,  comme  les  premier  et  dernier  exemples
       suivants :

           valeur sur 32 bits (32-bit value)
           argument de ligne de commande (command-line argument)
           nombre à virgule flottante (floating-point number)
           vérification lors de l’exécution (run-time check)
           fonction en espace utilisateur (user-space function)
           chaîne de caractères larges (wide-character string)

   Mot composés avec les préfixes « multi », « non », « pre », « re », « sub », etc.
       La  tendance  générale  en  anglais  moderne  est  de  ne pas utiliser de tirets après les préfixes comme
       « multi », « non », « pre », « re », « sub », etc. Les pages de manuels devrait normalement suivre  cette
       règles  quand  ces  préfixes  sont  utilisés  dans des constructions anglaises naturelles avec de simples
       suffixes. La liste suivante donne des  exemples  de  forme  préférés.  En  français,  la  convention  est
       similaire pour les véritables préfixes (comme « multi- », « pré- », « re- », « ré- ») qui s’écrivent sans
       tiret,  mais  les  mots  composés,  avec  « sous- » par exemple, gardent le tiret et les expressions avec
       « non » laissent ce mot à part :

           interprocessus (interprocess)
           multithreadé (multithreaded)
           multiprocessus (multiprocess)
           non bloquant (nonblocking)
           autre que par défaut (nondefault)
           non vide (nonempty)
           non interactive (noninteractive)
           positif (nonnegative)
           non portable (nonportable)
           non nul (nonzero)
           préalloué (preallocated)
           précréé (precreate)
           préenregistré (prerecorded)
           rétabli (reestablished)
           réinitialiser (reinitialize)
           réarmer (rearm)
           relire (reread)
           sous-composant (subcomponent)
           sous-répertoire (subdirectory)
           sous-système (subsystem)

       Les tirets sont gardés en anglais lorsque les préfixes sont utilisés dans des mots anglais non standards,
       avec les marques déposées, les noms propres, les acronymes ou les mots composés. Quelques exemples :

           non ASCII (non-ASCII)
           non anglais (non-English)
           non NULL (non-NULL)
           non temps-réel (non-real-time)
           pseudo-UNIX

       Enfin,  remarquez  qu’en  anglais  « re-create »(recréer)  et  « recreate »  (s’amuser)  sont  deux  mots
       différents et que c’est sans doute le premier qu’il faut utiliser.

   Véritable caractère moins
       Quand  un  véritable caractère moins est nécessaire (par exemple pour les nombres comme -1 ou pour écrire
       des option qui commencent par un tiret comme dans ls -l), utilisez la forme suivante dans les sources  de
       page de manuel :

           \-

       Ce guide s’applique aussi aux exemples de code.

   Constantes caractère
       Pour  produire  des  guillemets  simples  qui rendront aussi bien en ASCII qu’en UTF-8, utilisez la forme
       suivante pour les constantes caractère dans les sources de page de manuel :

           \(aqC\(aq

       où C est le caractère protégé. Ce guide s’applique aussi aux  constantes  caractères  utilisés  dans  les
       exemples  de  code.  En  français, si possible, préférez la forme typographique en vigueur (par exemple :
       « C »).

   Programmes d'exemples et sessions d’interpréteur.
       Les pages de manuel peuvent contenir des programmes permettant  de  montrer  comment  utiliser  un  appel
       système ou une fonction de bibliothèque. Cependant, veuillez respecter les points suivants.

       *  Les programmes d'exemple doivent être écrits en C.

       *  Un  programme  d'exemple  n'est nécessaire et utile que s'il montre quelque chose qui ne peut pas être
          fourni facilement dans une description de l'interface. Un programme d'exemple qui ne  fait  qu'appeler
          une fonction ne sert en général à rien.

       *  Les  programmes  d'exemple  doivent  être plutôt courts (de préférence moins de 100 lignes, idéalement
          moins de 50 lignes).

       *  Les programmes d'exemple doivent vérifier les erreurs après  les  appels  système  et  les  appels  de
          fonction de bibliothèque.

       *  Les programmes d'exemple doivent être complets et compiler sans avertissements avec cc -Wall.

       *  Si  possible  et raisonnable, les programmes d'exemples doivent permettre d'expérimenter, en changeant
          de comportement en fonction des entrées (arguments de  ligne  de  commande  ou  entrées  lues  par  le
          programme).

       *  Les  programmes  d'exemple  doivent  être mis en forme dans le style de Kernighan et Ritchie, avec des
          indentations de quatre espaces (évitez le caractère tabulation dans les fichiers source).

       *  Par cohérence, tous les programmes d’exemple devrait se terminer par une des deux formes suivantes :

               exit(EXIT_SUCCESS);
               exit(EXIT_FAILURE);

          Évitez d’utiliser les formes suivantes pour terminer un programme :

              exit(0);
              exit(1);
              return n;

       *  Si un texte d’explication complet précède le code source du  programme,  indiquez  le  code  source  à
          l’aide d’un titre de sous section Source du programme, comme :

          .SS Source du programme

          Toujours faire comme cela si le texte d’explication contient un journal de session d’interpréteur.

       Si  vous  incluez  un  journal  de  session d'interpréteur de commandes pour démontrer l'utilisation d'un
       programme ou d'autres fonctionnalités système :

       *  placez le journal de session au dessus du code source ;

       *  indentez le journal de session par quatre espaces ;

       *  mettez le texte entré par l'utilisateur en gras pour le  distinguer  de  la  sortie  produite  par  le
          système.

       Pour voir à quoi les programmes d'exemples devraient ressembler, consultez wait(2) et pipe(2).

EXEMPLE

       Pour des exemples canoniques de pages de manuel du paquet man-pages, consultez pipe(2) et fcntl(2).

VOIR AUSSI

       man(1), man2html(1), groff(7), groff_man(7), man(7), mdoc(7)

COLOPHON

       Cette page fait partie de la publication 3.65 du projet man-pages Linux. Une description du projet et des
       instructions     pour     signaler     des     anomalies    peuvent    être    trouvées    à    l'adresse
       http://www.kernel.org/doc/man-pages/.

TRADUCTION

       Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil po4a <http://po4a.alioth.debian.org/> par
       l'équipe de traduction francophone au sein du projet perkamon <http://perkamon.alioth.debian.org/>.

       Julien Cristau et l'équipe francophone de traduction de Debian (2006-2009).

       Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à <debian-l10n-french@lists.debian.org>  ou  par
       un rapport de bogue sur le paquet manpages-fr.

       Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande « man -L C
       <section> <page_de_man> ».

Linux                                             16 mars 2014                                      MAN-PAGES(7)